Tag Info

New answers tagged

2

Le premier mot qui me vient à l'esprit pour traduire l'agacement et l'ennui engendré par la récitation mécanique de quelque chose appris par cœur, comme justement une table de multiplication ou une conjugaison, est litanie. Le sens premier de litanie est religieux, c'est une prière liturgique de forme populaire. Mais il est aussi employé au sens figuré ...


6

On peut utiliser réciter (ou pour s'approcher plus du sens de votre mot "réciter d'une voix monocorde"), ou psalmodier (qui a cependant une connotation religieuse, mais peut justement être utiliser pour indiquer une récitation mécanique, presque "fanatique") ou encore marmonner dans certains cas. Par exemple, on peut dire : Il/Elle récite son cours ...


2

Je pense que l'on peut dire aussi dans ce cas que la personne est distraite ou encore tête en l'air. Mon fils est distrait, il ne sait jamais où il a laissé son ours en peluche. Ma fille est tête en l'air, elle ne se souvient jamais où elle a posé ses clés. Tête en l'air a un peu plus la connotation de quelqu'un de rêveur, à l'esprit léger, qui ne ...


3

Je reprend à mon compte la réponse de Laure, que je trouve bonne : "Pourquoi jettes-tu ce que tu possèdes" se dirait en français : "Pourquoi mets-tu tes affaires n'importe où ?" "Pourquoi éparpilles-tu tes affaires ?" Le deuxième étant plus soutenu. "affaires" est souvent utilisé pour désigner un groupe d'objets que possède quelqu'un à un endroit (comme ...


3

Selon moi, non. Contrairement à Laure, l’emploi de « partenaire parole » provoquerait chez moi une demande d’explication. Effectivement, je pourrais peut-être déduire le sens de l’expression du contexte, mais je buterais dessus quoi qu’il arrive. Je te conseille donc de préférer le terme « interlocuteur ». Qui plus est, et comme le signale toujours Laure, ...


1

Je comprends ce que tu veux dire quand tu dis « partenaire parole », bien que ce soit une expression que je n'ai jamais entendue en français. Et je l'interprète en sachant que tu n'es pas francophone. Venant d'un francophone je pense que l’interpréterais différemment. Depuis quelques années l'expression « partenaire xx » est employée en marketing pour ...


3

Si le fait est « étonnant », l'idéal me semble être étonnamment.


5

En un seul mot : curieusement, étrangement, bizarrement, pourtant...


2

Peut-être quelque chose du genre: Vous déformez mes propos Ou bien si c'est vraiment complètement inventé, on peut répondre: Vous affabulez mon cher! Affabuler consiste à dire une affabulation. Selon le dictionnaire, une affabulation est une manière purement imaginaire de raconter des faits. Affabuler revient donc à conter une fable, et est donc ...


6

Traduction Je ne vois pas de dicton équivalent en français. L'expression qui me vient le plus aisément en tête serait de « prêter des propos » à quelqu'un (ici, prêter a le sens d'attribuer). Exemple de réaction en débat : Vous me prêtez des propos que je n'ai jamais tenu. Ou bien : Vous m'attribuez à tort ces paroles. Lorsque les mots que l'on ...


7

« Compter à voix haute », ou « lire à voix haute », n'ont pas de rapport avec le volume de la parole ; cela signifie simplement que la personne qui compte, ou lit, le fait en parlant plutôt qu'en réfléchissant. « à voix haute » (ou éventuellement « à haute voix ») semblent donc être de bonnes traductions dans le contexte que tu décris. Quant à l'usage de « ...


0

En anglais canadien il y a le fameux "timber !" qui est spécifique à un arbre qui tombe. L'OQLF (Office Québecois de la Langue Française)le traduit officiellement par , et recommande, attention ! même si dans les fait les francophones du pays utilisent le mot "timber", comme le constate l'OQLF. Historiquement, les chantiers forestiers ont été ...


1

Attention, chute de pierre est un panneau routier que l'on place avant les portions de route sur lesquelles peuvent tomber des pierres, surtout par forte pluie, ou tempête. Attention ! reculez ! le ** va tomber Attention ! écartez-vous de ... ! Attention ! arrêtez-vous ! le (ou la) ** risque de chuter ! Sont des cris d'alarme pour prévenir ...


1

De manière générale on dira Attention ! en français. Maintenant on peut diriger l'attention des pesonnes visées en ajoutant / pointant une direction Attention, là haut ! Là-bas ! prêt de... ! Je ne pense pas qu'il y ait une expression spécialement dédiée à mettre en garde une personne concernant la chute d'un objet.



Top 50 recent answers are included