Tag Info

New answers tagged

1

Pour une traduction littéraire ou technique : "Les mots roulent commodément sur la langue" : la diction est fluide, "On se casse la langue sur quelque chose" : c'est imprononçable. Tu accroches sur ce mot (ou sur cette phrase). En argot pour "... casser ..." : Ça s'bouscule aux portillons (surtout chez les bègues). Remets les choses dans ...


0

Dans un contexte diplomatique, on parle de Realpolitik.


5

Compromission me semble convenir à la description donnée. Extrait du TFLi : − Spéc., péj. Action de transiger avec sa conscience ou ses principes en acceptant certains accommodements avec d'autres personnes pour son intérêt personnel (son ambition, ses passions ou sa tranquillité). Avec une tournure moins « diplomatique », on peut utiliser : ...


6

Il s'agit d'un jeu de mots avec l'expression "prendre ses jambes à son cou" qui veut dire s'enfuir rapidement. Ici, le remplacement de "jambes" par "larmes" implique que la personne s'est enfuie rapidement à cause de sa tristesse, ce que les autres vers confirment en ajoutant que la personne s'est "enfui[e] sans dire un mot" pour "noyer [s]on coeur dans un ...



Top 50 recent answers are included