Tag Info

Hot answers tagged

28

Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...


22

« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent : Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...


18

Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ». Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.


13

Je dirais simplement « moins mauvais » ou « le moins mauvais » dans le cas d'un superlatif (voir le tableau des comparatifs et des superlatifs sur le Wikitionnaire). Mais, n'étant pas québécois, il y a peut-être une nuance que je ne perçois pas.


13

Euh Hmmm, hum Eh bien (sometimes spelled et bien) and relatives: eh ben, ben, bah, and especially in the south eh beh (pronounced é bé), Tu vois (may be phonetically contracted in tvois) Tu sais (may be phonetically contracted in tsé) Enfin Quoi as a postfix Any combination of the above : for instance, a whole sentence with only these (that may actually be ...


13

It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes. It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé. My, quote, unquote, position certainly helped somewhat. It is mostly used to distance oneself from a statement, to express that the “quoted” statement or word ...


12

L'expression « messieurs-dames » est très fréquemment utilisée. Elle est plutôt informelle tout en étant courtoise. Son équivalent formel est « Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonjour [ou bienvenue, etc.] ». C'est par ces mots que commencent souvent les discours politiques ou encore certaines émissions télévisées. Il existe également une version d'un ...


12

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


11

Dans le registre familier, il y a Cela tient la route. On dirait plutôt Cela a un sens. que « cela a du sens ». Cela est sensé. convient aussi. Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple : C'est logique.


10

Si tu veux garder le pire, peut-être peux-tu simplement remplacer le moins, et dire que la solution choisie n'est pas la pire ? Chéri, tu veux des haricots, du chou, ou des navets ? Va pour les haricots, c'est pas le pire. Mais j'avoue que ça cloche encore un peu. Note que tu peux aussi utiliser ça aurait pu être pire : Chéri, tu veux du chou ...


10

D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire hé ou eh, il est toutefois précisé que hé bien est archaïque et remplacé par eh bien. En revanche, et en début de phrase a un autre sens, Placé en tête de phrase ou de proposition, et anime le discours, constitue une relance, ou introduit quelque solennité (style biblique ...


9

Je suis dans la situation inverse, celle de l'étudiant, et voici quelques remarques et retours d'expérience que je peux faire. Dans tous les cas, pour apprendre, les techniques de Spaced Repetition sont les meilleures. Elles peuvent très bien être faites avec des fiches en carton. Lire un roman : Facilité, Temps et pronoms Je ne pense pas que lire un ...


9

In maybe a more familiar way, there's also : "Au passage" "Tant qu'on y est" depending on the context. I think it refers mostly to actions like "Tant qu'on y est, on devrait laver la cuisine." / "By the way, we should wash the kitchen" but I'm not quite sure of this one.


9

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable): File-moi le chat, sinon… ! Envoie ce chat par ici, ou alors… ! The threat can as well be specified. Chiefly ...


9

Essentially, by intonation and pauses. For “80, 16”, one would say: Quatre-vingt. [pause] Seize. with a rising intonation ar the end of “80”, whereas for “96”, one would say: Quatre-vingt-seize. in one go, with a rising intonation at the end of “96” (or falling if at the end of a list or sentence).


8

Ce que tu as lu est exact, je ∅ vais pas te mentir, énormément de ces ne disparaissent à l'oral. Par exemple, cette question (en anglais) parle du sujet, et ce genre de commentaires peut être pertinent. Il me semble que le problème dans Harry Potter tient à ce que tu lis des dialogues « parlés »… écrits. Dans le premier bouquin qui me passe sous la main ...


8

On en a pas mal sur la page wiki traitant des apocopes, notamment dans la liste étendue. Une liste courte (car il y en a réellement une quantité énorme), pour donner quelques idées parmi les plus courants : prof[esseur] métro[politain] moto[cyclette] photo[graphie] télé[vision] ... En revanche, la question concernait-elle spécifiquement les ...


7

Une question à peu près similaire a déjà été posée. Le site le Point du FLE peut être utile. Tu peux aussi te servir d'une méthode d'enseignement du FLE pour adultes


7

D'après la remarque générale no 1 du CNRTL : Pire n'étant pas toujours senti (notamment au Québec) comme un comparatif ou un superlatif, moins pire, plus pire, aussi pire ou très pire peuvent apparaître dans la langue populaire ou parlée. « Pire » est un comparatif, on dirait « Jeannot est pire que Jean » ou « Jean est le moins mauvais ».


7

Il me semble que D'après moi J'imagine que marche souvent (proche de 'I guess' en anglais) À mon sens (i.e. « mon opinion est que ») Je suis d'avis que/de et « avoir dans l'idée » pour faire vraiment original. (Il) m'est avis que (pour attaquer les impersonelles à la mords-moi le nœud) À ta place… Si mon problème, c'est que j'ai tendance à toujours parler ...


7

Il y a 22 régions en France, des départements et territoire outre-mer, avec parfois des accents locaux très marqués, comme ceux du sud de la Loire. On peut envisager de commencer par PARIS, essayer d'y trouver une famille d'accueil, et prendre contact avec L'Alliance Française (pas obligatoirement pour suivre tous les cours, mais pour bénéficier de ...


7

La règle est la suivante : Après « si » marquant une condition, le mode conditionnel est interdit. Cette règle invalide l'exemple connu : Si j’aurais su, je ne serais pas venu. Par contre, il est tout à fait possible d'utiliser le conditionnel sans si. Notamment pour exprimer le regret comme dans l'exemple cité dans la question : Il a plu ...


7

J'suis actually stands for je suis. This is an informal elision. This is spoken language, so you will normally not be led to read/write this, but in certain songs or dialogues. And this is not offensive at all, this is only je suis badly/quickly pronounced. J'suis sounds a bit like "chui" and this is why you sometimes read chui on internet forums or SMS. ...


6

Je comprends intuitivement que concernant la sonorité, puis est mieux que peux, comme si l'on mettait une sorte de dièse. Et concernant le sens, que puis introduit une forme de retrait par rapport à peux. Il n'y a rien d'autre à ajouter : c'est un problème d' intuition, et donc de sensibilité, auditive, certes, mais relationnelle, vis-à-vis de la ...


6

Oui, c'est correct. Si ça vous embête de rajouter "est-ce que" à chaque fois, vous pouvez faire comme 90% des français quand ils parlent et dire simplement: L'accent est un problème pour toi? C'est exactement comme la phrase affirmative, mais avec un ton interrogatif. D'autre part, il serait plus naturel de dire: L'accent te pose problème? ou ...


6

C'est une formule classique pour s'adresser une assemblée qui se compose d'hommes et de femmes. C'est une version moins formelle que Mesdames, Messieurs, … et elle n'est utilisée que pour les performances orales (discours, salutations, …). À l'écrit, on se contentera de la version formelle.


6

There's also tiens, which can precede about every answer mentionned yet: Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets ? Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets ? (By the way, it's grammatically better to say as-tu than tu as for a question, but that's another question) Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets ? But ...


6

For what my English grammar knowledge is worth¹, that's some kind of reflexive pronoun, about a non-human object. I'd translate that as “le”, as in : Je le² pense (bien). You could also translate it with “ça”, hence : C'est ce que je pense. “So” in “so, anyway”, as far as I know, doesn't have anything to do, and is merely some oral punctuation ...


6

I'm assuming that sentence was part of a dialogue. The character is speaking in a familiar register of French, so the author is not writing in proper French to get that fact across. In oral familiar French, it is common to drop the final e and kind of glue the next word to it. So d'sa is actually de sa elided together. It is also very common to drop the ...


6

Try audiobooks! I don't know why I didn't think about them earlier but they perfectly fit your request in a certain way, doesn't it? You can buy the book to read it while you listen to the narrator. I know there are several audiobooks out there. Personally, I had the first Harry Potter (in French of course) when I was younger.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible