Tag Info

Hot answers tagged

14

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d'accès. J'opterais donc pour « téléchargement descendant » dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l'autre direction. Il parait qu'on trouve aussi « téléversement » pour distinguer du « téléchargement » habituel ...


12

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu'il évoque beaucoup plus le download que l'upload. Personnellement, je n'hésiterais pas trop à utiliser l'atroce uploader (surtout qu'on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de ...


11

Il y a des effets de mode sur des mots ou des expressions, en effet. Le mot sociétal en est un autre, et on l'utilise souvent là où on parlerait plutôt d'un problème "banalement" social, mais le mot sonne plus recherché. La problématique a néanmoins un aspect différent du problème, puisque la problématique est le cadre dans le quel se pose le problème (le ...


9

It's exactly as you guessed: “the mapping out of information flows and interactions between systems”. It can also be used to draw relationships between network nodes. The meaning you're looking for is actually present in dictionaries. For example, on the CNRTL site: P. ext. Représentation par schémas de phénomènes physiques. Dresser une cartographie ...


6

Sans avoir consulté d'autorité ou de corpus, je dirais qu'on utilise chez pour une personne (nommée ou non) ou une enseigne, et à pour un magasin particulier. Je vais à la boulangerie. (Je vais chez le boulanger.) Je vais chez le coiffeur. Je vais au salon de coiffure. J'ai acheté cet object chez Carrefour. J'ai acheté cet object au Carrefour du ...


6

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n'utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d'un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions ...


5

Dans le monde des télécommunications (dont je fais parti), on définit télécharger comme n'importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement. Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur ...


3

Vu que sessionful et sessionless sont eux-mêmes des inventions récentes en anglais (me semble-t-il), et qu'aucun équivalent français ne s'est dégagé, pourquoi ne pas avoir recours à des néologismes tels que sessionné et non sessionné qui me paraissent être clairs ? Si on ne veut ni anglicisme ni néologisme, la seule solution serait une périphrase comme le ...


2

Leclerc est d'abord un nom propre avec enseigne éponyme, d'où la difficulté. J'utilise parfois : "je vais au Leclerc du coin", sous entendu au magasin, mais plus facilement "chez Leclerc" du fait que j'ai vu des reportages sur l'histoire de la famille en question. "tu as trouvé ça chez Leclerc?" difficulté d'oreille pour remplacer par à ou au ...


2

Without a qualification, I'd think about geographical information processing. With a qualification, it could be any mapping or even description of the state of something (Cette étude présente une cartographie de la société française is something you can ear), the qualification will precise what is described. Now, in French as in English, a group of people ...


2

Peut-être « suivi quantitatif » : un peu comme « volumétrique » mais ce dernier est déjà utilisé pour autre chose. Ou peut-être « suivi des niveaux » comme s'il s'agissait d'une rivière qui risquait déborder. Ou « suivi du stockage ».


1

J'ai souvent entendu : "Quel est le taux d'occupation" du serveur XXX ? Suivi du taux d'occupation ... pourrait peut-être convenir. On pourrait aussi employer un mot technique : Suivi du remplissage


1

Ce qui suit renvoie à http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=182638 : De l'Office québécois de la langue française, 2005: "Dans la langue courante, il peut arriver que problématique et problème soient confondus, mais le terme problématique sous-entend généralement une pluralité de problèmes." De l'utilisateur jester. : Cette explication me ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible