New answers tagged

0

The current word for todayin French is in fact too long! Hui is hoyin Spanish and oggi in Italian. Ahourdhui like the le jour daujourdhui is ridiculous and pleonastic. Why dont us French say 'hui'?!


1

There are no short forms for aujourd'hui that are commonly used (to put in contrast with the word aprèm short for après-midi, afternoon which is very common). If I were to send "auj./ajd" in a text message or an email to a friend from my engineering school, or a colleague even in a non-professional context, I'm not sure they will understand it instantly, so ...


1

Il n'existe pas d'équivalent à aujourd'hui dans la langue Française, néanmoins vous pouvez remplacer le mot par actuellement / maintenant (now). Par SMS l'utilisation de ajd reste rare, auj trés rare (jamais vu).


1

Though "aujourd'hui" is quite long for sure, it is very spread and there is no real alternative to it. Get used to type it, because you'll do it a lot. "auj." could work, but this abbreviation is a bit short, and isn't used that much, so you would need a context that makes really clear you're referring to a day. I've never read "ajd.". Don't use that. You ...


3

There is no need for slang as many abbreviations are typical, such as auj. for aujourd'hui (see others), and people have been wondering about those before mobile and such. The period is required at the end.


1

Les mots familiers ou d'argot portent rarement sur des termes techniques ou précis comme le temps, des mesures. Ils portent sur des qualificatifs (avec tout ce que cela peut avoir de péjoratif), sur des verbes (toubib, d'origine étrangère en fait), et sur des mots communs d'usage très fréquent (bagnole, ...). en revanche, on peut trouver des diminutifs, ...


5

Voir par exemple cette liste de termes d'argot proposée sur un forum. Comme a noté Toto, je ne connais pas non plus d'argot pour « aujourd'hui », mais je vois souvent sous forme de SMS « auj » et comme a dit Random, « ajd ».


2

Here is an analyse of each of your propositions: "Il ne pleut plus depuis deux ans dans cette région." is correct. The slight difference between the present and the past is that the present contains the idea that the situation is not supposed to come to an end shortly. "Il n'a pas plu depuis deux ans dans cette région." is correct and a rather written ...


0

The most natural sounding depends on the context... I will distinguish here : a written context, where one thinks about the sentence before putting it on paper. All sentences starting with "Il" will fit in this category an oral context, where one needs to send out a message rather quickly. Sentences starting with "Cela" or "ça" Moreover, I would ...


2

The most natural would be: Ça fait deux ans qu'il n'a pas plu dans la région. or simply (if you are in that region): Ça fait deux ans qu'il [n']a pas plu ici. Il [n']a pas plu depuis deux ans ici. If you are not there: Ça fait deux ans qu'il [n']y a pas plu.


1

The previous answer is quite good but I want to make something precise. You can just say "jusqu'à la troisième". This will mean "until the end of la troisième" I would say like this : "On doit étudier toutes les matières jusqu'à la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire d' étudier les ...


7

The correct translation is Tous les cinq jours. Explanation : Every : Tous for masculine plural or Toutes for feminine plural. Five days : cinq jours. Since jour (day in French) is a masculine word, then the equivalent will be Tous and not Toutes. So till now, we get Tous + cinq jours. This is incomplete because the word jours should be preceeded by an ...


8

"Tous les cinq jours" is correct


6

Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" but a native speaker would never say that as it is ambiguous. If you mean "until leaving", I'd say (with increasing preference) jusqu'à la fin de la troisième, ...


10

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the opportunity. The second action might be within the first one or slightly shifted. Il a fait un discours et remercié ses collègues par la même occasion. ...



Top 50 recent answers are included