Tag Info

New answers tagged

7

Lorsque l'on parle du "poste" occupé, du rôle social (qui), on utilise "connu comme" : Bill Clinton est plus connu comme président américain Elvis Presley est plus connu comme chanteur On pourrait remplacer "comme" par "en tant que", je trouve même ça plus agréable à l'oreille. Lorsque l'on parle de l'action/de la production (quoi), on utilise ...


0

"I like reading a great amount of books" (a lot of books) "J'aime lire beaucoup de livre." You have to use ALWAYS "de" after "beaucoup" and never "des". It's the rule. But, when you say "J'aime lire beaucoup des auteurs du Moyen-âge", here the role of "beaucoup" is completely different. It means a great amount among... I like reading a lot among the ...


2

Pour means in order to, with the purpose of. Use that as a test. Note that the syntactic environment is also different between the two cases. The pour version modifies a sentence; the à version modifies a noun phrase. I could conceivably say je vais au parc à jouer au foot but that would imply the sentence structure je vais au (parc à jouer au ...


1

Devant un nom, l'usage est beaucoup de, quand ce nom est une entité. Ici sandwich défini un type de nourriture préparé par la maman, et non un sandwich particulier. Pour cet exemple beaucoup des n'est pas correct, car on se réfère à une seule entité : l'entité sandwich. Mais pour : "Beaucoup des sandwiches que ma mère a préparé étaient délicieux !" des ...


2

There are two aspects in your question: the quantification over sandwich the quantification over time « J'ai mangé beaucoup de sandwichs que ma mère a préparés. » => “I ate lots of sandwiches made by my mum.” This says nothing about sandwiches made by mum I did not eat and nothing either about how many times mum prepared sandwiches. I might have ...


1

When you are referring to specific things, you use definite articles. In the case of a plural, it is "les". Now, "beaucoup de les" is unacceptable, since "de les" always contracts as "des". In your example, the sandwiches are not generic; they are those your mother prepared, so a specific thing. Your example is perfectly fine! Now, when speaking of ...


6

You're right, it would make no sense to use de in that situation. "Beaucoup de sandwiches" means "many sandwiches", not "many of the sandwiches." In my view, there is nothing wrong with "beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés." (But note the agreement of préparés with its direct object sandwiches.) It may be that the person you spoke to feels ...


2

Généralement, on utilise « dans » et l'article avec les noms de départements français (ex. dans le Vaucluse). Dans certains cas, tel celui du nom composé singulier ou du nom simple possiblement confondu avec celui de l'ancienne province1, « en » est aussi possible (ex. en Haute-Marne, en Vaucluse). Enfin « en » l'emporte avec Savoie et Corse.2 On peut ...


3

D'une façon générale, en se combine plutôt avec des féminins singuliers ou des masculins singuliers à voyelle initiale (en Corse (FS), en Israël (MS, VI)) et dans ce cas il alterne plutôt avec au(x) (au Népal (CI), aux Antilles (FP)). Les féminins sont susceptibles d'apparaître avec les deux constructions avec des préférences variées mais pas les masculins ...


3

En indique une région historique ou un 'pays', c'est à dire une ancienne dénomination territoriale. Dans indique un lieu précis, un nom localisé. En Corse (dans l'île) ... Dans la Corse-du-sud se trouve le cap de Bonifacio En Charentes (Charente et Charente-Inférieure devenue Charente-Maritime en 1941) représente une ancienne région attachée ...


2

I'm 99% sure this means something like "I don't want an elephant inside a boa". Not really. I think it means something more like "I want nothing to do with...", rather than "I don't want...". It's a rejection of the entire idea, not just an expression of not wanting it. A somewhat more literal translation might be I want nothing of it -- the "of it" ...



Top 50 recent answers are included