Tag Info

New answers tagged

2

In English, there are tiny differences in nuance between: 1) “He went to America to study literature” [just the infinitive]; 2) “He went to America in order to study literature” [‘pour’+ the infinitive]; and 3)“He went to study literature in America.” [just the infinitive with inverted word order]. To the extent that the nuances mentioned below are ...


3

Your sentence is not incorrect but when you omit the pour, it is better to reorder it that way: Il est allé étudier la littérature en Amérique.


4

In French we often use "Changer de [something]" which basically means "Replace [something] by another [something]". For instance, we would say "Je vais changer de verre, celui-ci sent mauvais". In this case another sentence with the same meaning would be "Go sit somewhere else" (may vary a bit depending on the exact context).


0

Au Canada, cet emploi de sur est inconnu. Si on entend quelqu'un l'utiliser, on peut être « sur » qu'il est Européen.


3

Cette utilisation controversée de sur est apparue il y a quelques décennies. Suivant les cas ce sur peut indiquer: Une imprécision = à Paris et aux alentours. Une limitation dans le temps = temporairement à Paris. Une direction = vers Paris mais sans que ce soit forcément la destination finale. Dans le dernier cas, sur est utilisé avec le verbe aller: « ...



Top 50 recent answers are included