Tag Info

New answers tagged

1

Two options. Change your browser or operating system into French for a while and find out the corresponding terms that way. It's easy with Chrome or a Mac. Have a browse through the FR-ER translation projects on the crowdsourcing site Crowdin, which constantly deals with these terms.


1

For complete e-books (and "real" books at a library), I'd use: emprunter for check out/borrow (see rubric "Pret") and either retourner or rendre for check in/return (see rubric "Reservation et retour") EDITED TO ADD THE FOLLOWING DISCUSSION OF THE IMPORTANCE OF CONTEXT (in this or any context): Using “emprunter” and “retourner”/”rendre” in the context ...


2

I'll suggest a solution from a North American french-speaking jurisdiction(Québec): extraction(check out) Dans un système de contrôle de versions, création et importation d'une copie de la version la plus récente d'un projet de développement disponible dans un espace de travail commun, généralement afin de la modifier puis de l'archiver dans ...


2

Je donnerais les traductions suivantes : Check out -> Réserver Check in -> Libérer / Mettre à disposition.


2

The most common button labels that come to my mind would be the following: Close = Fermer Exit = Quitter (Small difference between this and Close. I'd say you should use this one when leaving/closing some kind of workflow or the program itself, and Close when just closing a window/confirmation message) Cancel = Annuler Previous = Précédent Next = Suivant ...


-2

Parse as computer programming in french, we can say 'formattage d'un texte pour que ce dernier soit lisible ou utilisable par le réceptionneur'. We are not able to translate Parse into a single french word.


-1

You may want to see the "stack" in french as a "cycle" because in software development if you traverse the full stack you actually made a cycle in the development or running of the project (especially if you work with iterations). So I was thinking of something like Ingénieur cycle complet Ingénieur cycle de vie complet but that doesn't "sounds good" in ...


2

Je répond à ma propre question, bien que je sois pas l'auteur de la réponse en question. Curieux, j'ai demandé à l’Académie Française : Monsieur, Mettre en place une redirection n'est pas très heureux. Redirection ne figure dans aucun des dictionnaires que j'ai consultés. Ne serait-il pas possible de dire simplement Rediriger le courrier ? ...


5

Courriel est le terme reçu en France depuis la publication au Journal Officiel du 20/06/2003. Voir sur France Terme. Il n'est pour l'instant officiellement préconisé de ne l'employer que comme un nom, car il a été calqué sur le mot courrier qui est uniquement utilisé que comme substantif. Une recherche google donne quelques résultats sur « redirection ...



Top 50 recent answers are included