Tag Info

Hot answers tagged

14

La réponse est très différente suivant les pays. La France a tendance à être chauviniste et statique. Lorsqu'un concept nouveau apparaît, il commence par y avoir de la résistance à l'adoption d'un mot nouveau, qu'il soit ou non d'origine anglaise. Forcément le terme anglais commence à être utilisé. Ensuite, une francisation officielle ou un terme dérivé ...


14

Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...


12

Je vois / j'utilise plus souvent débogage ( et en plus, ça a l'air d'être la traduction officielle) DÉBOGAGE, n. m. Domaine : informatique. Définition : action d'éliminer les bogues Anglais : debugging. Source : arrêté du 30 décembre 1983 (J.O. du 19 février 1984). On trouve aussi des orthographes moins courantes comme débuggage, ...


11

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file. The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait parser le fichier a planté ! Another possibility is to use "analyser". The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait analyser le fichier a planté ! It is ...


11

Personally, I use the statement « code historique ». Example : Le développement a pris plus de temps que prévu car j'ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.] « Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.


11

In French programming, I have seen several tendencies The most common is to use toto, titi, tata or azerty A relevant placeholder name, like Tartempion for a last name, Pierre or Marie for a first name In mathematics-related programming, f, x, i and so on with usual mathematical variables In English-speaking circles, foo, bar and baz And of course, among ...


10

Le terme fonction d'ordre supérieur peut être utilisé pour ce type de fonctions, que ce soit dans le domaine informatique, ou en mathématiques. On retrouve ces fonctions couramment dans la programmation fonctionnelle, mais aussi dans certains languages impératifs.


9

« mél. » n'a jamais été proposé comme mot, mais comme une abréviation à employer pour signaler une adresse en parallèle avec « tél. » introduisant un numéro de téléphone; ce document propose des termes à employer plutôt qu' « email ». On remarquera que « courriel » est absent des propositions qui ne comportent que des locutions, tout en permettant de ...


9

It's exactly as you guessed: “the mapping out of information flows and interactions between systems”. It can also be used to draw relationships between network nodes. The meaning you're looking for is actually present in dictionaries. For example, on the CNRTL site: P. ext. Représentation par schémas de phénomènes physiques. Dresser une cartographie ...


9

Wikipédia redirige mailing-list vers liste de diffusion ou liste de distribution. L'article met en garde contre la confusion possible avec liste de discussion, mais personnellement je ne vois pas vraiment la différence. Les deux premiers termes feront cependant plutôt référence à une diffusion à sens unique, alors que le troisième indique que tous les ...


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


9

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ...


8

Code hérité utilisé seul me parait mauvais, hériter est censé être un verbe transitif. Si tu ajoutes un complément, je pense que cette traduction est très bonne. Exemple : du code hérité de la version Fenêtre 95 du projet Pour traduire legacy code dans son utilisation sans complément voici quelques propositions : Code fossile. — Traduction un peu ...


8

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


8

La phrase est ambiguë en français. Le mot sécuriser signifie « rendre sûr » ou « rendre plus sûr ». Dans un contexte technique de la sécurité des flux d'information, sécurisé signifie que l'on garantit une propriété de sécurité, en général l'une des trois principales : confidentialité, intégrité ou disponibilité. Comme la disponibilité est le parent ...


7

Dans le cadre de Sinatra, il faudrait parler de "langage dédié" bien que DSL puisse être compris par les personnes qui liraient la page. De manière générale, DSL est utilisé en français plutôt pour parler de Digital Subscriber Line comme dans ADSL ou SDSL.


7

The most neutral french translation for legacy code would be code existant, or l'existant if you want to broaden the phrase to abstractions around the code, like interfaces, flow, GUI, etc… I'm afraid every other translation could have side meanings, and is not 100% safe to use, unless you exactly know the exact implication of the person you're talking to ...


7

Pour ce qui est du nom, mon Robert 2007 le donne comme invariable, avec l'orthographe « copier-coller ». Pour ce qui est du verbe, je ne crois pas qu'aucune construction du genre aie jamais existé auparavant en français. Perso, mon instinct me pousse à traiter copier-coller comme l'infinitif, mais à le conjuguer comme si la racine était ...


7

Like many other words related to IT, parsing doesn't have any real translation in french, at least none that I know of. When speaking, I would use parsing or maybe the not-so-nice parsage. In a written document, I would only use parsing in that very same typography, i.e. in italics. As for the verb to parse, using parser in French sounds and looks quite ...


6

Oui. Le Trésor de la langue française donne Le sens premier de donnée est mathématique: quantité fournie dans l'énoncé qui permet de donner la solution à un problème. Par extension, ce qui est connu et admis, et qui sert de base, à un raisonnement, à un examen ou à une recherche. Par spécialisation, information élémentaire qui permet un traitement ...


6

"Formal use" in France (not necessarily French-speaking countries) has a very specific tie to the Académie Française and its recommendations (as well as a few other institutionalised references for grammar, syntax etc. such as Grevisse). As such, if you want to be in full conformity with the official French standard of French (and people who write in ...


6

L'administration française demande d'envoyer un courriel au webmaster, c'est l'usage en francophonie ; l'encadrement parle de courriel lorsqu'il envoie des messages en internes. Il m'est arrivé d'utiliser mél lorsque cette traduction a été proposée (aux temps préhistoriques de l'informatique). Pour une correspondance officielle courriel signe une ...


6

Un mot unique pour désigner le phénomène, je ne vois pas. Mais, puisque l'ambiance semble être aux propositions libres, on pourrait éventuellement employer : taper/frapper en décalé ou peut-être tout simplement un décalage de frappe ? Pas extrêmement concis dans l'absolu, mais ça reste relativement court quand même. Non ? (Dans un contexte plus ...


6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


6

Dans le cadre de mon travail, pour désigner un espace où des personnes distantes peuvent partager des fichiers, je préfère le terme dossier partagé. Peu importe ce qui est physiquement derrière, pour l'utilisateur c'est effectivement un dossier dont le contenu est partagé entre plusieurs personnes. Cette expression semble être utilisée dans divers ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


5

As @Mat said it, you can use the direct translation "fonction d'ordre supérieur". There is another term that is commonly used, that is to say : "une fonctionnelle" which is the mathematical term for function which takes other functions in parameters. Also, but very rare, the term "forme" is eventually used. For higher order functions returning functions, ...


5

English reader version : I support oldergod's answer mainly, but I just wanted to add a remark about the usage of the word in oral language. It must be said that here in France we hear a lot the much controversial mail (not mél I must precise it because of the slightly different sounding. mél -> [mel], but mail -> [meijl]). That, however, doesn't satisfy ...


5

Comme d'habitude dans ce genre de cas streaming est sûrement la meilleure solution, puisque tous ceux que le streaming intéresse utilisent déjà ce terme et ne comprendront peut-être pas tout de suite un autre. Mais si tu tiens absolument à néologir tu peux essayer vidéo en direct lecture en transit diffusion liquide diffusion en continu



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible