Tag Info

New answers tagged

0

To be quick and simple: If you know the quantity of chocolate at this moment in the text, in the context, or if you want to make the focus on that aspect, you can use "du". It would mean "Take an apple instead of this chocolate just there". Otherwise, if you just want to do a reference to the "chocolate" in general as a food (the "material") to make an ...


4

Contrairement à ce qu'il me semble lire dans ta question, on ne dit pas "s'approcher + place". Il y a une distinction, oui, entre : s'approcher de + (lieu) et s'approcher (sans complément de lieu explicite) Cette deuxième variante n'est qu'une manière d'alléger l'expression quand le contexte permet de comprendre implicitement le lieu dont le sujet ...


2

Lorsque la place n'est pas définie, mais qu'il s'agit d'un mouvement pour venir près, il n'y a pas de de : À la guerre approcher est plus important, plus difficile que combattre - Malraux N'approchez pas ou je tire ! C'est un homme qu'on ne peut approcher. L'heure approche. C'est moins bien, mais cela s'en approche Sinon, on ...


1

Using "de" or "du" depends whether or not "chocolat" is refering to a specific chocolate ("ce chocolat particulier"), or to something more undetermined or uncountable ("le chocolat en général"). A few examples : "J'ai besoin du chocolat qui est dans la cuisine" is correct "J'ai besoin de chocolat qui est dans la cuisine" sounds completely odd. "J'ai ...


0

When saying "instead of chocolate" in French, you would have to say "au lieu de du chocolat", which is not really pretty. I'm not sure, but I feel like it's an anglicism. I would use "Prend une pomme plutôt que du chocolat." Or "plutôt qu'un chocolat", or "au lieu d'un chocolat." Sometimes you just can't translate word for word, this is one of those times. ...


0

ADDED (see below for original response): Another way that helps me to resolve, or at least mitigate, the “imbalance” issue discussed below is to move the “fulcrum” (i.e., “au lieu de”) of the sentence in question from the center of the sentence to its beginning edge: “Au lieu de chocolat, prends une pomme.” Personnaly, I find “Au lieu de chocolat” ...


0

Bon, il est difficile de savoir si une traduction doit être parfaite ou correcte, ou simplement correspondre à ce que diraient ou disent la majorité des gens qui parlent cette langue. Moi, la définition que je préfère, et qui me semble aussi être la plus utilisée: Prends une pomme au lieu de chocolat. Ce n'est pas obligatoirement la plus correcte, ...


4

La phrase est correcte, comme Stéphane l'a précisé dans son commentaire. Le site Reverso traduit la phrase et utilise du, comme si l'article de pomme était défini : Prends la pomme au lieu du chocolat. Mais aux oreilles française cela sonne mal, car on ne mange pas de chocolat mais du chocolat. On dit "croquer un carré de chocolat" et "boire du ...


1

You can say "Elle t'en parle souvent". Explaination : "Elle te parle souvent de son pays" you can ask the question "Elle te parle souvent de quoi ?" The answer is "De son pays", obviously. Then you can say "en" instead of "De son pays". This is named COI (Complément d'Objet Indirect).


2

In English, there are tiny differences in nuance between: 1) “He went to America to study literature” [just the infinitive]; 2) “He went to America in order to study literature” [‘pour’+ the infinitive]; and 3)“He went to study literature in America.” [just the infinitive with inverted word order]. To the extent that the nuances mentioned below are ...


3

Your sentence is not incorrect but when you omit the pour, it is better to reorder it that way: Il est allé étudier la littérature en Amérique.



Top 50 recent answers are included