Tag Info

New answers tagged

0

Infonuagique me semble horrible comme terme, même s'il semble être accepté par la majorité des gens. Je préfère personnellement informatique en nuage. C'est assez descriptif, et bien plus poétique.


0

Au lieux d’infonuagique je serais plutôt tenté par infonimbique de nimbus (-ī).


0

As a developer, I often use "parse", "analyser" or even "convertir".


0

Parsing = Analyse grammaticale ou/et analyses syntactique/lexicale. C'est analyser la fonction de chaque mot dans une phrase/clause. Parse = Faire de l'analyse grammaticale etc. Is this what you needed? Leda


0

Maintenant, plusieurs utilisent nuagique au Québec pour cloud computing. Si encore inusité en France pourquoi ne pas utiliser nuagique avec l'anglais entre parenthèses?


0

Je dirais le Nuage (méritant une majuscule, comme la Terre et la Toile) vu leur immensité. Et de là il sera simple d'arriver à en/au Nuage pour traduire cloud-based. Par exemple service en/au Nuage. Rien n'est plus laid que infonuagique et autres créations de ce genre.


0

Moi, pour combattre cet anglicisme, j'utilise « Nuagel ». En effet, n'est-il pas logique d'associer nuage à électronique ?


7

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


2

M. Untel & Mme. Untelle from french.about.com Tel Telle Tels Telles


2

An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...



Top 50 recent answers are included