Tag Info

New answers tagged


The first part of your sentence is correct, up to "assez". Then you should use "pour" to translate "to": Je n'en ai pas vu assez pour savoir... To translate "what it's like", I would prefer the shortest version: "comment c'est". Other options that keep the notion of "it's like" are "à quoi ça ressemble", "de quoi ça a l'air". So the complete sentence ...


With ce qui, the sentence would not really make sense, either “Je n'en ai pas vu assez à savoir c'est comme ce qui” or “Je n'en ai pas vu assez pour savoir ce qui c'est comme” or any variation actually. Here c'est comme for it's like is too litteral, you have to use “ça ressemble à …” or a synonym like “ça a l'air de …” instead. So since you're talking ...


You must say « Je n'ai pas vu assez pour savoir à quoi ça ressemble. »

Top 50 recent answers are included