Tag Info

Hot answers tagged

23

This mostly depends on the size of the place you're referring to. In fact, you could also add "à" in your question. Here are some general rules. En: for large places with a feminine name In general, we use "en" for large places, like countries or regions, when they are singular and feminine names or begin with a vowel. That is in fact, countries or ...


23

There are several words that have the same spelling. In c'est de l'eau, de l' is a partitive article (article partitif). It is the singular, contracted form of the partitive article; other forms are de la bière (singular feminine), du vin (singular masculine), des oranges pressées (plural). Many uses of the partitive article can be expressed in English with ...


18

There are three things with different meanings here Tomber de l'escalier → Falling from the stairs Tomber sur l'escalier → Falling on the stairs Tomber dans l'escalier The first two are the same in English and in French. Now for the third one: when one walks up or down the stairs, one is in the stairs, as one would be in a field or in a house. So when ...


14

The preposition is de when the book or other work is not mentioned by name. un livre de Balzac cette chanson de Renaud le premier film de Renoir The preposition is par when the origin of the work is expressed by a verb in the passive voice. un livre écrit par Balzac cette chanson composée par Renaud le premier film tourné par Renoir ...


14

Les deux se disent mais quand ce qui suit est un verbe à l'infinitif, de est de rigueur. Donc remercier pour leur attention remercier de leur attention remercier d'avoir été attentif mais pas remercier pour avoir été attentif


13

You can go with many sentences like: Je suis indien (indienne for the feminine) [I am an Indian] Je viens d'Inde [I come from India] Je suis originaire d'Inde [~= I am from India] Je suis né(e) en Inde [I was born in India] And if you are still a citizen of India: Je suis de nationalité Indienne [I have Indian nationality] Je suis citoyen(ne) d'Inde ...


13

Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't. café au lait = coffee containing milk visite à l'américaine = American-style visit larmes aux yeux = tears at the eyes vs. verre à vin = glass for wine bar à vins = bar for wine Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), ...


12

Le Petit Robert 1993 date accro de 1980 et distingue deux sens : 1. Dépendant d'une drogue. Elle est accro à l'héroïne. 2. Passioné par (qqch.). Les accros du jazz. La frontière entre les deux sens n'est pas très marquée, le deuxième est une désintensification du premier. Le choix d'exemple suggère accro à pour un besoin physiologique et accro de ...


12

The idiomatic French would be: Il a échoué en tant qu'entraineur (précisément) pour la même raison que d'autres grands joueurs avant lui. In English repetition is gracious, in French it's plain ugly, unless it isn't, don't ask. When do we need to use à titre de? Hmm, à titre de compensation, à titre de référence, mais peut-être que je m'égare… À titre ...


11

En général, j'utilise "sur" quand c'est en contact (posé sur la table). Si ce n'est pas en contact alors "au-dessus" (la lumière au-dessus de la table.) Ceci dit, dans une pile, au-dessus de la pile c'est la chose que l'on peut voir (les autres choses étant cachées en dessous de la chose qui est au-dessus.) Et le mot "sur" dans le cas d'une pile c'est soit ...


10

Tout comme cl-r, la personne de contact me gêne mais personne qui accueille me fait penser à la réceptionniste et je doute qu'il s'agisse d'elle. J'ai déjà vu référent utilisé dans ce genre de contexte, mais le TLFi n'en donne qu'une définition linguistique. Responsable est aussi une possibilité, avec une reformulation du genre Le responsable du ...


10

All have roughly the same purpose, they indicate a goal/reason (pour) or a finality (afin), but they aren't grammatically equivalent. One must use the following constructions: afin de / pour + [verb in infinitive form] afin que / pour que + [proposition with a conjugated verb (subjonctive)] pour + [noun] Examples: Afin qu'il s'améliore. Pour qu'il ...


10

"pour exemple" est plutôt un synonyme de "comme exemple" alors que "par exemple" signifie "pour donner un exemple".


10

Jouer au piano sonne un peu faux, sans mauvais jeu de mots. Hors de certains contextes spécifiques, cela pourrait signifier, chez un jeune enfant, quelque chose comme jouer à faire comme si on savait jouer du piano, ou imiter un pianiste. (Et cela n'impliquerait probablement même pas, en définitive, l'utilisation d'un réel piano.) On utilisera plus ...


10

Pour dire que quelqu'un fait de la musique avec un instrument, on utilise la préposition de : jouer du piano, de la clarinette, ... (TLF I.F.4) Sans autre complément, jouer à appelle un jeu avec un jouet, pas une production artistique. Pour dire que quelqu'un joue un air en particulier, l'air est complément d'objet direct, et l'instrument prend la ...


10

I would have instinctively answered sur Internet at once. Then I checked on wikipedia, it confirms. Ngram confirms too: The Banque de dépannage linguistique, however, discusses it, and they seem reserved on the matter, showing examples of both uses.


10

Si la question est bien à propos du choix d'utilisation des prépositions à et dans, cela dépend essentiellement du verbe d'action utilisé. Dans ton exemple, « Je suis [... action ...] [... préposition... ] mon pays. », le choix de la préposition dépendra donc du verbe choisi. Quelques exemples : Je suis retourné dans mon pays. (idem pour rentrer / ...


10

Une remarque préliminaire « rivière » étant un nom féminin on accorde « sec » qui donne « sèche », « à sec » lui ne s'accordant pas. Question 1. Non, on ne peut pas remplacer « à sec » par « sèche ». Leurs emplois ne sont pas interchangeables. On emploie « à sec » dans le cas où l'on décrit la situation de quelque chose qui est censé être composé d'eau, ...


9

« Rêvait de » est nettement plus fréquent que « rêvait à », et la tendance est la même pour d'autres formes conjuguées (rêvais, rêva, etc.). En fait, rêver à sonne vieilli ; la norme aujourd'hui (au moins en France) est rêver de. Curieusement, il y a une exception à l'infinitif, où les deux propositions sont au coude à coude. Rêver à est surtout ...


9

En première approximation duquel (de qui quand l'antécédent est une personne, de quoi quand l'antécédent est un pronom neutre) et dont sont presque interchangeables : dont n'est pas un pronom interrogatif, est obligatoire quand l'antécédent est ce, cela ou rien et ne peut dépendre d'un complément introduit par une proposition (Le prochain à la réputation de ...


9

Usage of à titre is restricted to the cases where a more or less official title is needed to act (and en tant que will often be used in those cases). If you want a close translation, it would be Il a échoué en tant qu'entraîneur pour la raison que d'autres grands joueurs ont échoué en tant qu'entraîneurs. but the repetition doesn't feel natural. ...


9

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed ...


8

I believe it comes down to the fact that the French present participle is a very poor equivalent to the English gerund. In particular in English, constructions using a Non-finite verb as an object or a subject will frequently use a gerund ("walking is slower than running"). In French such constructions will never use a present participle (at least I can't ...


8

The construction "noun à verb" signifies that noun is used to perform the action denoted by verb. This is the use you cited. For example: Machine à laver. It can also mean that verb is intended to be performed with noun as direct object. J'ai des choses à dire. = Il y a des choses que je dois dire. As-tu des vêtements à laver? = As-tu des ...


8

Well, "to climb up" is "monter" or "monter sur", while "to climb down" is "descendre" or "descendre de". There is a difference in meaning. In the forms with a preposition, you aren't on the object before (or after) the action. While in the forms without the preposition there is the idea that you stay on the object but are moving up or down. So you'll ...


8

You can either use "Je suis indien / indienne", or, if you want to avoid confusion with Native Americans, "Je viens d'Inde".


8

“C'est pour toi ” means “it's for you.” “C'est à toi ” means¹ “it's yours”, or¹ sometimes “it's your turn” (to play, or to do anything else). This thread is of interest, and seems to suggest you're trying to translate the english “to”, and has many links expanding on “basically it's a huge question”. That gives: À is a very important French ...


8

I'd use sur Internet, as dans Internet sounds very odd to me (native). On the other hand, “Internet” being first and foremost an English word, there are no golden rules for French prepositions to use with it. In this related question is asked whether “internet” should be capitalized, and if an article should be used or not with it (→ “an Internet”) — ...


8

Les deux ont le même sens. Comme il est implicite qu'un médicament soigne, « un médicament pour » la maladie est équivalent à « un médicament pour soigner la maladie ». Donc dans ce cas particulier pour et contre ont le même sens. Par contre, même si « traité contre la maladie » est compréhensible, il ne me paraît pas naturel, ou en tout cas moins courant ...


8

Un article du site langue-fr.net explique très bien d'ou provient cette "erreur" fréquente. Morceau choisi : Dire la robe à ma sœur n’est pas une une déformation populaire de l’usage normé, mais le maintien, dans les parlers régionaux ou populaires, d’un usage de l’ancien français remontant lui-même au bas latin, Grevisse mentionne que : « La ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible