Hot answers tagged oral
25
Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...
18
« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent :
Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...
16
Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ».
Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.
13
Euh
Hmmm, hum
Eh bien (sometimes spelled et bien) and relatives: eh ben, ben, bah, and especially in the south eh beh (pronounced é bé),
Tu vois (may be phonetically contracted in tvois)
Tu sais (may be phonetically contracted in tsé)
Enfin
Quoi as a postfix
Any combination of the above : for instance, a whole sentence with only these (that may actually be ...
10
D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire hé ou eh, il est toutefois précisé que hé bien est archaïque et remplacé par eh bien.
En revanche, et en début de phrase a un autre sens,
Placé en tête de phrase ou de proposition, et anime le discours, constitue une relance, ou introduit quelque solennité (style biblique ...
10
L'expression « messieurs-dames » est très fréquemment utilisée. Elle est plutôt informelle tout en étant courtoise.
Son équivalent formel est « Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonjour [ou bienvenue, etc.] ». C'est par ces mots que commencent souvent les discours politiques ou encore certaines émissions télévisées.
Il existe également une version d'un ...
10
Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises :
1) t'ar ta gueule à la récré !
2) Tu vas voir ta gueule à la récré !
3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !
9
Dans le registre familier, il y a
Cela tient la route.
On dirait plutôt
Cela a un sens.
que « cela a du sens ».
Cela est sensé.
convient aussi.
Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple :
C'est logique.
8
Je suis dans la situation inverse, celle de l'étudiant, et voici quelques remarques et retours d'expérience que je peux faire.
Dans tous les cas, pour apprendre, les techniques de Spaced Repetition sont les meilleures. Elles peuvent très bien être faites avec des fiches en carton.
Lire un roman : Facilité, Temps et pronoms
Je ne pense pas que lire un ...
8
Je dirais simplement « moins mauvais » ou « le moins mauvais » dans le cas d'un superlatif
(voir le tableau des comparatifs et des superlatifs sur le Wikitionnaire).
Mais, n'étant pas québécois, il y a peut-être une nuance que je ne perçois pas.
7
In maybe a more familiar way, there's also :
"Au passage"
"Tant qu'on y est" depending on the context. I think it refers mostly to actions like "Tant qu'on y est, on devrait laver la cuisine." / "By the way, we should wash the kitchen" but I'm not quite sure of this one.
7
Une question à peu près similaire a déjà été posée.
Le site le Point du FLE peut être utile.
Tu peux aussi te servir d'une méthode d'enseignement du FLE pour adultes
7
Ce que tu as lu est exact, je ∅ vais pas te mentir, énormément de ces ne disparaissent à l'oral. Par exemple, cette question (en anglais) parle du sujet, et ce genre de commentaires peut être pertinent.
Il me semble que le problème dans Harry Potter tient à ce que tu lis des dialogues « parlés »… écrits. Dans le premier bouquin qui me passe sous la main ...
7
On en a pas mal sur la page wiki traitant des apocopes, notamment dans la liste étendue.
Une liste courte (car il y en a réellement une quantité énorme), pour donner quelques idées parmi les plus courants :
prof[esseur]
métro[politain]
moto[cyclette]
photo[graphie]
télé[vision]
...
En revanche, la question concernait-elle spécifiquement les ...
6
C'est une formule classique pour s'adresser une assemblée qui se compose d'hommes et de femmes.
C'est une version moins formelle que
Mesdames, Messieurs, …
et elle n'est utilisée que pour les performances orales (discours, salutations, …). À l'écrit, on se contentera de la version formelle.
6
D'après la remarque générale n°1 du CNRTL
Pire n'étant pas toujours senti (notamment au Québec) comme un compar. ou un superl., moins pire, plus pire, aussi pire ou très pire peuvent apparaître dans la lang. pop. ou parlée
« Pire » est un comparatif, on dirait « Jeannot est pire que Jean » ou « Jean est le moins mauvais »
6
Si tu veux garder le pire, peut-être peux-tu simplement remplacer le moins, et dire que la solution choisie n'est pas la pire ?
Chéri, tu veux des haricots, du chou, ou des navets ?
Va pour les haricots, c'est pas le pire.
Mais j'avoue que ça cloche encore un peu. Note que tu peux aussi utiliser ça aurait pu être pire :
Chéri, tu veux du chou ...
6
Il me semble que
D'après moi
J'imagine que marche souvent (proche de 'I guess' en anglais)
À mon sens (i.e. « mon opinion est que »)
Je suis d'avis que/de
et « avoir dans l'idée » pour faire vraiment original.
(Il) m'est avis que (pour attaquer les impersonelles à la mords-moi le nœud)
À ta place…
Si mon problème, c'est que j'ai tendance à toujours parler ...
6
Je comprends intuitivement que concernant la sonorité, puis est mieux que peux, comme si l'on mettait une sorte de dièse. Et concernant le sens, que puis introduit une forme de retrait par rapport à peux.
Il n'y a rien d'autre à ajouter : c'est un problème d' intuition, et donc de sensibilité, auditive, certes, mais relationnelle, vis-à-vis de la ...
6
I'm assuming that sentence was part of a dialogue. The character is speaking in a familiar register of French, so the author is not writing in proper French to get that fact across.
In oral familiar French, it is common to drop the final e and kind of glue the next word to it. So d'sa is actually de sa elided together.
It is also very common to drop the ...
5
Oui, c'est correct.
Si ça vous embête de rajouter "est-ce que" à chaque fois, vous pouvez faire comme 90% des français quand ils parlent et dire simplement:
L'accent est un problème pour toi?
C'est exactement comme la phrase affirmative, mais avec un ton interrogatif.
D'autre part, il serait plus naturel de dire:
L'accent te pose problème?
ou ...
5
Un ambassadeur maitrise ses émotions, ça fait partie de son personnage. Il ne faut pas juger de son coup de sang à ce qu'on voit mais à ce qui est dit. Il prononce scandale et scandaleux trois fois en trente secondes : ça suffit à mon avis pour dire qu'il a un coup de sang !
The ambassador might not look as if in a rage because mastering one's own ...
5
Les trois sont corrects, selon le contexte :
"et" s'emploie uniquement pour indiquer l'addition ;
"hé" s'emploie comme une interjection, par exemple : "Hé bé!" ;
"eh" s'emploie également comme une interjection, par exemple : "Eh bien".
En général, je me souviens des cas d'utilisation de "hé" et "eh" par leur sonorité ("eh" se prononçant comme "è").
5
For what my English grammar knowledge is worth¹, that's some kind of reflexive pronoun, about a non-human object. I'd translate that as “le”, as in :
Je le² pense (bien).
You could also translate it with “ça”, hence :
C'est ce que je pense.
“So” in “so, anyway”, as far as I know, doesn't have anything to do, and is merely some oral punctuation ...
5
There are two questions here.
d'sa is a simple elision of de sa.
ne is omitted because it is fading out in oral French. And we already have a question about that
So this is a common realisation of « ce n'est pas de sa faute » in oral French.
4
There's also tiens, which can precede about every answer mentionned yet:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets ?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets ? (By the way, it's grammatically better to say as-tu than tu as for a question, but that's another question)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets ?
But ...
4
Essayez de ne pas rester seuls, trouvez d'autres francophones avec qui discuter, dans une ambiance détendue. On ne le dira jamais assez, rien de tel que l'immersion pour apprendre une langue. Je salue d'ailleurs vos cours uniquement en français.
Si tu désires un livre pour enfants avec beaucoup de vocabulaire, je te recommande Histoire à toutes les sauces. ...
4
"autres" is meant to emphasize the difference between "nous" and the other people.
For my intuitive knowledge (and thus maybe wrong), this marks a clear difference between the subject group and the rest of the world.
"Nous autres, on sait faire la cuisine": suggests that the non-cited implicit group does not know how to cook, for example.
The meaning is ...
4
L'absence de "ne" dans les phrases négatives relève du langage familier en général. C'est plus qu'une tournure orale comme le dit Nikana.
The lack of "ne" in negative sentences comes under colloquial language in general. It is more than an oral turn just like Nikana says.
4
There is an old TV show from the late 70's that was made in Ontario (for the channel TVO) for English speakers to help them learn French. It's called "Parlez-moi" and feats Marc Favreau.
The sketches are about real life situations. Marc Favreau first tells people the expressions and their translations then there's a sketch using these expressions.
You can ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
