Hot answers tagged

11

The best way to say it would be : J'y étais presque.


8

Mot à mot : Ce n'est pas possible de le traduire. Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue): Il est impossible de le traduire.


7

Cette périphrase est aussi lourde qu'inutile. La traduction qui s'impose est: C'est intraduisible.


5

You're right, usually you place the verb between "ne" and "pas", but that applies to conjugated verbs. When the verb is not conjugated, it goes after both particles, e.g. "Ne pas manger" or "Ne pas ouvrir". Your example is not an order, but the same principle applies. "Ne pas avoir à" is not really a set phrase, but more of a set construction, but it does ...


5

According to Larousse, seulement's 4th meaning is the French equivalent of however. Here are examples: Je t'ai attendu à la gare, seulement tu n'es pas venu… Moi, je le disais pour te faire réagir, seulement tu y pensais… Seulement voilà means the same thing but is more insisting. I'll try to explain what Stromae meant here: It's all about ...


5

French translation: je m'identifie à eux. I don't think there is any other possible.


5

The first one is grammatically wrong, the second one is a wrong translation. The numeral removes the requirement for an article so that should be: J'ai cinq voitures rouges. Variants would have a different meaning: J'ai les cinq voitures rouges. I have the five red cars (There are exactly five red cars and they are all mine). J'ai cinq des ...


5

The four examples are correct, I will add some names to clarify the meanings. 1) This one has the same meaning than in English: Paul says that someone ate his porridge, then Anne says "Quelqu'un a aussi mangé mon porridge !" meaning that her porridge has also been eaten by someone. 2) This "aussi" would be translated as "too". It is correct ...


5

C'est sûrement très subjectif, mais une ville nouvelle ne peut se concevoir qu'en opposition à une vieille ville, c'est à dire que l'on a créé récemment à côté de l'ancienne (et toujours vivante) cité, un lieu d'habitation et de vie. La nouvelle ville ferait plutôt référence à une ville créée ex-nihilo comme Brasília. On ne dira pas une ville vieille si ...


5

In incises, the sentences are always reversed in French. − J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux. is translated in English "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..." So the incise is in regular order: elle lui dit enfin Elle is the subject which is ...


4

Here is a case where you could use reconnuto render connection in a way a little bit different from the way you tought you could use it. A retired father sees his son working in the farm, and it seems to him he is seeing himself as he was 30 years ago for example. The father would then say Je me suis reconnu en lui. To give another illustration, a Shaolin ...


4

To use this construction without a pronoun you should use the following for intransitive verbs (those used without objects): Elle fait attendre Alex depuis 30 minutes. Elle fait sortir Pierre de la pièce. With transitive verbs you can add the real subject as a complement introduced by à or1 par. Elle fait payer le resto à Alex. Elle fait ...


4

Personnellement, je favoriserait C'est impossible à traduire plutôt que impossible de le traduire tant que le verbe est seul. Dès qu'il s'agit d'une clause infinitive, par contre, il faut effectivement revenir à de (par ex. C'est possible/impossible de le traduire de cette manière.).


4

Tes phrases se disent toutes sauf la 4e. La structure de la phrase ne fonctionne tout simplement pas. Pour la première phrase, les réponses que tu obtiendras seront oui ou non. Pour les autres tu auras une explication. Edit Effectivement, dans la 4e phrase, on peut ajouter une virgule avant le pourquoi et la phrase aura du sens.


3

Je les aime vraiment. OR Vraiment, je les aime. Vraiment is an adverb that modifies the verb, aimer. French places adverbs after the conjugated verb. Longer adverbs can be placed in at the beginning of the phrase for emphasis. About the placement of adverbs, laits.utexas.edu/tex/pr/adv2.html#Place says: adverbs that modify an adjective or another ...


3

You are right. These two sentences mean the same thing (with masculine speaker): Il (lui) dit « Va à la voiture » « Va à la voiture » (lui) dit-il. It fits your second exemple "Sire, lui dit-il…". Here, I guess "Le petit prince" is talking, because of "Sire", which must refer to the king, not the prince. But it may be confirmed by the context. ...


3

I think it's for the rhyme with "maintenant" two verse above. Also putting "seulement" at the end is emphasing it. Moreover there is a comma before "seulement", so maybe it can be understood as the beginning of the next line: "Seulement, toi, t'y pensais". Which can mean: Alone, you were considering it (a breakup). I also think that here "seulement" is ...


3

Pour les pronoms placés avant le verbe et la négation, la situation est très simple aujourd'hui : ils apparaissent dans un ordre fixe un seul élément peut apparaître par position on ne peut pas combiner un élément de la 3ème et de la 5ème colonne Le tableau ci-dessous représente les positions de l'analyse classique de Miller & Sag (1997, p22) ...


3

Only sentences #1 and #3 are grammatically correct although #1 is the most correct. Sentence #3 is somewhat gauche but it means that "someone" whose identity is inferred has also eaten your porridge on top of something else. It's very stylistic and seems to confer a sarcastic meaning. Sentence #2 is grammatically incorrect. Aussi is an adverb and that's ...


2

With "se reconnaitre," I’d use “en” with pronouns: “en lui”/”en eux”; but “dans” with nouns "dans cette personne"/"dans ces gens". Regardless, I think the negation of "s’entendre [très bien avec]” would best capture “don’t connect with” because frankly I often don’t connect well with people in whom I see [too much of] myself. For the placement of ...


2

It depends. It's not a matter of relative vs indirect, but the actual pronouns themselves. Whether reflexive or indirect, me, te, se, nous, and vous always go first. Lui and leur always go last. Edited: learn something new every day. The word order above is correct, but you can't say je me leur ..., it always changes to je me ... à eux.


2

If you are only 2 subjects (Alex and her), where Alex is waiting for her for 30 minutes, or Alex has been asked to wait for her, the sentence is simple : Elle fait attendre Alex depuis 30 minutes You can't use "à nous" at the end of the sentence, I only see one way to say it : Elle nous fait attendre depuis 30 minutes If Alex is waiting for us ...


2

Pour les gens intéressés par cette question, je recommande la lecture de Syntaxe du français parlé vs. écrit : le cas de la position de l’adjectif épithète par rapport au nom (Thuilier 2013) qui donne une analyse multifactorielle de la position. au niveau lexical : les adjectifs courts, fréquents et simples ont tendance à être antéposés, tandis que les ...


2

You can't do that in French. Année de naissance is the only option.


2

À vrai dire il n'y a pas de place stricte et l'usage oral diffère souvent de l'écrit : On peut le mettre au début, si dans une assemblée, au restaurant, ou dans un endroit où l'on a été présenté (il n'est pas nécessaire de le faire précédé par un bonjour de courtoisie) on s'adresse à quelqu'un pour un renseignement : S'il vous plaît, pourriez-vous ... ...


1

TL;DR C'est le placement normal d'un adverbe satellite d'un verbe. Formes correctes Pour construire sur la réponse de Baptiste Gavalda. Ils veulent savoir tout. Je veux savoir tout sur toi. On trouve plus souvent (et il me semble plus naturel, ce que confirment Baptiste et Random) : Ils veulent tout savoir. Je veux tout savoir sur toi. ...


1

'Ils veulent savoir tout. Je veux savoir tout sur toi' Il est plus correct de dire: 'Ils veulent tout savoir. Je veux tout savoir sur toi'


1

The most elegant way to say it is before, but commonly people will say it after. You can put it between a sentence too : Pouvez-vous, s'il vous plait, m'apporter le sel ?


1

the word order should be : J'espère que cette carte te trouvera bien. (where "toi" is replaced by "te" and placed between the subject (cette carte) and the verb (trouve) ) However, this type of sentence sentence doesn't sound good in French, I would rather write : J'espère que tu recevras bien cette carte. or J'espère que cette carte te sera bien ...


1

Neither. Toi is a stressed pronoun, so you only use it in certain specific ways, such as after a preposition. In your sentence, assuming you mean "I hope this card finds you well," you need the direct object pronoun te and it has to go in front of the verb: J'espère que cette carte te trouve bien.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible