Tag Info

Hot answers tagged

21

On peut assurément pratiquer la langue de Molière sans avoir jamais recours à la lettre qui suit E et précède G dans l'ordre alphabétique. Pour savoir si elle est indispensable, il est surtout vital de repérer quels mots l'utilisent, et de trouver si besoin est des synonymes. La liste de mots sur laquelle s'appuie mon correcteur orthographique compte 15573 ...


12

L'explication phonologique habituelle repose sur la neuvième règle de Troubetzkoy1 dite règle d'équilibre structural. Le français a une structure phonématique à trois séries de trois occlusives (voir tableau ci-dessous) et tend à la conserver. Or la voyelle [ɲ] à tendance à disparaître au profit de la série [nj] — en gros on prononce de plus en plus le gn ...


12

Literally, a calque is a reproduction, a tracing. In particular, (papier) calque is tracing paper. In linguistics, a calque is, well, a calque: a word-for-word translation of a phrase or a translation of words based on superficial resemblance rather than meaning. “Cette formulation est un calque de l'anglais” means “this formulation is a literal translation ...


11

On appelle cela un mot hybride. Au passage, je trouve curieux que certains français éprouvent le besoin de rejeter à tout prix des mots sous prétexte qu'ils n'obéissent pas à une telle règle de pureté. Juxtaposer une racine de l'est et une racine de l'ouest, ou une racine du nord et une racine du sud : et pourquoi pas ? Ce phénomène aurait certainement ...


10

I think you're referring to a false friend or faux-ami in French, where a similar word has very different meaning in two different languages. “En temps réel” is a proper translation for “in real time”; “vraiment” would be the translation of “really” rather than “réellement”.


8

La transformation qui a conduit le français à cette situation pourrait correspondre à ce qui est expliqué sur Wikipedia. Je pourrais l'écrire ici, mais c'est trop long. (Si tu penses que cela répond à ta question, n'hésite pas à l'écrire ici.) La page est en anglais, je n'ai pas pu trouver les mêmes informations dans la page en français. Note: À propos de ...


7

Ce qui est amusant, c'est que tu as choisi parking comme exemple, alors qu'il s'agit d'un nom commun spécifique au français, comme dancing, forgés à partir d'adverbes anglais (si je ne me trompe pas dans la terminologie, la grammaire n'est pas mon point fort !). Je viens juste de vérifier (ce que j'ai appris il y a longtemps), Merriam-Webster ne connait ce ...


6

Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier have made a global semantic classification of the verbs in French, the reference site for this database is at their homepage (in French). It features a browsable version of the database and many information documents. I am not familiar with Levin's classes, but this may be what you want. Regarding motion verbs, you ...


6

Est-ce vraiment un son étranger ? Il s'entend beaucoup dans le sud de la France il me semble, dans des mots comme "demain" ou "putain". Il est possible que le son "ng" ait été utilisé dans de nombreux patois et qu'il ait subsisté chez une partie des populations de la France. Enfin, je serais tenté de conclure à la va-vite en disant que "ng" n'est rien ...


6

Fantastique effort de fantaisie, mais il faut parfois faire face aux faits, fussent-ils fadasses: La fréquence de f en français frôle 1.303% (corpus Frantext) Référence: http://www.lexique.org/listes/liste_lettres.php The frequency of the letter f in French is about 1.303%


6

Je ne vois que les pronoms personnels et relatifs : je, me, moi (et autres personnes) et qui, que, dont, ... Attention, la détermination des cas est un plus compliquée que ce que tu laisses supposer et ne suit pas vraiment les cas latins, plutôt les cas germaniques — il y a en gros un cas sujet et un cas régime qui a lui-même deux formes dont la distinction ...


5

Le déplacement des pronoms interrogatifs est lié à la théorie du mouvement syntaxique. Essentiellement, cette théorie établit que des îlots (Angl. extraction islands) existent depuis lesquels on ne peut pas extraire un élément ou, plus techniquement, que le déplacement qu- est soumis à la contraintes sur les îlots. La nature exacte de ces contraintes varie ...


4

Si je ne me trompe pas [ŋ] est un [n] prononcé avec l'extrémité de la langue à plat contre le palais (plutôt que la pointe de la langue pour le [n]), ce qui est la position de départ du [g]. Si un francophone prononce [ng], il va avoir tendance à prononcer en fait [nŋg], roulant la langue, il « suffit » de ne garder que la consonne du milieu. Ce qui n'est ...


4

Pourquoi chercher dans le néologique homme de paille qu'il est facile de dénigrer? Télévision, automobile, hexadécimal, homosexuel, monoculture, neurotransmetteur, sociopathe, bicyclette, hydravion et vexillologie sont tous autant de termes bien établis que personne de sensé ne combat plus (en présumant qu'ils aient jamais été combattus avec la virulence ...


3

Calque de l'anglais means a poor translation from English, where one has been mistaken by false friends, such as apply for a job translated to appliquer pour un travail instead of postuler pour un travail.


3

En ancien français, le système casuel s'était déjà partiellement effondré, et les noms ne présentaient plus que deux cas : le cas sujet et le cas régime. Dans la plupart des cas, le mot n'a eu de descendance que sous sa forme au cas régime, mais il y a des exceptions. Albert Wikipédia en cite quatre : gars / garçon, pâtre / pasteur, nonne / nonnain et pute / ...


2

Grevisse n'en parle pas directement, mais en parlant de la place du mot interrogatif écrit : L'interrogatif est en tête de phrase, même quand sa fonction est à l'intérieur d'une proposition conjonctive : QUAND dis-tu que tu partiras ? DE QUI dis-tu que tu es le fils ? Mais ces phrases sont souvent ambiguës. Cherchant un peu, je suis tombé sur cette ...


2

Il faut reconnaitre que cet ennalage (figure de style réthorique, donc de surface) recouvre une substitution grammaticale bien plus profonde. En effet dans le français parlé, les terminaisons disparaissent [j'aim, tu aim, il aim, on aim, vous aimez, ilz aim]. Sauf pour la 3ème personne du pluriel, qui est assoiciée à une forme de politesse donc incite à ...


1

"Papier calque" is "tracing paper". It's an analogy to talk about the fact you've done a litteral translation of the word "apply". It just doesn't work for a job application. "Appliquer" means "apply" in the "put something onto something else" sense. I'm not talking of "s'appliquer" which is completely different. (I would also say "laveur de vaisselle" ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible