Tag Info

Hot answers tagged

15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


14

La réponse est très différente suivant les pays. La France a tendance à être chauviniste et statique. Lorsqu'un concept nouveau apparaît, il commence par y avoir de la résistance à l'adoption d'un mot nouveau, qu'il soit ou non d'origine anglaise. Forcément le terme anglais commence à être utilisé. Ensuite, une francisation officielle ou un terme dérivé ...


14

Le terme couramment utilisé est liste de diffusion. The commonly used term is liste de diffusion.


14

J'utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.


14

Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...


13

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file. The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait parser le fichier a planté ! Another possibility is to use "analyser". The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait analyser le fichier a planté ! It is ...


12

Je vois / j'utilise plus souvent débogage ( et en plus, ça a l'air d'être la traduction officielle) DÉBOGAGE, n. m. Domaine : informatique. Définition : action d'éliminer les bogues Anglais : debugging. Source : arrêté du 30 décembre 1983 (J.O. du 19 février 1984). On trouve aussi des orthographes moins courantes comme débuggage, ...


11

Personally, I use the statement « code historique ». Example : Le développement a pris plus de temps que prévu car j'ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.] « Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.


11

En ce qui me concerne, je parle de Python standard pour faire référence au fait que je ne me sers que de la bibliothèque standard. J'aurais tendance à comprendre JS pur comme « JS uniquement, pas mélangé avec d'autres langages ».


11

In French programming, I have seen several tendencies The most common is to use toto, titi, tata or azerty A relevant placeholder name, like Tartempion for a last name, Pierre or Marie for a first name In mathematics-related programming, f, x, i and so on with usual mathematical variables In English-speaking circles, foo, bar and baz And of course, among ...


10

Personnellement, j'utilise le mot squelette. Par exemple : Tu n'aurais pas un squelette pour une procédure PL/SQL ? Où est-ce que j'ai mis le fichier contenant le squelette pour une classe Java  ? Ci-joint le squelette pour une page HTML.


10

Le terme fonction d'ordre supérieur peut être utilisé pour ce type de fonctions, que ce soit dans le domaine informatique, ou en mathématiques. On retrouve ces fonctions couramment dans la programmation fonctionnelle, mais aussi dans certains languages impératifs.


10

On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la photo) : (prendre/faire) un instantané Ou alors éventuellement état antérieur ? C'est moins concis mais pourquoi pas... à envisager.


10

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


9

It's exactly as you guessed: “the mapping out of information flows and interactions between systems”. It can also be used to draw relationships between network nodes. The meaning you're looking for is actually present in dictionaries. For example, on the CNRTL site: P. ext. Représentation par schémas de phénomènes physiques. Dresser une cartographie ...


9

Wikipédia redirige mailing-list vers liste de diffusion ou liste de distribution. L'article met en garde contre la confusion possible avec liste de discussion, mais personnellement je ne vois pas vraiment la différence. Les deux premiers termes feront cependant plutôt référence à une diffusion à sens unique, alors que le troisième indique que tous les ...


9

Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


9

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ...


8

« mél. » n'a jamais été proposé comme mot, mais comme une abréviation à employer pour signaler une adresse en parallèle avec « tél. » introduisant un numéro de téléphone; ce document propose des termes à employer plutôt qu' « email ». On remarquera que « courriel » est absent des propositions qui ne comportent que des locutions, tout en permettant de ...


8

Pour ce qui est du nom, mon Robert 2007 le donne comme invariable, avec l'orthographe « copier-coller ». Pour ce qui est du verbe, je ne crois pas qu'aucune construction du genre aie jamais existé auparavant en français. Perso, mon instinct me pousse à traiter copier-coller comme l'infinitif, mais à le conjuguer comme si la racine était ...


8

Code hérité utilisé seul me parait mauvais, hériter est censé être un verbe transitif. Si tu ajoutes un complément, je pense que cette traduction est très bonne. Exemple : du code hérité de la version Fenêtre 95 du projet Pour traduire legacy code dans son utilisation sans complément voici quelques propositions : Code fossile. — Traduction un peu ...


8

Personellement il m'arrive d'utiliser les expressions "de base" ou "natif". Exemple : "JavaScript de base", "C++ de base" (sans Qt ou Boost)... Je trouve que ça traduit bien le côté "sans artifices supplémentaires" de "vanilla".


8

Je propose Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique. (J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)


8

La phrase est ambiguë en français. Le mot sécuriser signifie « rendre sûr » ou « rendre plus sûr ». Dans un contexte technique de la sécurité des flux d'information, sécurisé signifie que l'on garantit une propriété de sécurité, en général l'une des trois principales : confidentialité, intégrité ou disponibilité. Comme la disponibilité est le parent ...


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


8

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


8

Les expressions "auto-complétion" ou "saisie semi-automatique" sont des traductions courantes de l'expression anglaise "auto-complete", dans un contexte informatique. Elles sont, à ma connaissance, utilisées de façon équivalente.


8

Pas de connexion is correct. You could also say Aucune connexion. For "Connection is offline", what optimal control said is right. You could also say La connexion est inactive or La connexion n'est pas établie, depending on context.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible