Hot answers tagged


Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am". There are common variants: Je suis comme je suis Je suis qui je suis There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously: Je suis ce que je suis, mais je ne ...


I follow what I follow is correct too, altthough less likely to be intended in the context. A tautology in both cases. A tautology is a tautology, but not only a tautology. As the proverb says Quand on voit ce qu'on voit, et qu'on sait ce qu'on sait, on a raison de penser ce qu'on pense.


As a proverbe the sentence "Je suis ce que je suis" means "I am that I am"/"I am what I am"/"I am as I am". But in other contexts, it can be any of these combinations: I am what I am I am what I follow I follow what I am I follow what I follow. Actually "Je suis" meaning "I follow" and "Je suis" meaning "I am" are both written and pronounced the same. ...


To build upon @oldergod's answer: Though the quote is often attributed to Jean-Jacques Rousseau, it is always unsourced (not attached to a book). As oldergod found out, the quote appears first in Fénélon's Les aventures de Télémaque (1699) as follows: Les injures sont les raisons de ceux qui ont tort. This work is known to have influenced Rousseau's ...


Il semblerait que ce ne soit pas de Rousseau mais de Fénelon, Les aventures de Télémaque.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible