Tag Info

Hot answers tagged

37

Les deux formes sont correctes. La deuxième est une figure de style appelée le « ne explétif » ou « semi-négation » (voir grammaire.reverso.net et french.about.com). Ce « ne » n'a pas de sens négatif et n'a pas de caractère obligatoire. Both forms are correct. In the second form, ne is an expletive. It has no negative connotation and is not compulsory.


24

"si" is only used to answer a negative question or assertion and contradict it: (Contredit un énoncé négatif - see the third tab [SI3, adv.]) Tu ne manges pas? (Are you not eating?) Si, j'arrive. (On the contrary, I'll be right there) Contrast with the negative answer: Non, je n'ai pas faim. (No, I'm not hungry) Another example, not on a ...


18

Le Dictionnaire des difficultés de la langue française (A. Thomas) dit que « sinon » s'écrit toujours en un seul mot. Littré indique pour « sinon » : ÉTYMOLOGIE Si, et non. L'ancienne langue, comme on a vu, séparait si de non. Le Bon Usage contraste lui explicitement si oui et sinon, ce qui achève de répondre : si non en deux mots ne s'emploie pas. ...


16

Grevisse: Primitivement, la négation portant sur un verbe est exprimée par l'adverbe ne, et celui peut encore suffire dans certaines circonstances. Le plus souvent cependant, on recourt à la fois à ne et à un auxiliaire, adverbe, déterminant ou pronom. Ces auxiliaires, qui n'avaient pas de sens négatif à l'origine ont fini par prendre eux-même ce sens ...


16

OK, this is more like a long comment, because the answer has already been given with lots of details by Joubarc and others. Yet, I feel like these answers could be expanded a bit in terms of generality, so here I go… I’ll do so in French, and refer you to a related answer on English Language & Usage for an English reply (by yours truly). Pour ce qui ...


16

L'un ou l'autre se dit ou se disent, mais ici il y a une différence de niveau de langue. Il s'agit d'un « ne explétif », qui s'emploie dans des propositions au subjonctif qui concernent un fait avéré mais sont le complément d'un verbe ou d'un adjectif qui a une connotation négative (« avoir peur », « douter »). Le « ne » est assez souvent utilisé dans un ...


16

Both “Je ne sais pas quoi dire” and “Je ne sais quoi dire” are correct translations for “I don’t know what to say”. With most verbs, skipping the “pas” sounds dated, but with “savoir”, not so much; still, the version with the “pas” probably remains more usual in everyday conversation. However, the English “je ne sais quoi” (no “pas”!) actually comes from ...


15

This rhetorical device is called litotes, and it works the same way in French as it does in English.


11

There is no such thing as "or after" the auxiliary. The negative of these forms is formed by wrapping the ne+pas/whatever circumfix around the auxiliary and any accompanying pronoun: Je ne m'en suis pas moqué. Je ne l'ai pas frappé. etc. In most spoken forms of French (and writing that emulates them), the ne is almost universally dropped, ...


10

In this case the dictionnary is right, "rez-de-chaussée" (with an 'e' at the end) is a better translation than parterre which means a part of a garden with an aesthetic purpose. "Pas spécifié" is not good french, when there is no data we would most likely say : "non spécifié".


10

Le "ne" explétif est facultatif, dans ce cas-ci. d'après Le Petit Grevisse: Verbes de crainte Après les verbes de crainte pris affirmativement, on met ordinairement 'ne' quand la subordonée exprime un effet que l'on craint de voir se produire. Je crains que l'ennemi ne vienne. Je redoute, j'ai peur, j'appréhende qu'un malheur ne vous arrive.


10

Le fait de ne pas utiliser le mot pas relève plus du registre de langue que d'une liste limitée de verbes. En théorie, tous les verbes peuvent se mettre sous cette forme, c'est juste que certains sonneront plus bancals que d'autres à l'oreille. Il est amusant de voir que selon le registre, c'est un élément ou un autre de la négation qui est omis. Registre ...


9

Il s'agit de la négation d'une négation. — Tu comprends ? — Oui. Means "yes, I understand." — Tu ne comprends pas ? — Si Means "no, I don't not understand"… Hence, "I do understand" :-) Saying « oui » in that context, is ambivalent and could be understood as « oui, je ne comprends pas. » Although the correct form would be « non, je ne ...


9

Actually Japanese is an interesting example, because it is a language that uses "yes" and "no" the opposite way of English when replying to a negative question. -- Aren't you coming? -- No. In English, "no" means here "no, I am not". In Japanese it would mean "your affirmation is false, I am". French works the same way as English and Spanish ...


9

Il y a trois manières de former une phrase négative en français. Avec « ne » seulement. C'est un usage vielli, qui ne se rencontre plus de nos jours sauf dans quelques expressions figées (qui elles-même appartiennent en général à la langue soutenue). Voir la partie I.A de l'entrée du TLF. Fabrice revint sur la grande route, où il n'y avait toujours âme ...


9

J'ai peur qu'il ne vienne pas Ta crainte est qu'il ne vienne pas. Tu es alors inquiet pour lui (il lui est peut-être arrivé quelque chose), ou c'est juste une déception. J'ai peur qu'il vienne pas Le sens est le même que l'exemple précédent. Attention, il est incorrect à l'écrit, mais accepté à l'oral, dans un registre familier. J'ai ...


9

On utilise "plus personne" pour souligner une évolution dans le temps, tandis que "personne" est juste une négation sans référence temporelle. C'est en effet équivalent à "personne + ne + verbe conjugué + plus" (le sens est le même). Plus personne ne parle araméen de nos jours. C'est bien une langue morte. En 2100, plus personne ne mourra du ...


8

Ce que tu as lu est exact, je ∅ vais pas te mentir, énormément de ces ne disparaissent à l'oral. Par exemple, cette question (en anglais) parle du sujet, et ce genre de commentaires peut être pertinent. Il me semble que le problème dans Harry Potter tient à ce que tu lis des dialogues « parlés »… écrits. Dans le premier bouquin qui me passe sous la main ...


8

The proper construct would be “libre de ne pas faire” (which might indeed become “libre de pas faire” in familiar settings). I would indeed translate “Libre de ne pas faire comme on nous dit.” as “Free not to do as we’re told”, as in “I might choose to ignore what you tell me and do something else”, not as in “I might choose to do what you tell me to”.


8

Je parle français, subject–verb–object, is the simple affirmation. Negation is formed with the particle ne (often omitted in speech) and usually one (or more) additional words to mark or nuance the negation. The adverb pas expresses plain negation and is the most common mark of negation. Ne always precedes the verbal phrase, and pas usually follows the ...


8

"Je ne doute point" is another way of saying "je ne doute pas". It is a negative, it is very formal and sounds old fashioned nowadays but might have been standard French is the 16th century.


7

La plus courante des deux est la seconde, mais ça ne suffit pas. Une réponse pourrait être : Je l'ai vu, contrairement à toi. De façon plus commune, on pourrait dire : Je l'ai vu et pas toi.


7

Il y a deux aspects dans ta construction. La suppression du ne et l'inversion du pronom avec le verbe. La forme la plus standard est « Ne le fais pas ! » Une forme orale courante (je ne la qualifierais pas d'incorrecte, simplement d'orale et de familière) est « Le fais pas ! » Ton « Fais-le pas ! » place le pronom à la même position que dans la tournure de ...


7

La règle est juste, et « nous n'avons pas une voiture » ne veut pas dire « we don't have a car ». C'est certes correct grammaticalement, et employé pour insister sur une : « nous n'avons pas 1 voiture ». Généralement, pour dire « nous en avons quatre ! » ensuite. The rule is correct, and “nous n'avons pas une voiture” doesn't mean “we don't have a car”. ...


7

Un équivalent plus habituel est « je ne savais pas vraiment comment la retirer ». Ne … trop connote doute, indécision, absence de choix, ou manque d'alternatives, dans une situation quelque peu embarrassante. C'est l'une de ces combinaisons formées avec la particule ne, comme « ne … plus » ou « ne … rien ». Son emploi est plutôt recherché, mais on l'entend ...


7

Le CNRTL dans l'article sur ne donne dans une remarque (section E) en bas de page : On trouve dans ces constructions et les constructions apparentées des séquences du type ne (explétif) + pas comme cela était possible en français classique et est encore courant en français du Canada: C'est bien un beau gars; mais, tout de même, il a une drôle d'idée ...


7

La négation ne ... pas encadre le verbe : Ce n' est pas encore huit heures. Il n' est pas content. En langage familier, surtout à l'oral, il arrive qu'on omette le ne. Il est conseillé de ne pas faire ça à l'écrit, sauf si on veut imiter le langage parlé : C'est pas encore huit heures. Il est pas content. Dans n'est-ce pas l'inversion du verbe est ...


7

Il s'agit ici d'un ne explétif utilisé dans une proposition comparative, il n'est pas obligatoire. Il est la plupart du temps omis à l'oral. Grévisse : Après plus, moins, mieux, autre, autrement, meilleur, moindre, pire, plutôt, marquant une comparaison d'inégalité, le verbe de la seconde proposition prend souvent ne quand la principale est ...


7

« Aucun » signifiait à l'origine « quelqu'un », du latin aliquis unus -> alicunus qui a aussi donné alcuni en italien et alguno en espagnol. Comme quelques autres mots employés dans des tournures négatives (pas, point, personne, rien, plus, jamais, ...), il a fini par signifier aussi son contraire, suivant le contexte. « Il n'avance pas » -> he doesn't ...


7

The usage is to replace "des" by "de" in the negative form when to express an absence (zero vs some). Il n'y a pas de touristes, [ il n'y a personne ]. Il n'a pas de frères. On the other hand, when to oppose two statements, even if the second one in not expressed, "des" is kept. With "être", the opposition is implicit : Ce ne sont pas des ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible