Tag Info

Hot answers tagged

26

Une meilleure traduction en anglais de ton exemple serait : Had they not found me, I would be dead by now. « À l'heure qu'il est » est plus ou moins synonyme de « maintenant », mais est souvent utilisé dans des tournures où une situation hypothétique, virtuelle ou géographiquement disjointe est envisagée : Leur avion est parti il y a 5 heures. Ils ...


23

This mostly depends on the size of the place you're referring to. In fact, you could also add "à" in your question. Here are some general rules. En: for large places with a feminine name In general, we use "en" for large places, like countries or regions, when they are singular and feminine names or begin with a vowel. That is in fact, countries or ...


19

L'expression est un héritage des Romains qui divisaient les mois (déjà pour eux de 30 ou 31 jours) en quatre périodes inégales (c'est exprès que je n'emploie pas le mot « semaine »). Pour un mois de trente jours on avait ainsi une période de huit jours suivie d'une période de sept jours, le tout répété deux fois. Une quinzaine est la durée d'une période de ...


17

One can translate this with the adjective futur: La future mariée, une future célébrité, etc… (The future bride, a future celebrity, etc…) Regarding parents-to-be, it's easier to speak of a futur papa or a future maman than of a futur père or a future mère. Variants: To refer to future progression (with an air of hope) when the quality being ...


15

“Après ce qui s'est passé hier” is perfectly correct. If you're looking for something shorter, you may say “depuis hier”.


15

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


13

Je comprends « lundi en huit » comme le lundi qui suit le lundi suivant dans ce cas, mais ce n'est pas complètement universel, il y a des gens qui l'appellent « lundi prochain » (je n'ai jamais compris pourquoi). Pour moi, « lundi prochain » est le premier lundi qui commence à partir de ce soir minuit (même s'il y a un certain malaise à l'utiliser le ...


12

On utilisait autrefois l'ordinal pour tous les jours du mois, je pense en continu depuis le latin vulgaire. La substitution du cardinal s'est effectuée progressivement aux alentours du XVIe siècle. Une théorie classique (Sneyders de Vogel, 1934, ch. IV §57 p. 33) y voit l'influence de l'imprimerie : Au XVIe siècle on constate que le cardinal tend à ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


11

Toujours usually means that something holds continuously over time: it's true now, it was true a moment ago, it has been true for a while, and will continue being true for a while. This is similar to always in English. Toujours indicates that something is true at every point in a time span, but does not provide any indication of what the time span is. ...


11

En Français, pour se référer aux années 1980-1990 on dira ''les années 80''. Par exemple : ''La musique des années 70''. In French, when referring to the eighties, we say ''Les années 80''


11

Nous sommes lundi is a slightly formal/written way to tell which day of the week it is. One can also say Nous sommes [le] lundi premier septembre. This French idiom can only be used in the first person plural. You can't say Je suis lundi or ils sont lundi because the current weekday is expected to be the same for everyone. The same idiom exists in Spanish: ...


10

Selon les Clefs du français pratique de Termium (gouvernement du Canada), mil ne peut être utilisé que pour l'écriture des années entre 1000 et 1999, car il vient du latin « mille » qui signifie un seul millier. Mille vient du latin « milia » qui signifie plusieurs milliers. Il ne peut pas être utilisé lorsqu'il n'est pas suivi d'un autre nombre, ni ...


10

They are not really interchangeable — since in some situations one is nearly always used and the other isn't — but using one instead of the other will often be understandable, just non-idiomatic or losing a nuance. As a rule of thumb, an is used for the unit of time; année is used for a period of one year, usually contiguous, often with a implied precise ...


9

Toutes les expressions de la forme mi-durée qui désignent la date au milieu de l'intervalle de temps concerné sont féminines. C'est mon impression, et elle est confirmée par le Trésor de la langue française (I.A.1). On dit ainsi la mi-journée, la mi-janvier, la mi-automne, et ainsi de suite, indépendamment du genre du mot exprimant la durée. L'usage (une ...


9

Je pense que la source d'où vient cette version écrite d'attente avec un s n'est pas fiable. 3 heures d'attente ou 15 jours d'attente s'écrivent sans s. Le Petit Larousse donne d'ailleurs un exemple ici.


9

“Combien de temps“ is right, but “passe-t-il” is not. The approriate sentence here is “durer” (“to last”) and your sentence should be “Combien de temps ce film dure-t-il ?“ or “Combien de temps dure ce film ?“. Note that “Combien de temps dure-t-il ce film ?“ is erroneous as well. Moreover, while “Combien de temps est-ce que nous y resterons ?” is ...


8

Le mot un est le plus souvent utilisé en tant qu'article. Peut-être qu'entendre deux articles consécutifs sans savoir immédiatement que le second est en réalité un cardinal est jugé trop distrayant ? C'est encore plus flagrant ici : Hier fut un un novembre ordinaire…


8

Pareil que Shlublu, le dossier est à rendre pour le 17 octobre à 23h59 au plus tard1. J'ajouterais que la définition de minuit abonde en ce sens également: minuit est l'« heure du milieu de la nuit, la douzième après midi, la vingt-quatrième d'un jour. » Un autre exemple simple est celui de la messe de minuit du 24 décembre. Je gage que si quelqu'un se ...


8

Tel jour à minuit signifie techniquement le jour en question à 23:59:59.999. S'il faut rendre un dossier le 17 octobre à minuit, cela laisse donc toute la journée du 17 octobre pour ce faire (*). Un exemple : les impôts. Le 30 mai à minuit s'interprète comme expliqué plus haut, comme le montre cet article publié le 30 mai. La formulation tel jour à 0h00 ...


8

Si tu veux augmenter tes chances d'être compris correctement, utilise simplement « lundi 17 ». C'est clair et sans ambiguïté. D'ailleurs, il y a même certains personnes qui considèrent que « lundi prochain » est justement non pas le lundi qui vient, mais le prochain. En clair, pour eux, si nous sommes le jeudi 6 « lundi » représente le lundi qui vient, ...


8

On écrit jusqu'alors. Le Trésor de la langue française donne : ALORS (I. A. 3. a.) Jusqu'alors. Jusqu'à ce moment-là, jusqu'à cette époque : Je n'aimais point le peuple jusqu'​alors, mais dès lors j'eus pitié de lui. (A. Gide, El Hadj,1899, p. 359.) TLF Même si d'après le dictionnaire de l'Académie, alors vient bien de à et lors : ALORS, ...


8

Il y a hui qui est un adverbe marquant le jour présent. Donc on se voit hui est correcte. Sinon, tu peux dire ce jour ou en ce jour, le second n'est pas beaucoup plus court, mais c'est tout de même moins pénible. Sinon encore, peut-être que ton téléphone te permet de taper l'abréviation ajd et la remplace automatiquement. Ce genre de choses est de plus en ...


8

Bien qu'il ne soit pas encore dans le neuvième de l'Académie du CNRTL, week-end est l'usage courant en Français et est très bien attesté par le TLF. C'est donc un mot français, aussi loin que je suis concerné. Week-end, subst. masc. A. − Fin de semaine (du samedi matin ou midi au dimanche soir) chômée et considérée comme une période de repos, de ...


8

"Pile" is indeed legit in this context. As an adverb, pile means "precise" or "exact". So "à sept heures pile" or "à dix-neuf heures pile" means "at exactly 7 o'clock". Alternatively, one can use "sonnant" as an adjective to convey the same meaning. Coming from the verb "sonner", it refers to clocks chiming at the hour. Therefore you can also say "à sept ...


8

Je ne pense malheureusement pas qu'il y ait de règle stricte en français. Chacun comprend cette phrase comme il le veut. (Le français n'est pas du lojban). Pour ma part, Fermeture du 8 au 12 aout est inclusif et Fermeture entre le 8 et le 12 aout est exclusif. Le gérant du magasin précise pour qu'il n'y ait pas d’ambiguité. J'ai même déjà vu fermeture du 8 ...


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? ...


8

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


7

Vraisemblablement la même origine que le troisième jour pour la résurrection du Christ (mort un vendredi et ressuscité le dimanche), on compte le jour où on parle, même si ce n'est pas l'usage le plus courant. Il est des cas où un comportement similaire est la norme. La première année d'un enfant va de sa naissance à son premier anniversaire, le premier ...


7

Time of the day and days of the week do not work the same way: Time of the day: Il est tard. On y va ! means that we'd better go as it is late and we are running late. - Il est applies to the time it is now and this is perfectly correct. C'est tard. On y va ! sounds strange. Concerning the time of the day C'est is not expected to apply to the time it is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible