New answers tagged

5

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la façon de), César n'étant pas cuisinier ; . Aux fines herbes donne la spécificité de la recette, l’accommodement choisi par le cuisinier et donc un ajout ...


0

Ce n'est ni l'un ni l'autre, c'est tout simplement: ''Salade caesar et aux fines herbes ''


1

The French linguist Henri Adamczweski in Le Français déchiffré, explains this much better than Lidia. He calls these a basic structure of/in French: V1 à V2, as in the sentence, Il s'est mis à boire and V1 de V2 as in, Il a cessé de fumer. He has two lists of verbs: One takes de: Cesser, finir, accepter, refuser, éviter, empêcher, manquer, tenter, etc. And ...


0

En tenant compte du contexte : Vagabondages donnera la parole à une trentaine de poètes femmes (nous renonçons à utiliser le mot “poétesse” qui commence bien mais se termine mal). peut être remplacé par évitons sans aucune ambiguïté. Avec l’irruption de la télé-réalité, nous renonçons à distinguer le vrai du faux, la vie publique et la vie ...


-1

Le problème vient de la préposition à . Question difficile de répondre : incorrect, car le verbe répondre n'est pas transitif. le à devient le pronom relatif à laquelle en inversant la construction, avec une proposition relative complète, comme proposée par jlliagre: Question à laquelle il est difficile de répondre. En omettant il est, on peut ...


0

En effet, on a compris intuitivement que dans un cas on a un verbe utilisé de manière transitive directe (manger + objet direct), et dans l'autre, en transitif indirect (répondre à + une question ; par opposition à ne rien répondre, répondre oui, non : l'emploi transitif direct). La nuance est importante avec l'infinitif complément d'adjectifs tels que ...


7

While I would write : Question difficile à poser Je n'ai rien à répondre Il m'est difficile de répondre I would definitely avoid question difficile à répondre which hurts my ears by using this established form: Question à laquelle il est difficile de répondre or simply the shorter: Question difficile


-1

Yes it is correct. In this case, the à is not associated to the verb, that is it's not a reorganization of a different construction already containing the word. Rather that preposition is associated specifically with the the adjectival construction, it's the same principle that the preposition de in the expression il est difficile de never changes.


0

avec pour intention et avec pour intention sont tous les deux corrects, mais sonnent mal. Comme indiqué plusieurs fois, dans l'intention est l'expression idoine. Avoir pour but, dans l'intention sont inversés. On dirait plutôt, avoir l'intention (la volonté de), dans le but de, avec pour objectif de, pour, afin de . de dans de deux à trois est inutile. ...


1

Concerning the first correction, #1 and #2 are acceptable, but the best wording is: Mon but est d'écrire de deux à trois textes chaque semaine, dans l'intention d'améliorer ... The second correction ("ma capacité à") is unneeded, however, because "être capable à faire" is incorrect: the right expression is "être capable de". Note that before an ...


1

En complément, on a plusieurs éléments de solution au Larousse et au TLFi : Passer par, accéder quelque part en empruntant tel chemin : Passez par la porte de derrière. Passer par, se trouver dans tel état, dans telle situation, au cours d'un processus, avoir à subir telle épreuve : Il est passé par toutes les couleurs. Passer par quelqu'un, ...


2

This phrase can be found in a lot of different cases, for instance, when you give directions to someone. But in most cases, "go through" or "through" is the most appropriate way to translate. Your sentence is correct, but I wouldn't translate it exactly the same as a French speaker. I think it would be better if you said "My learning of French words is ...


2

It means writing is a step to learn french words. The more you write (in french) the more you will learn french words. If a friend comes home and you don't have anything to eat, you can say to him passe par la pizzeria avant de venir chez moi what can be said too passe acheter une pizza avant de venir chez moi Here it's a step in the travel.


1

La question est pointilleuse et même pour un français natif, elle suggère une une réflexion appuyée sur l'utilisation de « se rencontrer ». La phrase « il se rencontre avec ses amis » peut être employée, elle est correcte et juste. Mais à l'usage, il faut mieux remplacer le verbe se rencontrer par « se voir » ou « se trouver » et ...


1

bonjour, voici ma contribution sur ce point:1- lorsque l'on remarque un emploi de préposition on peut réutiliser immédiatement cet emploi dans sa réponse à l'interlocuteur exemple: j'ai eu conscience de ce problème bla bla bla, réponse: moi j'ai eu conscience d'un autre problème..., cette solution oblige à être attentif puis actif,par conséquent on retient ...


0

For linguistic studies that try to answer this question, please see my other longer answer. Here I summarise only the conclusion of one of the papers, which should significantly assist all French L2 learners. I do not use blockquotes to conserve readability. Source: p 189, French prepositions à and de in infinitival complements, A pragma-semantic analysis ...


0

Quoique l'extrait de p 177 ne paraisse expliquer que « commencer » , remarquer son dernier paragraphe (où j'ai mis en gras une phrase qui prétend sa pertinence à « continuer »). Source: French prepositions à and de in infinitival complements, A pragma-semantic analysis (2008) by Lidia Fraczak, as part of Adpositions ; Pragmatic, semantic and syntactic ...


0

Ces extraits ci-dessous expliquent la nécessité de la préposition de après rêver. J'omets l'usage de > pour conserver la lisibilité. Source: pp 373-374, The semantics of ‘empty prepositions’ in French (1996) by Kemmer and Shyldkrot, as part of Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics edited by Eugene H. Casad. ...


3

En français actuel, les deux phrases sont incorrectes. La deuxième totalement. À noter qu'en ancien français, certaines inversions étaient possibles, et certains mots omis (ce fait, ...) La première devrait être corrigée ainsi: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. Cette forme est du type: Ce (pronom) + relative (qui précise ce), c'est ...


0

Google a révéle ces articles de la Linguistique qui peuvent aider: Cognitive linguistics in the Redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics (1996) par Eugene H. Casad inclut : The semantics of ‘empty prepositions’ in French, par Suzanne E. Kemmer; Hava Bat-Zeev Shyldkrot, duquel les pp 347-348 disent :   One set of problems in French is ...


6

Il manque deux mots à cette phrase: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. L'autre proposition n'a pas de sens. Ce qu'ils battent contre, c'est la répression.


2

Il est possible d'avoir un de « inverseur » pour marquer que le mot suivant n'a pas la fonction attendue, par exemple quand on veut introduire l'attribut et non l’épithète [A, B]. Avec il y a (ça peut varier selon le verbe), les adjectifs attributs du sujet réel peuvent être introduits par la préposition de, en particulier quand le nom sujet est accompagné ...


4

Vous avez tout à fait saisi la nuance : De nouveau s'emploie dans le cas d'une seconde fois. À nouveau, dans le cas d'une nouvelle fois (seconde) mais laisse entendre une manière différente ou sur une base différente. L'Académie fait une distinction entre : de nouveau : une fois de plus, à nouveau : de façon complètement différente. Ajout : Ce ...


3

Les deux sont corrects grammaticalement : Il n'y avait qu'un point d'obscur = Il n'y avait qu'un point obscur. Il y a une petite différence de sens: qu'un point obscur => il y a peut-être plusieurs points obscurs, je n'en vois qu'un (parmi ceux-ci). qu'un point d'obscur => A mon sens, parmi tous les points, il n'y en a qu'un qui est obscur. Il y a une ...


0

The question and background information indicate that the problem is behavioral rather than linguistic. Perhaps you could use negative conditioning to avoid repeating past mistakes. For example, when you use the wrong adposition, snap a rubber band which you wear around your wrist. Associating pain with the mistake will make you more alert and motivated next ...


3

In these sort of construction, the article will often reappear if the noun has an accompanying article (as pointed out by guillaume) or preposition phrase. However, since many manquer de+noun combinations are partially set phrases, this is an uncommon instance. The more set a phrase is, the harder it is to construct it with an article (manquer des occasions ...


1

For words that there's no way to measure the amount like love, water, patience , etc or in other words that you can't divide will require "de, du or de la" De: will be used for masculine nouns If you have a masculine noun + le: you'll have to use "de l'" if the next word starts with a vowel In case you have a feminine noun you'll use "de la" or "de l'" (for ...


6

The verb "manquer" can be used with "de" as described in the page you quote. [Quelqu'un] manque de [quelque chose] "courage", "résolution", "mémoire", "vivres" , etc. refer to uncountable notions or undefined amounts of countable things, as you could say "some courage" or "some money" in English. So you don't have to add an article between "de" and ...


4

If you analyze the fragment “n'en pouvant plus” grammatically, en can only be a pronoun. There has to be a verb between the two parts of the negation n' and plus, so pouvant has to be analyzed as a verb form, not as an adjective. If en pouvant was a gerund, the negation would have to be placed inside: “en ne pouvant plus” (this is a valid sentence fragment, ...


2

Unfortunately I don't have enough reputation to leave a comment on your question so I'll post a short answer. In this case, en is a pronoun referring to the punishment Candide is receiving (the coups de baguette). To answer you other question, ne and en will always be in that order if en is a pronoun (I am 99% sure and can't think of any exceptions but ...



Top 50 recent answers are included