Hot answers tagged

11

Pour moi les adjectifs verbaux sont une forme normale des verbes qui ne méritent une entrée dans le dictionnaire que quand ils ont acquis une signification propre ou quand ils présentent une variation orthographique par rapport au participe présent (ceux qui sont en ent plutôt qu'en ant principalement). Il ne me semble pas être dans un de ces cas et donc ...


8

Il démontre l'efficacité des approches proposées en les comparant avec les autres approches. Nous sommes en présence d'un gérondif. Le gérondif explicite le verbe, soit en exprimant une action simultanée à celle exprimée par le verbe, soit en exprimant une circonstance liée à l'action. Il est toujours invariable, il est toujours précédé de en. Ce en a ...


8

Pourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu'il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j'ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J'ai déjà participé à un duel d'orchestres, le terme n'a choqué personne.


7

In the first sentence, the important observation is that the sheep crossed the road. What was seen is the crossing. The fact that I've seen sheep is (mostly) irrelevant. In the second sentence, the relevant is that the police spotted him. What was seen is him. The last part of the sentence merely specifies the conditions, but they are considered less ...


7

I would translate by En traitement or Traitement en cours. Your request is being processed. Nous traitons votre requête.


7

There are two things in the sentence that can be confusing. 1- The verb used by the author is aller chercher (to fetch) and not chercher (to look for). Ayant cherché would mean "having looked for", and not "having fetched". The important thing here is that le Petit Prince went to fetch the watering can and whether he had to look for it or not is ...


6

Même accord que dans : Les soins de santé m'ayant toujours surprise, je… L'auxiliaire avoir demande l'accord du participe passé avec le COD me, lorsqu'il est placé avant. Me pouvant être COD ou COI, selon les cas, il est facile de se tromper lorsque la prononciation n'aide pas. L'existence de la forme pronominale « s'intéresser à », comme dans « ...


6

Ta formulation (Ce n'est pas en te sentant coupable que tu pourras te soulager.) est bonne. C'est juste et d'après ta description en commentaires cela correspond en effet très bien à l'idée que tu veux exprimer. Pour se convaincre que cette forme est correcte, on a par exemple le proverbe archi-courant C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (ou bien la ...


6

Warning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. In particular, the “à imposant” doesn’t mean anything. Moreover, if one understands it as “imposant” or as “en ...


5

fatigant et fatiguant sont des homophones, de catégories lexicales différentes (part of speech). Ils n'ont pas la même fonction syntaxique dans la phrase (bien qu'ils soient tous les deux liés au sens du mot fatigue). Dans ce cas particulier, il y a deux graphies pour représenter ces deux mots ayant le même son : fatigant est un adjectif, et s'accorde en ...


5

Le gérondif est correct, mais tu compliques. J'y ai étudié le norvégien en le pratiquant avec des (locuteurs) natifs. Encore mieux: J'y ai étudié le norvégien auprès de natifs. Grammaticalement, le gérondif français est simple. Nous l'utilisons peu car la répétition du son [ɑ̃] est peu musicale.


4

If you analyze the fragment “n'en pouvant plus” grammatically, en can only be a pronoun. There has to be a verb between the two parts of the negation n' and plus, so pouvant has to be analyzed as a verb form, not as an adjective. If en pouvant was a gerund, the negation would have to be placed inside: “en ne pouvant plus” (this is a valid sentence fragment, ...


3

Ce n'est jamais une bonne idée de traduire mot à mot. Même s'il est possible de juxtaposer deux participes présents, le résultat n est pas toujours très heureux. En ce qui concerne votre exemple, j'aurais dit: "Conscient de penser à elle, il poursuivit sa route vers le pont".


3

I was wondering if the present participle in French is actually used today. It is. It is very uncommon to see "Je suis jouant au foot" rather than "Je joue au foot" Considering that the first is not correct, that's not surprising. Bien qu'étant malade soit agaçant... Again something not correct. I fear you are trying to map directly English ...


3

Le problème n'est pas l'usage du gérondif en soit mais peut-être avec le choix des mots. « Étudier » implique plus que la simple pratique avec des locuteurs natifs et implique qu'on suit des cours. « Apprendre » est un terme qui permet d'éviter l'ambiguïté. Tu peux dire : J'ai appris le norvégien en le pratiquant avec des locuteurs natifs. ou si c'est ...


3

Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n'implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d'omettre le verbe d'action pour obtenir une version plus concise (et, d'une certaine manière, plus juste) : ...


3

Grevisse (le bon usage) cite une trentaine de cas où le participe présent se distincte de l'adjectif verbal correspondant par l'orthographe et n'en donne qu'une explication historique partielle (les adjectifs qui se distinguent, par leur terminaison en -ent, des participes présents doivent leur forme aux participes présents latins auxquels ils on été ...


3

I would say "En cours". le procès est en cours


2

While it is grammatically correct, it doesn't make much sense. I understand where you're coming from, since in French you "have" years, but on the other hand, you still "are" aged. You can definitely say je suis âgé de X ans. So using avoir is mostly just in that j'ai X ans phrase. So, all that aside, the main problem is that you took "your age" and changed ...


2

Pourquoi ne pas simplement le specifier de deux facons, puisque c'est exactement ce que vous voulez dire? ... J'ai appris le norvégien en suivant des cours et en le pratiquant avec des locuteurs natifs.


2

La différence entre le groupe participial et le groupe adjectival est que le groupe participial contient toujours un participe présent alors que le groupe adjectival contient un adjectif, qui peut être un participe passé employé comme adjectif. Selon le site Allô prof, le groupe participial : Le groupe participial est un groupe syntaxique dont le ...


2

Pour transposer duel et garder la structure de la phrase originale : Affrontements de cornemuses Radio-crochets de cornemuse (si les défaillants sont immédiatement exclus de la scène) Les rencontres de cornemuses (pour un festival par exemple) et aussi très proche de la notion de duel, selon le contexte et ce que l'on veut mettre en avant : ...


2

Sauf cas très particuliers, le participe présent reste invariable. Une manière de s'en rendre compte est d'essayer de la mettre au féminin : Il a réalisé plusieurs machines, répondant à ses besoins On pourrait dire : Il a réalisé plusieurs objets qui répondent à ses besoins Dans ce cas pas d'accord.


2

Unfortunately I don't have enough reputation to leave a comment on your question so I'll post a short answer. In this case, en is a pronoun referring to the punishment Candide is receiving (the coups de baguette). To answer you other question, ne and en will always be in that order if en is a pronoun (I am 99% sure and can't think of any exceptions but ...


2

3 is the best way to express that meaning, although "lorsque" is also an option. en+participle usually imply a mean: En faisant des randonnées, je me maintenais en forme. (By going hiking, I kept in shape.) Il a résolu le problème en cognant. (He solved the issue by hitting.) Il est passé en courant. (he ran past) "Pendant" implies that ...


2

Chargement... Chargement en cours Nous traitons votre demande


2

Une traduction pas littérale pourrait être: Veuillez patienter.


2

Dans votre phrase, répondant s'écrit bien comme vous l'avez mis. Ce sont les objets qui répondent aux besoins de "lui". Pour qu'un verbe au participe présent soit accordé, il faut qu'il ait la valeur d'adjectif. Exemple : Environner -> Environnant (signifie être aux environs) Nous allons dans les champs environnants. Les champs environnant la ville.


2

Dans cet exemple, «répondant à ses besoins» est le participe présent de l'expression verbale «répondre aux besoins de». Dans ce cas-ci «répondant» restera toujours un verbe au participe présent et il est hors de question de l'accorder. Il en va de même pour toutes les autres expressions verbales. Autre exemple: «Les paragraphes correspondant aux questions ...


2

Les participes présents ne s'accordent pas normalement pas (il y a une série de locutions figées où ils le sont). Les adjectifs verbaux le font. Ils ont généralement la même orthographe (mais à nouveau il y a une série d'exceptions, certains sont en -ent par exemple). Avec la même forme encore, il y a les gérondifs (introduits normalement par en, ils ont ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible