Tag Info

Hot answers tagged

8

Ces prénoms ne sont pas au pluriel. Le « s » final est ici un héritage du nominatif masculin singulier latin: Julius -> Jules Karolus -> Charles Georgius -> Georges Comme autre prénom de ce style, on trouve au moins Marius. Il existe de nombreux autres prénoms français ayant une terminaison en « s ». Ils sont d'origines variées: Anaïs Clovis Colas ...


8

Ni l'un ni l'autre tel qu'écrit. Le Journal de Mickey est un magazine (voir périodique, publication en série; on peut parler d'un numéro ou d'un exemplaire.); l'article fait partie du titre ici. Généralement1, l'article, dans ce cas, prend la majuscule, ainsi que le premier nom et les noms propres; si on contracte l'article du titre avec « à » ou « de », on ...


7

La réponse courte est : « tu fais ce que tu veux !» La réponse longue est celle de de Lacroux dans son excellent ouvrage Orthotypographie (disponible gratuitement !) : Déterminées occasionnellement par un article défini, les villes adoptent de préférence le masculin. Certains adjectifs antéposés (grand, vieux) accentuent cette tendance. Londres ...


7

Pour commencer, les titres de livres et de périodiques ne prennent pas la marque du pluriel. Personnellement, j'aurais tendance à dire des journal de Mickey, mais la formulation de Random avec des numéros du ou des copies du est également très naturelle et probablement la moins à risque d'attirer les foudres d'un grammairien du dimanche.


6

Je pense que les deux sonnent mal. Je tournerais plutôt la phrase comme suit : Je lisais le journal de Mickey. qui est assez explicite sur le fait qu'on ait lu plusieurs numéros, grâce à l'utilisation de l'imparfait. Si on veut vraiment utiliser le passé composé (qui ne parle donc pas d'une habitude mais d'un moment particulier), on pourrait dire : ...


5

La remarque n'est pas spécifique à Paris mais se rapporte à tous les noms de villes dont le genre n'est pas marqué dans le nom (« La Rochelle », « Le Bourget »...). Le noms des villes en français sont selon le contexte masculin ou féminin, il n'y a pas de règle, mais, signale Grevisse dans Le Bon usage, dans la langue parlée du moins, le masculin tende ...


5

Les Français prononcent les mots anglais à la française. C'est l'usage, et je dirais que ça donne une impression snob de ne pas suivre cet usage. Les autres francophones prononcent à l'anglaise au contraire (les Belges je suis sûr, les Québécois je crois, les Suisses je ne sais pas.) Mais il y a différentes façons de franciser ces mots, et il n'y a pas de ...


5

I am going to give something of a roundabout answer to the question to explain the pronunciation of this name. Montaigne is an older spelling of montagne. Although today the pronunciation of the name is almost always [mɔ̃tɛɲ], in his time it was pronounced [mɔ̃taɲ]. The new pronunciation is in fact a spelling pronunciation (as when some people pronounce the ...


4

The play on words (Chip and Dale, Chippendale) would be have been lost if the French caracters had had the same name (Chip et Dale are not very believable names for caracters in a French cartoon). There was therefore no reason to keep the same names in French and the protagonists were renamed. "Tic, tac" is the sound of a clock (like "tick, tock" in ...


3

D'une façon générale, en se combine plutôt avec des féminins singuliers ou des masculins singuliers à voyelle initiale (en Corse (FS), en Israël (MS, VI)) et dans ce cas il alterne plutôt avec au(x) (au Népal (CI), aux Antilles (FP)). Les féminins sont susceptibles d'apparaître avec les deux constructions avec des préférences variées mais pas les masculins ...


3

En indique une région historique ou un 'pays', c'est à dire une ancienne dénomination territoriale. Dans indique un lieu précis, un nom localisé. En Corse (dans l'île) ... Dans la Corse-du-sud se trouve le cap de Bonifacio En Charentes (Charente et Charente-Inférieure devenue Charente-Maritime en 1941) représente une ancienne région attachée ...


3

Apparently, Joséphine had a spike in popularity. Probably because of Joséphine Bonaparte , I'm not sure. I made my own family tree and I could not find a lot of Joséphine in them but I don't really see other possibilities. Joseph was also a popular name for men. J. Baptiste : Yes, Jean is the most likely but it's not possible to be 100% sure. Amb: It ...


2

Using the generic underlying word to figure out the gender is a sound practice indeed. But, I see this as a "boisson énergisante" or "énergétique", depending; more so (to me) than a soda(m., see also). The word "boisson" is feminine. The specific answer to the question is neither: a capital "M" is still required as this is no common name but rather a brand ...


2

It is "un monster". I think you can guess by according it to the drink name. Like un soda, un thé, un café, une bière etc.


2

C'est une remarque qui porte sur votre question plus qu'une réponse, mais dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (édition 2002), à propos d'imbrication, on trouve p. 26 deux exemples qui semblent accréditer votre hypothèse : Ibn Saoud ; Youssouf ibn Tachfin.


2

On a complementary note, in Québec in the last five years you have about 10-20 baby girls per year named Joséphine. Generally speaking, considering the historical influence of the catholic religion over that society, you can expect the Bible and a practical book such as a missel to have been relevant in any past era. As liturgical books adapted for an ...


2

According to this list, "Jos." for girls/women could have also possibly meant 'Josephte," as in Marie-Josephte Corriveau. It's interesting to note that, whether right or wrong, the cited list uses "Jn-Bts." for "Jean-Baptiste," but your "J. Baptiste" is also most likely used here for "Jean-Baptiste," as mentioned by Vincent in his good answer. Used as it ...


2

Généralement, on utilise « dans » et l'article avec les noms de départements français (ex. dans le Vaucluse). Dans certains cas, tel celui du nom composé singulier ou du nom simple possiblement confondu avec celui de l'ancienne province1, « en » est aussi possible (ex. en Haute-Marne, en Vaucluse). Enfin « en » l'emporte avec Savoie et Corse.2 On peut ...


1

I am totally unable to explain why. Both are correct indeed. When you are a tourist visiting France, I suppose it will be more correct to say: "Je fais le tour de la France." On the opposite, when you are a coach wanting your athletes to run a bit, you may yell at them: "Vous allez me faire trois tours de terrain et plus vite que ça !" The slight nuance I ...


1

Je lisais «le Journal de Mickey». J'ai lu quelques numéros du «Journal de Mickey». Ceci est la bonne formulation. Je lisais «les journaux de Mickey» voudrait dire que je lisais les journaux qui appartenaient à Mickey.


1

Il y a toujours des exceptions en français mais en général, les mots appartenant à un champ lexical défini sont de même genre. On dit « un état », donc la plupart des états sont masculins. Pour ce qui est des états féminins, c'est différent car il s'agit de prénoms féminins, d’où l'exception à la règle. Voici un autre exemple : le mot « console » est ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible