Tag Info

Hot answers tagged

24

On peut assurément pratiquer la langue de Molière sans avoir jamais recours à la lettre qui suit E et précède G dans l'ordre alphabétique. Pour savoir si elle est indispensable, il est surtout vital de repérer quels mots l'utilisent, et de trouver si besoin est des synonymes. La liste de mots sur laquelle s'appuie mon correcteur orthographique compte 15573 ...


13

On appelle cela un mot hybride. Au passage, je trouve curieux que certains français éprouvent le besoin de rejeter à tout prix des mots sous prétexte qu'ils n'obéissent pas à une telle règle de pureté. Juxtaposer une racine de l'est et une racine de l'ouest, ou une racine du nord et une racine du sud : et pourquoi pas ? Ce phénomène aurait certainement ...


13

Literally, a calque is a reproduction, a tracing. In particular, (papier) calque is tracing paper. In linguistics, a calque is, well, a calque: a word-for-word translation of a phrase or a translation of words based on superficial resemblance rather than meaning. “Cette formulation est un calque de l'anglais” means “this formulation is a literal translation ...


12

L'explication phonologique habituelle repose sur la neuvième règle de Troubetzkoy1 dite règle d'équilibre structural. Le français a une structure phonématique à trois séries de trois occlusives (voir tableau ci-dessous) et tend à la conserver. Or la voyelle [ɲ] à tendance à disparaître au profit de la série [nj] — en gros on prononce de plus en plus le gn ...


10

I think you're referring to a false friend or faux-ami in French, where a similar word has very different meaning in two different languages. “En temps réel” is a proper translation for “in real time”; “vraiment” would be the translation of “really” rather than “réellement”.


8

French children are immersed in french language from their very first day. They listen to fairy tales that their parents read at night before sleeping, they watch TV, they ear adults speaking. They always ear ma/ta/sa/la/une chanson, and never mon/ton/son/le/un chanson. They have no reason to associate chanson with incorrect gender. If, like french ...


8

La transformation qui a conduit le français à cette situation pourrait correspondre à ce qui est expliqué sur Wikipedia. Je pourrais l'écrire ici, mais c'est trop long. (Si tu penses que cela répond à ta question, n'hésite pas à l'écrire ici.) La page est en anglais, je n'ai pas pu trouver les mêmes informations dans la page en français. Note: À propos de ...


7

Fantastique effort de fantaisie, mais il faut parfois faire face aux faits, fussent-ils fadasses: La fréquence de f en français frôle 1.303% (corpus Frantext) Référence: http://www.lexique.org/listes/liste_lettres.php The frequency of the letter f in French is about 1.303%


7

Je ne vois que les pronoms personnels et relatifs : je, me, moi (et autres personnes) et qui, que, dont, ... Attention, la détermination des cas est un plus compliquée que ce que tu laisses supposer et ne suit pas vraiment les cas latins, plutôt les cas germaniques — il y a en gros un cas sujet et un cas régime qui a lui-même deux formes dont la distinction ...


7

Ce qui est amusant, c'est que tu as choisi parking comme exemple, alors qu'il s'agit d'un nom commun spécifique au français, comme dancing, forgés à partir d'adverbes anglais (si je ne me trompe pas dans la terminologie, la grammaire n'est pas mon point fort !). Je viens juste de vérifier (ce que j'ai appris il y a longtemps), Merriam-Webster ne connait ce ...


6

Est-ce vraiment un son étranger ? Il s'entend beaucoup dans le sud de la France il me semble, dans des mots comme "demain" ou "putain". Il est possible que le son "ng" ait été utilisé dans de nombreux patois et qu'il ait subsisté chez une partie des populations de la France. Enfin, je serais tenté de conclure à la va-vite en disant que "ng" n'est rien ...


6

Le déplacement des pronoms interrogatifs est lié à la théorie du mouvement syntaxique. Essentiellement, cette théorie établit que des îlots (Angl. extraction islands) existent depuis lesquels on ne peut pas extraire un élément ou, plus techniquement, que le déplacement qu- est soumis à la contraintes sur les îlots. La nature exacte de ces contraintes varie ...


6

Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier have made a global semantic classification of the verbs in French, the reference site for this database is at their homepage (in French). It features a browsable version of the database and many information documents. I am not familiar with Levin's classes, but this may be what you want. Regarding motion verbs, you ...


5

In fact the classification is at least 6000–8000 years old and dates back to Proto Indo European (also the ancestral language of English, Hindi, Russian, and many others) where there were at first two "genders" (animate and inanimate) and then three genders: masculine, feminine and neuter. It's possible that these evolved out of genuine religious belief ...


5

Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l'allemand comme langue source est bien trop restrictive, j'imagine volontiers qu'il y a des germanismes en russe ou en polonais et j'ai toujours entendu qualifier de germanismes les influences du ...


5

Pourquoi chercher dans le néologique homme de paille qu'il est facile de dénigrer? Télévision, automobile, hexadécimal, homosexuel, monoculture, neurotransmetteur, sociopathe, bicyclette, hydravion et vexillologie sont tous autant de termes bien établis que personne de sensé ne combat plus (en présumant qu'ils aient jamais été combattus avec la virulence ...


4

Calque de l'anglais means a poor translation from English, where one has been mistaken by false friends, such as apply for a job translated to appliquer pour un travail instead of postuler pour un travail.


4

Si je ne me trompe pas [ŋ] est un [n] prononcé avec l'extrémité de la langue à plat contre le palais (plutôt que la pointe de la langue pour le [n]), ce qui est la position de départ du [g]. Si un francophone prononce [ng], il va avoir tendance à prononcer en fait [nŋg], roulant la langue, il « suffit » de ne garder que la consonne du milieu. Ce qui n'est ...


3

Pour confirmer ce que dit Un francophone, l'anglicisme désigne les emprunts à l'anglais dans une autre langue. Une partie de ces anglicismes sont erronés (comme *"je suis retard"), d'autres sont tout à fait acceptés et même entrés dans le dictionnaire, comme week-end. Le calque syntaxique est la notion la plus proche de ce que vous souhaitez exprimer, mais ...


3

Grevisse n'en parle pas directement, mais en parlant de la place du mot interrogatif écrit : L'interrogatif est en tête de phrase, même quand sa fonction est à l'intérieur d'une proposition conjonctive : QUAND dis-tu que tu partiras ? DE QUI dis-tu que tu es le fils ? Mais ces phrases sont souvent ambiguës. Cherchant un peu, je suis tombé sur cette ...


3

En ancien français, le système casuel s'était déjà partiellement effondré, et les noms ne présentaient plus que deux cas : le cas sujet et le cas régime. Dans la plupart des cas, le mot n'a eu de descendance que sous sa forme au cas régime, mais il y a des exceptions. Albert Wikipédia en cite quatre : gars / garçon, pâtre / pasteur, nonne / nonnain et pute / ...


3

Il faut reconnaitre que cet ennalage (figure de style réthorique, donc de surface) recouvre une substitution grammaticale bien plus profonde. En effet dans le français parlé, les terminaisons disparaissent [j'aim, tu aim, il aim, on aim, vous aimez, ilz aim]. Sauf pour la 3ème personne du pluriel, qui est assoiciée à une forme de politesse donc incite à ...


2

"Papier calque" is "tracing paper". It's an analogy to talk about the fact you've done a litteral translation of the word "apply". It just doesn't work for a job application. "Appliquer" means "apply" in the "put something onto something else" sense. I'm not talking of "s'appliquer" which is completely different. (I would also say "laveur de vaisselle" ...


2

My personal (and not researched) impression was that, for most common words, it comes naturally. Some rarer words (tentacule, e.g.) are an issue for children and adults alike. One possible exception would be words which begins with a vowel, for which most determiners are written (and often pronounced) the same whatever the gender. In that case, kids might ...


2

As far as I know the distinction exists from the beginning of the language, because it is derived from latin (which also has m/f classification, and even "neutral"). As to rules, for "most" words the gender comes from the object of the word. Also, some words have a gender from their sense, for example, qualities are mostly feminine. Masculine is used for ...


2

La forme est considérée comme incorrecte par certains grammairiens: http://books.google.co.jp/books?id=VnFWgqu54ooC , "jeux du singulier et du pluriel" Cependant, il ne s'agit certainement pas d'une règle élémentaire, et en linguistique, l'usage triomphe... donc ne vous gênez pas! Je pense que la bizarrerie vient de 2 éléments : une inhibition qui arrive ...


2

À propos de la concision du latin et de la complexité du français. On ne peut pas opposer concision et complexité. Concision s'opposerait plutôt à redondance. Or, un minimum de redondance grammaticale, voire stylistique, est nécessaire pour rendre le langage plus facilement intelligible, et, il me semble, pour faire passer plus d'intentions et émotions. À ce ...


1

C'est vraiment une question de grammaire comparative ... sans réponse depuis six jours ! Pourquoi les anglophones ont-ils mille et une façon de cuisiner le mot get ? Le français écrit, est passé par le latin puis le latin de cuisine assaisonné par des moines qui introduisaient les particularismes locaux. La francophonie s'est construite sur l'émotion des ...


1

La grammaire française n'est pas plus compliquée que la latine, l'absence de déclinaison est une énorme simplification, mais qui oblige à utiliser un ordre plus strict des mots dans la phrase et des mots de liaison supplémentaires afin d'éviter les ambiguïtés. Les verbes irréguliers, pour leur part, sont certes une bizarrerie, mais il faut savoir que les ...


1

La bonne traduction de « Quid est hoc ? » est « Qu'est-ce ? » (= quoi est ça ?). « Qu'est-ce c'est que ça » est un barbarisme absolument impossible à expliquer aussi bien aux non-francophones qu'aux francophones. Par ailleurs, de très nombreux verbes sont classés ensemble : mordre=tordre ; mourir=courir ; etc. Attention aux doubles comptes, les verbes du ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible