Hot answers tagged

8

"Scénario" with an accent is a french word since the 17th century. Its plural is "scénarios". "Scénarii" with an accent doesn't exist, whatever the language. "Scenario" without the accent is an italian word. Its plural is "scenari" with only one "i". If you use it in a french context, you can use "scenari" but "scenarios" is preferred. See Rapport de 1990 ...


8

I must say first of all that the plural scenarii is clearly not the prevalent usage. To most French speakers, it'll sound quite elitist, self-important, or snob. It doesn't refer to Italian plural but Latin, which is a sign of intellectualism here like in many other places. For your first question: references are mainly acknowledging the scénarios plural, ...


5

Michel-Ange reprenait une expression « avoir le compas dans l’œil et non dans la main » que les historiens d'art attribuent à Diodore de Sicile (historien grec, Ier siècle av. J.-C.) et qui avait dit que les Égyptiens avaient la mesure dans la main tandis que les Grecs l'avaient dans les yeux.1 Le parallèle entre la main et l’œil montre clairement que l'...


5

"Être in fiocchi" is an expression meaning, "Être en grand costume" (similar to, in ceremonial dress). Edit: The 'definition' of the term is être en costume d'apparat, porter tous ses atours "Costume d'apparat" implies "ceremonial dress", while "porter tous ses atours" is "in full finery". (credits to jlliagre)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible