Tag Info

Hot answers tagged

10

Pour moi les adjectifs verbaux sont une forme normale des verbes qui ne méritent une entrée dans le dictionnaire que quand ils ont acquis une signification propre ou quand ils présentent une variation orthographique par rapport au participe présent (ceux qui sont en ent plutôt qu'en ant principalement). Il ne me semble pas être dans un de ces cas et donc ...


8

Pourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu'il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j'ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J'ai déjà participé à un duel d'orchestres, le terme n'a choqué personne.


7

I would translate by En traitement or Traitement en cours. Your request is being processed. Nous traitons votre requête.


7

There are two things in the sentence that can be confusing. 1- The verb used by the author is aller chercher (to fetch) and not chercher (to look for). Ayant cherché would mean "having looked for", and not "having fetched". The important thing here is that le Petit Prince went to fetch the watering can and whether he had to look for it or not is ...


6

Ta formulation (Ce n'est pas en te sentant coupable que tu pourras te soulager.) est bonne. C'est juste et d'après ta description en commentaires cela correspond en effet très bien à l'idée que tu veux exprimer. Pour se convaincre que cette forme est correcte, on a par exemple le proverbe archi-courant C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (ou bien la ...


6

Même accord que dans : Les soins de santé m'ayant toujours surprise, je… L'auxiliaire avoir demande l'accord du participe passé avec le COD me, lorsqu'il est placé avant. Me pouvant être COD ou COI, selon les cas, il est facile de se tromper lorsque la prononciation n'aide pas. L'existence de la forme pronominale « s'intéresser à », comme dans « ...


6

Warning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. In particular, the “à imposant” doesn’t mean anything. Moreover, if one understands it as “imposant” or as “en ...


6

In the first sentence, the important observation is that the sheep crossed the road. What was seen is the crossing. The fact that I've seen sheep is (mostly) irrelevant. In the second sentence, the relevant is that the police spotted him. What was seen is him. The last part of the sentence merely specifies the conditions, but they are considered less ...


5

fatigant et fatiguant sont des homophones, de catégories lexicales différentes (part of speech). Ils n'ont pas la même fonction syntaxique dans la phrase (bien qu'ils soient tous les deux liés au sens du mot fatigue). Dans ce cas particulier, il y a deux graphies pour représenter ces deux mots ayant le même son : fatigant est un adjectif, et s'accorde en ...


5

Le gérondif est correct, mais tu compliques. J'y ai étudié le norvégien en le pratiquant avec des (locuteurs) natifs. Encore mieux: J'y ai étudié le norvégien auprès de natifs. Grammaticalement, le gérondif français est simple. Nous l'utilisons peu car la répétition du son [ɑ̃] est peu musicale.


3

Le problème n'est pas l'usage du gérondif en soit mais peut-être avec le choix des mots. « Étudier » implique plus que la simple pratique avec des locuteurs natifs et implique qu'on suit des cours. « Apprendre » est un terme qui permet d'éviter l'ambiguïté. Tu peux dire : J'ai appris le norvégien en le pratiquant avec des locuteurs natifs. ou si c'est ...


3

I would say "En cours". le procès est en cours


3

Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n'implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d'omettre le verbe d'action pour obtenir une version plus concise (et, d'une certaine manière, plus juste) : ...


3

Grevisse (le bon usage) cite une trentaine de cas où le participe présent se distincte de l'adjectif verbal correspondant par l'orthographe et n'en donne qu'une explication historique partielle (les adjectifs qui se distinguent, par leur terminaison en -ent, des participes présents doivent leur forme aux participes présents latins auxquels ils on été ...


3

I was wondering if the present participle in French is actually used today. It is. It is very uncommon to see "Je suis jouant au foot" rather than "Je joue au foot" Considering that the first is not correct, that's not surprising. Bien qu'étant malade soit agaçant... Again something not correct. I fear you are trying to map directly English ...


2

3 is the best way to express that meaning, although "lorsque" is also an option. en+participle usually imply a mean: En faisant des randonnées, je me maintenais en forme. (By going hiking, I kept in shape.) Il a résolu le problème en cognant. (He solved the issue by hitting.) Il est passé en courant. (he ran past) "Pendant" implies that ...


2

Chargement... Chargement en cours Nous traitons votre demande


2

Une traduction pas littérale pourrait être: Veuillez patienter.


2

Pourquoi ne pas simplement le specifier de deux facons, puisque c'est exactement ce que vous voulez dire? ... J'ai appris le norvégien en suivant des cours et en le pratiquant avec des locuteurs natifs.


2

La différence entre le groupe participial et le groupe adjectival est que le groupe participial contient toujours un participe présent alors que le groupe adjectival contient un adjectif, qui peut être un participe passé employé comme adjectif. Selon le site Allô prof, le groupe participial : Le groupe participial est un groupe syntaxique dont le ...


2

Pour transposer duel et garder la structure de la phrase originale : Affrontements de cornemuses Radio-crochets de cornemuse (si les défaillants sont immédiatement exclus de la scène) Les rencontres de cornemuses (pour un festival par exemple) et aussi très proche de la notion de duel, selon le contexte et ce que l'on veut mettre en avant : ...


1

Pour fournir une alternative au duel: dans le milieu du théâtre on parle souvent de match d'impro (visation).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible