Tag Info

Hot answers tagged

11

It's couper which is also the translation of to cut in most contexts.


10

La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu. L'écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance. Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et ...


9

Ce sont des vers holorimes. Les vers que tu cites sont d'Alphonse Allais. Il n'était pas le premier. Ô, fragiles Hébreux ! Allez, Rebecca, tombe ! Offre à Gilles zèbre, œufs. À l'Érèbe hécatombe ! (Victor Hugo) Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime, Galamment de l'arène à la tour Magne, à Nîmes. (Marc Monnier) Le mot semble s'être ...


8

On appelle ces rimes "Vers holorimes": "Des vers holorimes ou olorimes sont des vers entièrement homophones; c'est-à-dire que la rime est constituée par la totalité du vers, et non pas seulement par une ou plusieurs syllabes identiques à la fin des vers comme dans la rime « classique ». Cette figure de style est ancienne, mais le premier sonnet ...


7

Puisque tu cites J. André, impossible de ne pas référencer la lettre de GUTenberg de février 1994, qui fait quelques propositions. De Rozenn et Gaëlle Le Petit : Ça, quel cafarnaüm d'ægipan ! Dépôt de whisky et xérès à l'île du jazz où vivait le maïs âpre, bien qu'il fût au cœur de la forêt. De Jean Robert, deux propositions, une avec un æ et une sans ...


7

« Roller coaster » se traduit généralement par « grand huit » ou « montagnes russes ». Ces deux noms découlent d'une analogie. Pour « grand huit », cela tient au fait que le circuit est un ruban se croisant parfois, reproduisant grossièrement un 8 d'après une vue aérienne. Des circuits portant la qualification de ...


4

English reader version : I'd use briques ludiques. And when the context is clear enough, just briques should be the best choice. Version française : Je proposerais briques ludiques. Et quand le contexte le permet sans introduire d'ambiguité, on pourra opter pour briques tout simplement.


4

Cette page en liste plusieurs beaux, notamment un de vingt-neuf lettres Whisky vert : jugez cinq fox d'aplomb Il y en a jusqu'à vingt-six lettres mais moins élégants Jyck : Vingt rumbs, zed, waqf, phlox


4

Cela ressemble beaucoup à une stratégie de contrecoups


3

Au sujet des verbes uniquement: l'emploi de verbes conjugués à la première personne du pluriel avec des pronoms autres que nous. C'est souvent en littérature mis dans la bouche de personnages d'origine paysanne. Par exemple, comme on l'indique, chez Molière dans le Dom Juan : [Pierrot, paysan] Aga, guien, Charlotte, je m’en vas te conter tout fin drait ...


3

Avertissement : la réponse dévoile le jeu de mots. Bien un peu comme avec la phrase trompe-l'oeil, on a ici la phrase trompe-oreilles : Un trompe-oreilles est une phrase difficile à comprendre, souvent formée de monosyllabes, qui donne l’impression d’être en langue étrangère ou d’avoir une autre signification. On trouve des variantes dans ...


3

MUD has no real translations in French, as you can see it on the wikipedia page. The page also provides some examples. RPG is commonly known as "Jeu de rôle". It includes board games as well as video games. Off-topic additions: you may consider asking about the games themselves on gaming.stackexchange.com Many games features multilingual capabilities ...


3

J'utiliserai Lego ou briques de type Lego. J'avoue que face au brique ludique proposé dans une autre réponse, je ne saurais pas de quoi il s'agit.


3

Les barres de suspension J'ai aussi trouvé le terme «cadre à grimper», accompagné de plusieurs exemples légèrement différents de votre photo.


3

Playground: terrain (ou aire) de jeu, bac a sable if with sand, swing: balançoire. I don't know the other ones. Oh, and slide is toboggan (or glissoire, only in Canada though)


3

J'improvise : Par les portes offrant ses idéaux sibyllins, Parle et porte au français idées aussi bilingues.


3

Cette phrase peut être plus ou moins difficile à comprendre selon la quantité de pièges qui y figurent et les libertés que l'on prend avec la prononciation. Dans la version que je connaissais, par exemple, on disait : Au pied de cet arbre, vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, tels navets naîtront. Avec les liaisons, la prononciation de ...


2

I would use une brique, nothing fancier. If we assume the context is known, there should be no ambiguity, and you would be perfectly safe using just that word.


2

A défaut d'un terme précis en français, ou disons à défaut d'un terme couramment utilisé et reconnu (j'avoue n'avoir jamais entendu cage à écureuil en Lorraine), j'aurais tendance à me reporter au terme général le plus proche. Agrès est moins spécifique mais correspondra probablement assez bien dans de nombreux contextes. (Mais mon lointain passé de ...


2

Almost, all commercial video games are available in French. If you to buy one just go on fnac.com or amazon.fr: http://recherche.logiciel-jeux-video.fnac.com/n32823/Jeux-PC/Jeux-de-role-RPG If you want to get some for free, there are some abadonware RPG on this site: ...


2

Dans le langage commun, je ne sais pas. Mais, en algorithmique de la théorie des jeux, on appelle ce genre de stratégie algorithme minimax. Plus d'information sur Wikipedia. Ce n'est pas exactement pareil. C'est plus "Si je fais ça, tu feras ça, alors je ferai ça..."


2

J'aurais tendance à utiliser blocs de construction plutôt que briques, d'autant que l'artiste utilise différentes formes de pièces (qui sont d'ailleurs assez eloignées de pièces LEGO authentiques).


2

That depends on what you mean with "Call of Duty Cheat". If it is about single-player cheat codes, that would be Code [de triche] pour Call of Duty. If it is about multi-player hacks, that might be Triche (or Tricherie) dans Call of Duty.


2

Si je comprends bien, dans le type de jeu que tu décris : le livre de paragraphes est une composante importante du jeu, puisqu'il faut la mentionner mais pas au point que ça soit le format du jeu. Idéalement, la description met en évidence que le livre n'est le format du jeu, au contraire de ceux « dont vous êtes le héros ». la relation entre le livre et ...


2

Faisant appel aux éléments d'une autre réponse : Il s'agit d'un jeu de plateau/société dont la trame narrative est alimentée par un système de paragraphes. La « trame narrative » est peu étayée mais j'ai un très haut niveau de confiance dans son idiomaticité et dans sa capacité de circonscrire les paragraphes à une composante et non au jeu entier; « ...


2

Je ne suis pas sûr que l'adjectif "narratif" marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l'air de marcher pour Winter Tales), mais pour le 2ème [?], en cherchant un verbe qui va bien avec "data-driven", j'arrive à: basé(e)s sur [les récits]; qui donne en totale: Il s’agit d’un jeu de plateau narratif (ou du genre ...


1

Selon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l'Oie 'modernisé'.


1

Est-ce du vrai patois ou est-ce simplement une imitation? Il s'agit très vraisemblablement d'un « pseudo patois » inventé pour l'occasion. En particulier Boudiou est typiquement occitan alors que les autres phrases sont inspirées des parlers d'oïl. Boudiou ! Bon Dieu ! Z'étions t-y point torés ? N'êtes-vous pas tarés ? C'est quoué qu'vous ...


1

Ceci pourrait s'approcher d'un véritable dialecte. Les langues d'oïl comprennent plusieurs variantes qui ressemblent à ce genre de chose. Reste à savoir de quelle langue d'oïl il pourrait s'agir et à déterminer si l'orthographe et la grammaire utilisées sont bien fidèles. On trouve des traces de « toré » dans un patois ardennais, mais le sens m'est ...


1

triche => Cheat tricheur => someone who is cheating tricher => to cheat



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible