Hot answers tagged

17

There is no single "liaison rule" in French but a gazillion of small scope "liaison rules" each one often with exceptions. Here is what the TLFI says about "z" liaisons: c) Liaison. Cf. Kamm. 1964, p. 238 : ,,La lettre [z] peut se lier (devant voyelle). En réalité, elle se trouve rarement en situation d'être liée. On ne voit vraiment que les deux ...


13

La réponse courte est : « tu fais ce que tu veux !» La réponse longue est celle de de Lacroux dans son excellent ouvrage Orthotypographie (disponible gratuitement !) : Déterminées occasionnellement par un article défini, les villes adoptent de préférence le masculin. Certains adjectifs antéposés (grand, vieux) accentuent cette tendance. Londres ...


12

L'exemple donné soulève deux questions : La liaison après chez : elle est obligatoire* : La liaison est aussi obligatoire entre une préposition ne comportant qu’une syllabe et le mot qui suit. Exemple : Elles rentrent chez elles [ʃezɛl] / elle rentre chez elle [ʃezɛl]. La liaison avec les noms propres : certains la jugent interdite mais de ...


8

Ni l'un ni l'autre tel qu'écrit. Le Journal de Mickey est un magazine (voir périodique, publication en série; on peut parler d'un numéro ou d'un exemplaire.); l'article fait partie du titre ici. Généralement1, l'article, dans ce cas, prend la majuscule, ainsi que le premier nom et les noms propres; si on contracte l'article du titre avec « à » ou « de », on ...


7

SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas. Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes structurées. (En informatique, on parle toujours de langage, jamais de langue — une langue est une langue humaine.) J'utilise plutôt le pluriel pour requêtes ...


7

Pour commencer, les titres de livres et de périodiques ne prennent pas la marque du pluriel. Personnellement, j'aurais tendance à dire des journal de Mickey, mais la formulation de Random avec des numéros du ou des copies du est également très naturelle et probablement la moins à risque d'attirer les foudres d'un grammairien du dimanche.


6

Je pense que les deux sonnent mal. Je tournerais plutôt la phrase comme suit : Je lisais le journal de Mickey. qui est assez explicite sur le fait qu'on ait lu plusieurs numéros, grâce à l'utilisation de l'imparfait. Si on veut vraiment utiliser le passé composé (qui ne parle donc pas d'une habitude mais d'un moment particulier), on pourrait dire : ...


5

I am going to give something of a roundabout answer to the question to explain the pronunciation of this name. Montaigne is an older spelling of montagne. Although today the pronunciation of the name is almost always [mɔ̃tɛɲ], in his time it was pronounced [mɔ̃taɲ]. The new pronunciation is in fact a spelling pronunciation (as when some people pronounce the ...


5

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d'un film à l'autre (source) Comme Stéphane dit, en France, on n'aime pas le son anglais "th", c'est difficile à prononcer. Les traducteurs le retirent ou le ...


5

The gender of the underlying words is kept, i.e. Le PS (Le parti socialiste), Le FN (le front national). Most are masculine, an exception is LS (La ligue du sud). Note that no article is prepended when one is already present like LR (Les républicains), or in some other cases like EELV (Europe Écologie Les Verts), DLF (Debout la France) or LO (Lutte ...


4

It seems the origin of "Calais" is not very clear (source): Selon les époques, la commune a porté différents noms. Le plan ci-dessus, représentant une partie de la Gaule belge en 1616, désigne Calais par Caletum. Ce nom aurait lui-même pour origine Calesium et Calitius, «Ca(l)» désignant le quai, lieu ou port (saxon), et «itius» le nom même du port. On ...


4

Il est vrai que l'on dit: « Chez eux » en faisant la liaison. De même on dit « je vais chez un ami » en faisant aussi la liaison. Mais pour Albert, je ne ferais pas la liaison ! Peut-être parce qu'il s'agit d'un prénom, car je ne dirais pas non plus « je vais chez'Elodie » ! Ce sont les bizarreries de la langue française !


4

The play on words (Chip and Dale, Chippendale) would be have been lost if the French caracters had had the same name (Chip et Dale are not very believable names for caracters in a French cartoon). There was therefore no reason to keep the same names in French and the protagonists were renamed. "Tic, tac" is the sound of a clock (like "tick, tock" in ...


3

For liaison, it's helpful if you remember that the writing reflects the spoken language, and not the other way around. So, hundreds of years ago, when the z in chez was pronounced in all contexts, one would say che/z/ lui, che/z/ elle, etc, che/z/ Louis, etc, all with z pronounced. When final consonants disappeared, they were retained before vowels (because ...


3

En appui aux réponses précédentes, il peut y avoir des nuances dans l'emploi de la liaison selon le registre (oral vs. lecture/soigné) et la région. D'autre part, elle est « généralement considérée comme obligatoire [...] [e]ntre les prépositions monosyllabiques et leur régime. » ; aussi souvent avec avant/devant + eux/elle(s) (Le bon usage, Grevisse et ...


3

I'm no linguist but I'd say both ways are usable. I personnaly make such liaisons most of the time.


3

D'une façon générale, en se combine plutôt avec des féminins singuliers ou des masculins singuliers à voyelle initiale (en Corse (FS), en Israël (MS, VI)) et dans ce cas il alterne plutôt avec au(x) (au Népal (CI), aux Antilles (FP)). Les féminins sont susceptibles d'apparaître avec les deux constructions avec des préférences variées mais pas les masculins ...


3

En indique une région historique ou un 'pays', c'est à dire une ancienne dénomination territoriale. Dans indique un lieu précis, un nom localisé. En Corse (dans l'île) ... Dans la Corse-du-sud se trouve le cap de Bonifacio En Charentes (Charente et Charente-Inférieure devenue Charente-Maritime en 1941) représente une ancienne région attachée ...


2

Using the generic underlying word to figure out the gender is a sound practice indeed. But, I see this as a "boisson énergisante" or "énergétique", depending; more so (to me) than a soda(m., see also). The word "boisson" is feminine. The specific answer to the question is neither: a capital "M" is still required as this is no common name but rather a brand ...


2

It is "un monster". I think you can guess by according it to the drink name. Like un soda, un thé, un café, une bière etc.


2

C'est une remarque qui porte sur votre question plus qu'une réponse, mais dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (édition 2002), à propos d'imbrication, on trouve p. 26 deux exemples qui semblent accréditer votre hypothèse : Ibn Saoud ; Youssouf ibn Tachfin.


2

SQL est avant tout un acronyme. Il fait surtout l'objet d'une standardisation et normalisation : SQL:2011 ou ISO/CEI 9075:2011 . voir https://fr.wikipedia.org/wiki/SQL:2011 . Donc il est pris tel quel. En France, les termes informatiques sont très souvent conservés sous leur forme d'origine (quasiment toujours en anglais). Je n'ai jamais vu l'usage de LID. ...


2

Le nom partiel On commence toujours par le prénom, sans civilité : Brigitte Bardot. Valérie Giscard d'Estaing (abrégé en VGE). Si le nom est porté par une seule personne très connue, le nom suffit : Aznavour (pour Charles A.) Céline (pour Louis-Ferdinand C.) Il y a des noms connus, mais qui référencent des personnes différentes, voire des sociétés, ...


2

Généralement, on utilise « dans » et l'article avec les noms de départements français (ex. dans le Vaucluse). Dans certains cas, tel celui du nom composé singulier ou du nom simple possiblement confondu avec celui de l'ancienne province1, « en » est aussi possible (ex. en Haute-Marne, en Vaucluse). Enfin « en » l'emporte avec Savoie et Corse.2 On peut ...


2

You should always make the liaison with the word "Chez", even if the next vowel-started word is a Proper Name (Nom propre). Officialy, this liaison is obligatory, but depending where you live (my Statement is from Canada), it's a form of respect to not make the liaison with the name of someone or any identity (like a place, a restaurant, a company name) ...


1

I am totally unable to explain why. Both are correct indeed. When you are a tourist visiting France, I suppose it will be more correct to say: "Je fais le tour de la France." On the opposite, when you are a coach wanting your athletes to run a bit, you may yell at them: "Vous allez me faire trois tours de terrain et plus vite que ça !" The slight nuance I ...


1

Je lisais «le Journal de Mickey». J'ai lu quelques numéros du «Journal de Mickey». Ceci est la bonne formulation. Je lisais «les journaux de Mickey» voudrait dire que je lisais les journaux qui appartenaient à Mickey.


1

Pour bien comprendre, j'ai trouvé le certificat de naissance de Céline Dion. Son nom complet serait les trois prénoms suivi de son nom. Son nom partiel, celui connu de tout le monde est évidemment Céline Dion. Sur ses autres papiers (carte d'assurance maladie, passeport) il est écrit Céline Dion.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible