Tag Info

Hot answers tagged

33

Both are correct. Au fait : what you are going to say relates to what you've been talking about. À propos : might indicate a switch to another subject.


29

Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...


26

« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent : Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...


20

Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ». Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.


19

In Canadian French, we use en passant. En passant, t'es tu rappelé de prendre…


18

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


14

Euh Hmmm, hum Eh bien (sometimes spelled et bien) and relatives: eh ben, ben, bah, and especially in the south eh beh (pronounced é bé), Tu vois (may be phonetically contracted in tvois) Tu sais (may be phonetically contracted in tsé) Enfin Quoi as a postfix Any combination of the above : for instance, a whole sentence with only these (that may actually be ...


14

You've heard ciboulot, which originally is the name of a small onion. It's sometimes used figuratively for “head” or “brain” in popular language.


14

Je dirais simplement « moins mauvais » ou « le moins mauvais » dans le cas d'un superlatif (voir le tableau des comparatifs et des superlatifs sur le Wikitionnaire). Mais, n'étant pas québécois, il y a peut-être une nuance que je ne perçois pas.


14

L'expression « messieurs-dames » est très fréquemment utilisée. Elle est plutôt informelle tout en étant courtoise. Son équivalent formel est « Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonjour [ou bienvenue, etc.] ». C'est par ces mots que commencent souvent les discours politiques ou encore certaines émissions télévisées. Il existe également une version d'un ...


13

chui est une contraction de mots comme dans les exemples suivants: ché pa = je ne sais pas g pa = je n'ai pas chui = je suis


13

En français on appelle cela "l'énallage", and in english "enallage" (that's convenient!). In fact, the action corresponding to moving from "nous" to "on" is a particular form of enallage, which is the action of transforming a grammar form into another one.


13

It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes. It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé. My, quote, unquote, position certainly helped somewhat. It is mostly used to distance oneself from a statement, to express that the “quoted” statement or word ...


11

Je suis dans la situation inverse, celle de l'étudiant, et voici quelques remarques et retours d'expérience que je peux faire. Dans tous les cas, pour apprendre, les techniques de Spaced Repetition sont les meilleures. Elles peuvent très bien être faites avec des fiches en carton. Lire un roman : Facilité, Temps et pronoms Je ne pense pas que lire un ...


11

Si tu veux garder le pire, peut-être peux-tu simplement remplacer le moins, et dire que la solution choisie n'est pas la pire ? Chéri, tu veux des haricots, du chou, ou des navets ? Va pour les haricots, c'est pas le pire. Mais j'avoue que ça cloche encore un peu. Note que tu peux aussi utiliser ça aurait pu être pire : Chéri, tu veux du chou ...


11

Dans le registre familier, il y a Cela tient la route. On dirait plutôt Cela a un sens. que « cela a du sens ». Cela est sensé. convient aussi. Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple : C'est logique.


11

D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire hé ou eh, il est toutefois précisé que hé bien est archaïque et remplacé par eh bien. En revanche, et en début de phrase a un autre sens, Placé en tête de phrase ou de proposition, et anime le discours, constitue une relance, ou introduit quelque solennité (style biblique ...


11

Essentially, by intonation and pauses. For “80, 16”, one would say: Quatre-vingt. [pause] Seize. with a rising intonation at the end of “80”, whereas for “96”, one would say: Quatre-vingt-seize. in one go, with a rising intonation at the end of “96” (or falling if at the end of a list or sentence).


11

Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...). If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1. When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." ...


10

In maybe a more familiar way, there's also : "Au passage" "Tant qu'on y est" depending on the context. I think it refers mostly to actions like "Tant qu'on y est, on devrait laver la cuisine." / "By the way, we should wash the kitchen" but I'm not quite sure of this one.


10

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable): File-moi le chat, sinon… ! Envoie ce chat par ici, ou alors… ! The threat can as well be specified. Chiefly ...


9

C'est un emploi correct en français parlé familier. Il est revanche incorrect en français standard, particulièrement à l'écrit.


9

Cet usage est parfaitement incorrect dans un langage formel (à l'écrit en particulier). Son seul usage à l'écrit est réservé à accentuer le caractère argotique des paroles (par exemple pour mettre l'accent sur le milieu social d'un personnage).


9

“mmm”, “tu vois” and “en fait” are the most used currently.


9

You should always pronounce leading zeros, and indeed say “zéro zéro” whenever a “block” of two digits is made of 0s. 01 47 20 00 01 is pronounced zéro un, quarante-sept, vingt, zéro zéro, zéro un.


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


9

Je dirais Excusez ma prononciation qui a l'avantage d'être compréhensible, assez soutenu et simple à prononcer, ce qui est plutôt souhaitable pour ce genre de phrases.


9

The correct translation is indeed Personne n'est arrivé And as you correctly deducted, "personne" already has a negative meaning so you shouldn't combine it with "pas" (but keeping the ne or in this case n'). If you do so, it's called a double négation. Double negations are usually tricky and therefore used very rarely and most of the time to induct ...


8

D'après la remarque générale no 1 du CNRTL : Pire n'étant pas toujours senti (notamment au Québec) comme un comparatif ou un superlatif, moins pire, plus pire, aussi pire ou très pire peuvent apparaître dans la langue populaire ou parlée. « Pire » est un comparatif, on dirait « Jeannot est pire que Jean » ou « Jean est le moins mauvais ».


8

Euh and ben (I've also seen it spelled bun; etymologically related to bien).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible