Tag Info

Hot answers tagged

22

excellent ! génial ! fabuleux ! énorme ! trop d'la balle !


15

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


11

À l'origine cette expression se trouvait sous la forme « Que vivent les vacances ! », où là, clairement il s'agit du verbe vivre qui doit s'accorder. Au fil du temps, le que a disparu. On se retrouve donc avec une expression où l'on peut interpréter le vive tantôt comme le verbe vivre, tantôt comme une interjection : vive qui du coup ne s'accorde pas. Les ...


10

Extrait du site de l'académie française : D’un point de vue grammatical, la phrase Vive(nt) les vacances peut être analysée comme une indépendante au subjonctif exprimant un souhait et comparée à une phrase du type Périssent les traîtres ! Le verbe s’accordera donc naturellement avec son sujet et l’on pourra écrire Vivent les vacances. Cependant vive est ...


10

Super! Mortel! Chouette! Formidable! Cool! Trop Cool! Trop Fort! Méga! ou n'importe quelle combinaison: Trop hyper-méga-génial de la mort qui tue! (Ou pas)


9

“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation.


9

You might hear "Pigé !" for "Got it !" in informal situations.


7

Not that I know of in "internet slang". Older people would say (orally) "Oh, seigneur !", "Oh, sainte !" or variants (such as "Oh, mon dieu !"). On the internet, I've seen French people say "omg", "my god", "oh god", but never "oh mon dieu" or "OMD" literally.


7

Un des sens de sauter est se précipiter, ce qui doit être précipité, c'est l'exécution des demandes antérieures (le TLFi donne d'ailleurs l'expression avec ce sens). Quant au et, pour moi c'est la conjonction normale dans un emploi similaire à celui dans Tu peux aller acheter des œufs ?... Et regarde s'il y a du lait aussi.


6

I found this article: Voilà can be an informal replacement for depuis or il y a when talking about how long something has been going on or how long ago something happened. J'ai trouvé cet article: Voilà peut être un remplacement utilisé à la place de depuis ou il y a, quand on parle à propos de quelque chose qu'est en train de se passer, ou à propos de ...


6

Fantastique ! Génial ! Formidable !


6

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


6

I'm pretty sure that the OP wanted the online slang translation, and if so, answers in correct french with actual words would sound quite off-topic, if I may. If not, feel free to correct me, Jonathan. The English omg is mostly used because it has taken as a meme. Most of these key expressions of internet slang have no French counterparts (wtf, someone ?) ...


5

Si on se base des définitions respectives des 2 mots sur le Larousse : Allons (interjection) : Exprime la consolation, l'affection, l'encouragement, l'agacement, l'impatience, etc. Allons ! ne t'inquiète pas. Définition source de allons Bon (adv.) : Renforce une interjection (Ah bon ! Allons bon !) On peut en déduire que l'expression provient ...


4

Je pense que formidable est très proche d'awesome parce que dans un sens (vieilli) il signifie effrayant, redoutable, etc.


4

Voilà can be used to introduce something/someone : Voilà un café. Voilà Johnny. Or used to describe an instantaneous event happening in the present Voilà que le téléphone sonne Ah voilà! Or to explain things that have explained/said previously: Voilà ce qu'il m'a dit hier. Voilà ce que nous avons décidé.


4

C'est compris keeps the familiar tone of got it. Likewise, it can be used both as an assertion and as an interrogative.


3

OMD ou une abréviation similaire n'existe pas à ma connaissance. Pour exprimer la frustration, à peu près au même niveau de langage, on peut entendre "C'est pas possible / c'est pas vrai" ou simplement "Oh la la". Agrémenté souvent d'un mot familier.


3

Hélas, selon le TLFi, est une interjection décrite comme suit : "réaction à une situation ou à un propos que le locuteur présente (par l'énonciation même de hélas) comme pénibles ou douloureux". Son emploi est vieilli et se trouve davantage dans la littérature (et notamment au théâtre) que dans une utilisation de la vie courante. Il peut cependant être ...


3

Selon le TLFi (pour le verbe tenir) : À l'impér. [Fait fonction d'interj. pour exprimer les types d'action d'un locuteur par rapport à une situation donnée] a) [Sous les formes tiens ou tenez] − [Le locuteur interpelle qqn à qui il présente qqc.] Vous ne voulez pas sortir avec nous? Tenez, voici un livre que j'ai reçu, je pense qu'il vous ...


2

Je suggère époustouflant comme réponse. Il y a l'idée de surprise dans awesome.


2

Tiens, peut être pris dans le sens de tant que je te tiens (par la parole, tant que je retiens ton attention). J'apporterais une nuance : il faut qu'il y ait une certaine proximité physique, sociale ou d'intérêt entre les deux personnes (on entend parfois aussi tenez) pour l'utiliser.


2

Je ne pense pas qu'il y ait une origine particulière. Il s'agit simplement d'une exclamation de dépit. Néanmoins on peut retrouver des écrits datant du 19e siècle comme sur ce site où on l'utilise déjà dans ce sens : –C'est pas tout, fait le paysan. Dans la chambre que j'vous propose, y a pas d'lit ! –Allons bon ! encore un bâton dans les roues 1889.


2

Le cntrl vous fournit les nuances et usages de hélas. C'est un mot peu fréquemment utilisé au XXIe siècle. On le trouve dans les contes, la littérature ou pour ponctuer les dialogues cinématographiques d'humour ou de gravité. Je l'entends assez rarement dans les conversations : soit il abonde dans le regret du locuteur, soit il marque une ironie, une ...


2

People in France will also say 'ok!', English has really permeated the country by now. But you can say 'compris!' as well, or 'd'accord' if you are agreeing on statement.


2

In fact, where an American would use a prude "Oh, my God", a French would say "Putain" (excuse my French). Let's say it is because we shall not misuse the name of God. As this is short enough, we don't really need an acronym. Sometime, we write "Put1".


1

Si l'on part sur l'hypothèse d'un juron sociabilisé, il faudrait remonter au temps où l’Église toute puissante, aux penchants doloristes établis, pouvait excommunier les parjures. L'interdiction de proférer n'empêchait pas la formulation sous-jacente : Allons bon [Dieu ! Une épreuve encore à surmonter]


1

"Hélas" exprime la même chose que "malheureusement" : Par exemple : "Hélas, il est mort avant" => "Malheureusement, il est mort avant"


1

Attention, chute de pierre est un panneau routier que l'on place avant les portions de route sur lesquelles peuvent tomber des pierres, surtout par forte pluie, ou tempête. Attention ! reculez ! le ** va tomber Attention ! écartez-vous de ... ! Attention ! arrêtez-vous ! le (ou la) ** risque de chuter ! Sont des cris d'alarme pour prévenir ...


1

De manière générale on dira Attention ! en français. Maintenant on peut diriger l'attention des pesonnes visées en ajoutant / pointant une direction Attention, là haut ! Là-bas ! prêt de... ! Je ne pense pas qu'il y ait une expression spécialement dédiée à mettre en garde une personne concernant la chute d'un objet.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible