Tag Info

New answers tagged

0

In general one would simply say "pour onze mois" or "pendant onze mois" - if the "following" idea is implicit from the context. You should provide more context to be sure.


0

Another usual translation (that is pretty much literally translated from the English version you provided) : "Il a travaillé pendant les 11 mois qui suivent. (ex: dans cette entreprise)" Ou un exemple au passé : "Il a travaillé (dans cette entreprise) pendant les 11 mois qui suivirent (la mort de sa femme)."


5

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me. I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.


4

She also goes to school. Elle va aussi à l'école (en plus d'autres choses qu'elle fait). She goes to school, also. Elle aussi va à l'école (tout comme toi!). or, alternatively: Elle aussi, elle va à l'école. which further reduces the ambiguity. The easiest way to denote the difference, of course, is to add more details and remove all doubt ...


2

Quelques éléments à la lecture de Histoire d'une langue le français, des lointaines origines à nos jours1, de Marcel Cohen. Les citations sont entre guillemets. En latin les noms ont presque toujours la marque de leur rôle grâce aux désinences qui indiquent la fonction du mot dans la phrase, du coup l'ordre des mots n'était pas fixé. Cependant le latin ...



Top 50 recent answers are included