New answers tagged

-2

Download = télécharger Upload = déposer


1

Je dois me répéter : la "couverture" n'est que la moitié du "show". L'autre moitié étant ce qui est couvert. L'ensemble correspond à ce "show". "Façade" pourrait être une solution. "Montage" serait dans doute la moins mauvaise.


4

Je pense qu'une traduction plus compréhensible serait "façade" ou "couverture". En effet, ces mots désignent à la fois la mission de l'agent secret ainsi que sa couverture. Il m'est difficile d'expliquer plus en profondeur mon raisonnement puisque ce sont des mots qui me sont venus instinctivement en lisant la phrase, et je doute de l'existence d'autres ...


3

La traduction de Reverso traduit : Dans spycraft, un spectacle (salon) était tant opération secrète que son camouflage (dissimulation)." En français, le spectacle dont on parle s'appelle une mission (secrète). Dans le langage codé des espions dont la mission doit rester inconnue aux yeux des autres, ils s'offrent en 'spectacle', jouent un rôle public ...



Top 50 recent answers are included