Hot answers tagged

22

excellent ! génial ! fabuleux ! énorme ! trop d'la balle !


17

Using Mon œil sounds a bit childish for grown ups. Among young adults, you'll quite more often hear Mon cul! (literally My ass, quite vulgar, to be used very cautiously and with good friends only). To be on the safe side, I would use Mais bien sûr! with an ironic tone. Something quite similar to this famous Milka commercial (check around 0:17).


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


15

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


12

“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation.


11

À l'origine cette expression se trouvait sous la forme « Que vivent les vacances ! », où là, clairement il s'agit du verbe vivre qui doit s'accorder. Au fil du temps, le que a disparu. On se retrouve donc avec une expression où l'on peut interpréter le vive tantôt comme le verbe vivre, tantôt comme une interjection : vive qui du coup ne s'accorde pas. Les ...


11

Extrait du site de l'académie française : D’un point de vue grammatical, la phrase Vive(nt) les vacances peut être analysée comme une indépendante au subjonctif exprimant un souhait et comparée à une phrase du type Périssent les traîtres ! Le verbe s’accordera donc naturellement avec son sujet et l’on pourra écrire Vivent les vacances. Cependant vive est ...


11

You might hear "Pigé !" for "Got it !" in informal situations.


10

Super! Mortel! Chouette! Formidable! Cool! Trop Cool! Trop Fort! Méga! ou n'importe quelle combinaison: Trop hyper-méga-génial de la mort qui tue! (Ou pas)


9

It is still used but it might sound a little too polite and childish (even more if you make an emphasizing gesture). What I usually say (with my friends) is "C'est ça" in an ironic way with a face that clearly shows disbelief. Nevertheless older adults might say that but it will sound a bit old or tacky ("ringard").


9

Not that I know of in "internet slang". Older people would say (orally) "Oh, seigneur !", "Oh, sainte !" or variants (such as "Oh, mon dieu !"). On the internet, I've seen French people say "omg", "my god", "oh god", but never "oh mon dieu" or "OMD" literally. EDIT: I would like to add that this answer is from a French Canadian perspective. I know ...


9

Vraiment ? C'est vrai ? T'es sérieux ? Sans blague ? ah bon ? hein is not really a word, more of a sound like huh ? I hear this a lot though. Really can take on several meanings, but Vraiment is the closest literal translation.


8

In this context, I guess it means that the other character finds the other's name very complicated. In English it would be something like oh, dear. This post on french.about.com has a good explanation of the meaning of oh là là in other cases The French phrase oh là là isn't so much an expression as an interjection. It can indicate surprise, ...


8

Although either "Bordel de merde!" or "Putain de merde!" alone would probably suffice in most situations (see Reverso), in some rare cases of total disbelief, a combination of the two would be in order to take it from "just" "Holy Shit" all the way to "Holy Fucking Shit": putain de bordel de merde!


8

I'll take the Urban Dictionary definitions and try to show you how the words putain, bordel and merde can fit in any of those situations. To me it's more of a matter of how you say the words than a matter of words themselves. Hence my answer is more for spoken French than written French: Surprise One might add Oh in front of any of those words and get the ...


7

I would more say something like "vas-y", "dis-moi" if this is about encouraging people to complete his action.


7

Un des sens de sauter est se précipiter, ce qui doit être précipité, c'est l'exécution des demandes antérieures (le TLFi donne d'ailleurs l'expression avec ce sens). Quant au et, pour moi c'est la conjonction normale dans un emploi similaire à celui dans Tu peux aller acheter des œufs ?... Et regarde s'il y a du lait aussi.


7

Le Robert Locution exclamative familière : "Mon oeil! : se dit pour marquer l'incrédulité, le refus." "Je ne te crois pas", "Tu [te] racontes des histoires qui ne correspondent pas à la réalité." Son emploi est une question de personne et de moment : il peut paraître ringard en société, ironique s'il est savamment amené dans la réponse. Entre ...


7

I'm pretty sure that the OP wanted the online slang translation, and if so, answers in correct french with actual words would sound quite off-topic, if I may. If not, feel free to correct me, Jonathan. The English omg is mostly used because it has taken as a meme. Most of these key expressions of internet slang have no French counterparts (wtf, someone ?) ...


7

Historically Traditional swearing involving holy will be : Nom de Dieu (Populaire) (Trivial) Juron familier pour exprimer la colère, la surprise, le dépit, etc. Sacrebleu Etymologie : Altération de [Par le] sacre de Dieu, où bleu est utilisé par substitut pour éviter le blasphème. Interjection : Juron familier marquant l’admiration, la ...


6

Fantastique ! Génial ! Formidable !


6

I found this article: Voilà can be an informal replacement for depuis or il y a when talking about how long something has been going on or how long ago something happened. J'ai trouvé cet article: Voilà peut être un remplacement utilisé à la place de depuis ou il y a, quand on parle à propos de quelque chose qu'est en train de se passer, ou à propos de ...


6

Je suis tout ouïe. ou bien Je t'écoute, tu as toute mon attention.


6

En français "Ouah!" se prononce ou diphtongue a : il est aussi à la mode d'utiliser le W anglais pour labialiser le ou en wou, mais pas l'anglais "Ooah!" : O diphtongue a peut s'entendre parfois, mais n'est pas d'un usage courant. Le wow ([w]ou diphtongue o, parfois wo) est un héritage des séries et usages américains, et doit être considéré comme un ...


6

On les utilise souvent dans ce genre de contexte : hein ? qu'est-ce que tu dis ? ... je suis interpellé, je n'ai pas compris ; hein invite à faire répéter ce qui vient d'être dit. hum, la question est embarrassante. ... c'est plutôt une interjection personnelle, hum, voyons voir ce que je vais bien pouvoir faire. euh... j'sais pas moi. ... ...


5

L'interjection correspondante en français est ah (TLF sens I.A.2 ou I.A.3). Dans cet usage, on prononce forcément le A long, et on souffle souvent de façon audible : une superposition de [aː] et d'un soufflement. De plus, le ton est forcément descendant (de l'aigu vers le grave). On écrit quelquefois aah ou ahh, voire aaah ou ahhh, pour marquer la longueur, ...


5

C'est compris keeps the familiar tone of got it. Likewise, it can be used both as an assertion and as an interrogative.


5

Si on se base des définitions respectives des 2 mots sur le Larousse : Allons (interjection) : Exprime la consolation, l'affection, l'encouragement, l'agacement, l'impatience, etc. Allons ! ne t'inquiète pas. Définition source de allons Bon (adv.) : Renforce une interjection (Ah bon ! Allons bon !) On peut en déduire que l'expression provient ...


5

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means "So what?". Alternatively, you might also use Et puis ? or Mais encore ? as Graffito suggested.


5

La réponse de cl-r donne les exemples les plus courants d'utilisation des interjections que tu as citées. La traduction est rarement unique. Comme en français, elle dépend du contexte, du style dont un personnage ou une personne s'exprime et de ses interlocuteurs (en français, on n'hésitera pas à employer « hein ? » avec des proches, mais on essaiera ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible