Tag Info

New answers tagged

0

"A l'heure qu'il est" signifie "at this time", version anglaise de "now" abondamment utilisée par les douaniers d'un certain pays, devant les caméras, dans l'émission Border Security: Australia's Front Line. :-)


0

La question avec "jamais" demande si la personne a accompli la chose à un moment de sa vie. Dans un contexte général de temps, la question avec "déjà" a un sens identique. La version "jamais" est cependant plus littéraire; la version "déjà" est celle que l'on entendra dans le langage courant (hors régionalismes, le français variant beaucoup ...


3

Si on veut les opposer, la différence entre déjà et jamais est que le premier suppose que ce dont il est question va finir se faire si ce ne l'est pas encore. Mais jamais est fortement lié au fait qu'il est utilisé dans ne ... jamais, son utilisation dans un sens positif est devenue recherchée et on utilise souvent déjà quand on pourrait utiliser jamais, ...


4

Si je demande à quelqu'un : As-tu déjà goûté le caviar ? Je veux savoir s'il a déjà goûté le caviar que j'ai acheté et rangé dans le placard. Je pourrais dire aussi As-tu goûté le caviar ? As-tu jamais goûté du caviar ? Je veux savoir si la personne à laquelle je m'adresse a déjà eu dans sa vie l'occasion de manger du caviar. Il s'agit de faire ...


0

La traduction littérale de "à l'heure qu'il est" en anglais serait : "at the current hour" et de manière plus jolie et plus usuelle : "by now".


2

Après le dîner and après dîner are both correct. The Trésor de la langue française informatisé (TLFi) gives usage « Sans prédéterminant » ("Without determiner") as a special case of the sense « Après + subst. d'action, subst. à valeur verbale » ("Après + action noun, noun with the sense of a verb"). [link] Later in the same entry, it ...



Top 50 recent answers are included