Tag Info

New answers tagged

0

In general one would simply say "pour onze mois" or "pendant onze mois" - if the "following" idea is implicit from the context. You should provide more context to be sure.


0

Another usual translation (that is pretty much literally translated from the English version you provided) : "Il a travaillé pendant les 11 mois qui suivent. (ex: dans cette entreprise)" Ou un exemple au passé : "Il a travaillé (dans cette entreprise) pendant les 11 mois qui suivirent (la mort de sa femme)."


5

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me. I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.


3

I think there is no mistake here, since “devant” can be translated to English as “in front of” (i.e. it refers to space), while “avant” refers to time and can be translated as “before”. It's rather subtle case, because when one speaks, he/she pronounces pronoms réfléchis before the verb, but when one looks at written text, pronoms réfléchis go in front of ...



Top 50 recent answers are included