New answers tagged prépositions
Chez: used if followed by a noun owning the designated location (Bienvenue chez le coiffeur) Sur: used if you're on (sur) the location. Same goes for in (dans : Bienvenue dans la Matrice) and so on. En: used if the location is a region/country/etc with a feminine name that is not an island (Bienvenue en France [LA France]) or masculine name starting with a ...
Your translations are good. I'd say "hors de" feels closest to outside, and "en dehors" would be a little bit more like "on the outside" (on the side that is out). But it's just nitpicking. Most importantly, "au-dehors" and above all "par-dehors" are very old-fashioned. If I was to utter such a fact, being inside the city, I'd go with: Il y a une armée ...
dehors : à l'extérieur de ; synonyme de hors au-dehors : à l'extérieur ; synonyme : extérieurement, loin en-dehors : ce qui n'est pas en-dedans.
I would imagine it depends on where you are. Bienvenue chez moi. — Welcome to my house. Bienvenue sur Terre, sur le vol — Welcome to the flight (you're on the flight), welcome to earth (you're on earth) Bienvenue à Paris — Welcome to Paris.
In very informal speaking, I think I could say something along the lines of Ils se rencontrent avec des amis (especially in Quebec) or, if I'm talking about an habit, something like that is definitely acceptable : Ils se rencontrent avec les autres chaque semaine
Top 50 recent answers are included