Tag Info

New answers tagged

4

Le registre de cette chanson de marin est familier, et il faut comprendre limonade dans son sens argotique d'eau. « Je vous fiche dans la limonade » veut donc bien dire « je vous jette à l'eau » comme tu l'as supposé. Et le mot « limonade » a été préféré à « eau » pour la rime avec « malade » (qu'il faut ici comprendre par « mal en point », voire « mort »). ...


2

As an aside, fiche here does not mean the verb ficher, but rather is a common minced version of the obscene verb foutre, which has a wider range of syntactic uses than the English fuck. In this particular case, the literal meaning is something along the lines of "put", "throw" or shove".


4

It's a variation on the 19th century slang expressions “être dans la limonade” or “tomber dans la limonade”, in which limonade means a difficult situation (pretty much like “in a pickle” in English). I don't think I've ever heard this, it seems out of fashion. The Trésor de la langue française gives a 1880 citation. The synonym “être dans la panade” is more ...



Top 50 recent answers are included