Tag Info

New answers tagged

0

Merci pour est dit aussi en espagnol: gracias por su atención. Je crois que « merci pour » vient de l'espagnol et non de l'anglais, mais je ne suis pas sûr.


-1

Comment choisir lorsque les règles grammaticales sont muettes, contradictoires, inopérantes ? Il y a des musiciens dont la musique émeut et réjouit mais qui ne connaissent rien du solfège ; d'autres ne sont parfois que de savants lecteurs de portées desquels (, ceux là) ne produisent que des sons rébarbatifs, inharmonieux, glauques. Dont, s'utilise ici ...


0

Je suis Angliche, mais j'étudie le français depuis des décennies. Ce nom de "Grevisse" éveille en moi des souvenirs longtemps ensevelis sous la vie "réelle". Pourtant, j'ai parmi mes livres un volume poussiéreux qui s'intitule "Larousse Difficultés" (...de la langue française). Sous "lequel" je lis que (italique du livre): "[ces pronoms] s'emploient à la ...


1

It means retired people, as @Spadon wrote. It may help you to think of people in retirement as an English phrase that more closely follows the French structure here, even though it is more common to refer to such people as simply retired. La retraite is essentially retirement in English.


2

This means Retired people Actually, to retire can be translated to partir à la retraite in french. But à has no direct translation.


2

A noter qu'il n'est pas impossible d'introduire avec un seul article des éléments mélangeant le singulier et le pluriel. Le singulier est utilisable lorsqu'il n'y a bien qu'un seul élément concerné de ce type. Dans le cas que tu cites, on pourrait avoir : Par respect pour les concierge et locataires... (en prenant bien soin de conserver concierge au ...



Top 50 recent answers are included