New answers tagged

4

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order ...


2

Good question, I am afraid there is not an ideal solution. Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here: Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <--> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language Select the associated "French" Wikipedia page. ...


2

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary Translate word-for-word the English term Do both at the same time Hence, when talking about "debugging", the official ...


12

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


-2

Download = télécharger Upload = déposer


1

Ce n'est pas vraiement un problème de langue : le contrôle qualité et l'assurance qualité sont deux processus différents. En deux mots, le contrôle qualité est la manière historique de procéder, qui consiste à vérifier a posteriori qu'un produit est conforme aux exigences de qualité. L'assurance qualité est une démarche plus globale, qui englobe le contrôle ...


0

Si j'ai bien compris : On cherche à transcrire le processus d'évaluation de la qualité d'un produit, c'est à dire le respect du cahier des charges ou des référentiels qui déterminent ce produit. J'ai déjà entendu assurance qualité, mais à mes oreilles me semble ambigü (précisément parce que ce n'est pas une assurance au sens contrat d'assurance, mais ...


0

Voici encore une autre façon de rendre ce verbe en français. L'équivalent est certes informel mais assez neutre : en utilisant le verbe FAIRE. Exemples : Fais cmd+P/Enter pour imprimer ton texte. Tu gagnerais un temps fou en faisant simplement ctrl+C/ctrl+V (au lieu de te tuer à faire tous ces copier-coller à la souris). Bien que les taquets ...



Top 50 recent answers are included