Hot answers tagged

27

Une meilleure traduction en anglais de ton exemple serait : Had they not found me, I would be dead by now. « À l'heure qu'il est » est plus ou moins synonyme de « maintenant », mais est souvent utilisé dans des tournures où une situation hypothétique, virtuelle ou géographiquement disjointe est envisagée : Leur avion est parti il y a 5 heures. Ils ...


25

This mostly depends on the size of the place you're referring to. In fact, you could also add "à" in your question. Here are some general rules. En: for large places with a feminine name In general, we use "en" for large places, like countries or regions, when they are singular and feminine names or begin with a vowel. That is in fact, countries or ...


22

L'expression est un héritage des Romains qui divisaient les mois (déjà pour eux de 30 ou 31 jours) en quatre périodes inégales (c'est exprès que je n'emploie pas le mot « semaine »). Pour un mois de trente jours on avait ainsi une période de huit jours suivie d'une période de sept jours, le tout répété deux fois. Une quinzaine est la durée d'une période de ...


19

One can translate this with the adjective futur: La future mariée, une future célébrité, etc… (The future bride, a future celebrity, etc…) Regarding parents-to-be, it's easier to speak of a futur papa or a future maman than of a futur père or a future mère. Variants: To refer to future progression (with an air of hope) when the quality being ...


18

"Aujourd'hui" est un pléonasme : "hui" vient du latin "hŏdĭē", contraction de "hoc die", qui signifie "en ce jour". La forme complète signifie donc "au jour de ce jour". Ce qui donne donc toute la dimension ridicule de la locution souvent entendue actuellement "au jour d'aujourd'hui", qui signifie littéralement "au jour du jour de ce jour". Osez le double ...


17

“Après ce qui s'est passé hier” is perfectly correct. If you're looking for something shorter, you may say “depuis hier”.


15

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


14

Bien qu'il ne soit pas encore dans le neuvième de l'Académie du CNRTL, week-end est l'usage courant en Français et est très bien attesté par le TLF. C'est donc un mot français, aussi loin que je suis concerné. Week-end, subst. masc. A. − Fin de semaine (du samedi matin ou midi au dimanche soir) chômée et considérée comme une période de repos, de ...


14

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


13

Je comprends « lundi en huit » comme le lundi qui suit le lundi suivant dans ce cas, mais ce n'est pas complètement universel, il y a des gens qui l'appellent « lundi prochain » (je n'ai jamais compris pourquoi). Pour moi, « lundi prochain » est le premier lundi qui commence à partir de ce soir minuit (même s'il y a un certain malaise à l'utiliser le ...


13

On utilisait autrefois l'ordinal pour tous les jours du mois, je pense en continu depuis le latin vulgaire. La substitution du cardinal s'est effectuée progressivement aux alentours du XVIe siècle. Une théorie classique (Sneyders de Vogel, 1934, ch. IV §57 p. 33) y voit l'influence de l'imprimerie : Au XVIe siècle on constate que le cardinal tend à ...


13

En Français, pour se référer aux années 1980-1990 on dira ''les années 80''. Par exemple : ''La musique des années 70''. In French, when referring to the eighties, we say ''Les années 80''


12

Selon les Clefs du français pratique de Termium (gouvernement du Canada), mil ne peut être utilisé que pour l'écriture des années entre 1001 et 1999, car il vient du latin « mille » qui signifie un seul millier. Mille vient du latin « milia » qui signifie plusieurs milliers. Il ne peut pas être utilisé lorsqu'il n'est pas suivi d'un autre nombre, ni ...


12

They are not really interchangeable — since in some situations one is nearly always used and the other isn't — but using one instead of the other will often be understandable, just non-idiomatic or losing a nuance. As a rule of thumb, an is used for the unit of time; année is used for a period of one year, usually contiguous, often with a implied precise ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


12

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always", e.g.: Je suis encore là = I'm still here or I'm here again Je suis toujours là = I'm still here or I'm always here J'ai encore faim = I'm ...


12

A famous example of that "depuis" standing truly alone: Bien avant Arminius nous en avions pris l'habitude et, depuis, nous l'avons conservée. [ M. le général C. de Gaulle, Disc. et messages, 11 novembre 1942 ] Note the position of the commas; I would therefore use: J'ai mangé (toute) la tarte et, depuis, j'ai mal au ventre. The comma ...


11

Toujours usually means that something holds continuously over time: it's true now, it was true a moment ago, it has been true for a while, and will continue being true for a while. This is similar to always in English. Toujours indicates that something is true at every point in a time span, but does not provide any indication of what the time span is. ...


11

“Combien de temps“ is right, but “passe-t-il” is not. The appropriate sentence here is “durer” (“to last”) and your sentence should be “Combien de temps ce film dure-t-il ?“ or “Combien de temps dure ce film ?“. Note that “Combien de temps dure-t-il ce film ?“ is erroneous as well. Moreover, while “Combien de temps est-ce que nous y resterons ?” is ...


11

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


11

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first person plural. You can't say Je suis lundi or ils sont lundi because the current weekday is expected to be the same for everyone. The same idiom exists in Spanish: ...


10

The difference in meaning induced by the position of prochain might be hard to grasp, but for sure the word order is related to the meaning. Here are two concrete cases where the word order is definitely important. First example. Context: a meeting takes place regularly on Mondays but only once every two weeks. If during one meeting (or even in private, ...


10

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the opportunity. The second action might be within the first one or slightly shifted. Il a fait un discours et remercié ses collègues par la même occasion. ...


9

Toutes les expressions de la forme mi-durée qui désignent la date au milieu de l'intervalle de temps concerné sont féminines. C'est mon impression, et elle est confirmée par le Trésor de la langue française (I.A.1). On dit ainsi la mi-journée, la mi-janvier, la mi-automne, et ainsi de suite, indépendamment du genre du mot exprimant la durée. L'usage (une ...


9

On écrit jusqu'alors. Le Trésor de la langue française donne : ALORS (I. A. 3. a.) Jusqu'alors. Jusqu'à ce moment-là, jusqu'à cette époque : Je n'aimais point le peuple jusqu'​alors, mais dès lors j'eus pitié de lui. (A. Gide, El Hadj,1899, p. 359.) TLF Même si d'après le dictionnaire de l'Académie, alors vient bien de à et lors : ALORS, ...


9

Je pense que la source d'où vient cette version écrite d'attente avec un s n'est pas fiable. 3 heures d'attente ou 15 jours d'attente s'écrivent sans s. Le Petit Larousse donne d'ailleurs un exemple ici.


9

Je dirais couchant (m) - Le soleil qui se couche; l'aspect et la luminosité du soleil et du ciel au moment du coucher du soleil (cit. TLFi). Ou tombée de la nuit, coucher de soleil ? EDIT: Un peu de lexique crépusculaire (TLFi): crépuscule - Lumière faible et incertaine qui subsiste après le coucher du soleil avant que la nuit ne soit complètement ...


9

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


9

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme As-tu bien dormi cette nuit ? Alors que ce soir fait référence aux activités que l'on fait en fin de journée, avant d'aller dormir. Donc même si on parle d'une activité à 3h du matin, même si c'est une heure avancée dans la nuit, on va ...


9

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment en base douze ou vingt-quatre, dans le premier cas, on précisera du matin, de l'après-midi ou du soir s'il risque d'y avoir un doute. À l'écrit, les horaires ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible