Tag Info

Hot answers tagged

22

excellent ! génial ! fabuleux ! énorme ! trop d'la balle !


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


11

À l'origine cette expression se trouvait sous la forme « Que vivent les vacances ! », où là, clairement il s'agit du verbe vivre qui doit s'accorder. Au fil du temps, le que a disparu. On se retrouve donc avec une expression où l'on peut interpréter le vive tantôt comme le verbe vivre, tantôt comme une interjection : vive qui du coup ne s'accorde pas. Les ...


11

Extrait du site de l'académie française : D’un point de vue grammatical, la phrase Vive(nt) les vacances peut être analysée comme une indépendante au subjonctif exprimant un souhait et comparée à une phrase du type Périssent les traîtres ! Le verbe s’accordera donc naturellement avec son sujet et l’on pourra écrire Vivent les vacances. Cependant vive est ...


10

Super! Mortel! Chouette! Formidable! Cool! Trop Cool! Trop Fort! Méga! ou n'importe quelle combinaison: Trop hyper-méga-génial de la mort qui tue! (Ou pas)


9

“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation.


9

You might hear "Pigé !" for "Got it !" in informal situations.


8

Although either "Bordel de merde!" or "Putain de merde!" alone would probably suffice in most situations (see Reverso), in some rare cases of total disbelief, a combination of the two would be in order to take it from "just" "Holy Shit" all the way to "Holy Fucking Shit": putain de bordel de merde!


7

Un des sens de sauter est se précipiter, ce qui doit être précipité, c'est l'exécution des demandes antérieures (le TLFi donne d'ailleurs l'expression avec ce sens). Quant au et, pour moi c'est la conjonction normale dans un emploi similaire à celui dans Tu peux aller acheter des œufs ?... Et regarde s'il y a du lait aussi.


7

Not that I know of in "internet slang". Older people would say (orally) "Oh, seigneur !", "Oh, sainte !" or variants (such as "Oh, mon dieu !"). On the internet, I've seen French people say "omg", "my god", "oh god", but never "oh mon dieu" or "OMD" literally.


7

I'm pretty sure that the OP wanted the online slang translation, and if so, answers in correct french with actual words would sound quite off-topic, if I may. If not, feel free to correct me, Jonathan. The English omg is mostly used because it has taken as a meme. Most of these key expressions of internet slang have no French counterparts (wtf, someone ?) ...


7

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


7

I'll take the Urban Dictionary definitions and try to show you how the words putain, bordel and merde can fit in any of those situations. To me it's more of a matter of how you say the words than a matter of words themselves. Hence my answer is more for spoken French than written French: Surprise One might add Oh in front of any of those words and get the ...


6

I found this article: Voilà can be an informal replacement for depuis or il y a when talking about how long something has been going on or how long ago something happened. J'ai trouvé cet article: Voilà peut être un remplacement utilisé à la place de depuis ou il y a, quand on parle à propos de quelque chose qu'est en train de se passer, ou à propos de ...


6

Fantastique ! Génial ! Formidable !


6

Je suis tout ouïe. ou bien Je t'écoute, tu as toute mon attention.


6

I would more say something like "vas-y", "dis-moi" if this is about encouraging people to complete his action.


6

En français "Ouah!" se prononce ou diphtongue a : il est aussi à la mode d'utiliser le W anglais pour labialiser le ou en wou, mais pas l'anglais "Ooah!" : O diphtongue a peut s'entendre parfois, mais n'est pas d'un usage courant. Le wow ([w]ou diphtongue o, parfois wo) est un héritage des séries et usages américains, et doit être considéré comme un ...


6

On les utilise souvent dans ce genre de contexte : hein ? qu'est-ce que tu dis ? ... je suis interpellé, je n'ai pas compris ; hein invite à faire répéter ce qui vient d'être dit. hum, la question est embarrassante. ... c'est plutôt une interjection personnelle, hum, voyons voir ce que je vais bien pouvoir faire. euh... j'sais pas moi. ... ...


6

Historically Traditional swearing involving holy will be : Nom de Dieu (Populaire) (Trivial) Juron familier pour exprimer la colère, la surprise, le dépit, etc. Sacrebleu Etymologie : Altération de [Par le] sacre de Dieu, où bleu est utilisé par substitut pour éviter le blasphème. Interjection : Juron familier marquant l’admiration, la ...


5

L'interjection correspondante en français est ah (TLF sens I.A.2 ou I.A.3). Dans cet usage, on prononce forcément le A long, et on souffle souvent de façon audible : une superposition de [aː] et d'un soufflement. De plus, le ton est forcément descendant (de l'aigu vers le grave). On écrit quelquefois aah ou ahh, voire aaah ou ahhh, pour marquer la longueur, ...


5

Si on se base des définitions respectives des 2 mots sur le Larousse : Allons (interjection) : Exprime la consolation, l'affection, l'encouragement, l'agacement, l'impatience, etc. Allons ! ne t'inquiète pas. Définition source de allons Bon (adv.) : Renforce une interjection (Ah bon ! Allons bon !) On peut en déduire que l'expression provient ...


5

La réponse de cl-r donne les exemples les plus courants d'utilisation des interjections que tu as citées. La traduction est rarement unique. Comme en français, elle dépend du contexte, du style dont un personnage ou une personne s'exprime et de ses interlocuteurs (en français, on n'hésitera pas à employer « hein ? » avec des proches, mais on essaiera ...


4

I think it could possibly have two meanings. The most probable meaning (espérons que) is exactly what pat27 said, which could also be translated as "Let's hope it (the car) holds up/stays in one piece" or in order to capture more fully the sense of "pourvu que" and Milou's fear of the consequences if the car in fact fails to hold up, perhaps the ...


4

it means "I hope it will remain operational". He hopes his repair/assembly won't break .


4

C'est compris keeps the familiar tone of got it. Likewise, it can be used both as an assertion and as an interrogative.


4

Je pense que formidable est très proche d'awesome parce que dans un sens (vieilli) il signifie effrayant, redoutable, etc.


4

Voilà can be used to introduce something/someone : Voilà un café. Voilà Johnny. Or used to describe an instantaneous event happening in the present Voilà que le téléphone sonne Ah voilà! Or to explain things that have explained/said previously: Voilà ce qu'il m'a dit hier. Voilà ce que nous avons décidé.


3

Hélas, selon le TLFi, est une interjection décrite comme suit : "réaction à une situation ou à un propos que le locuteur présente (par l'énonciation même de hélas) comme pénibles ou douloureux". Son emploi est vieilli et se trouve davantage dans la littérature (et notamment au théâtre) que dans une utilisation de la vie courante. Il peut cependant être ...


3

Selon le TLFi (pour le verbe tenir) : À l'impér. [Fait fonction d'interj. pour exprimer les types d'action d'un locuteur par rapport à une situation donnée] a) [Sous les formes tiens ou tenez] − [Le locuteur interpelle qqn à qui il présente qqc.] Vous ne voulez pas sortir avec nous? Tenez, voici un livre que j'ai reçu, je pense qu'il vous ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible