Hot answers tagged

11

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


10

There is no feminine for médecin, it is a noun of masculine gender which can refer to person of both sex (just like personne is a noun of feminine gender without any hint about the sex of the person). There are some tentatives from official committees to give a feminine to jobs title, Kareen gave the Quebec one, here is the French one. I don't know the ...


10

Je dirais qu'il n'y a pas de différence entre l'anglais et le français ici. « performer » peut être utilisé avec ou sans connotation péjorative, pour « interprète » c'est la même chose. Qu'il y ait débat sur le lien entre interprète et artiste ne change rien. Edit: pour préciser ma conception du mot interprète en français: c'est aussi ce mot qui est utilisé ...


9

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


8

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. (...


7

La féminisation pour des emplois techniques ou par familiarité de chef est la chef, donc l'exemple donné dans la question est correct, même si une envie de féminiser à tout prix donne à lire çà et là ce que l'académie française (en fin de page) réprouve  : Il convient tout d’abord de rappeler que les seuls féminins français en -eure (prieure, supérieure.....


7

There is no feminine form of médecin to speak of. It is used both for men and women, even though it is a masculine noun. If necessary, one could say "une femme médecin". The Office québécois de la langue française, the Quebec French regulation office, which has been very pro-feminization of profession titles in the 1980's-1990's, says the following about ...


6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


6

There was a big discussion over gender equality and job titles. It all began in 1984 when the prime minister (Pierre Mauroy, recently deceased) asked the general comission for terminology and neology about feminisation of job titles. The commission answer was clear, they were oposed to the project. Despite the negative answer and due to political pressure,...


6

Depuis une quarantaine d'années les noms de métiers se féminisent et malgré la condamnation de l'emploi de certains mots par l'Académie Française « écrivaine » et « auteure » sont de plus en plus répandus en France. Un ngram sur les mots "auteure" et "écrivaine". Voir sur fr.stackexhcange cette réponse sur auteure. Dans la presse récente des exemples ...


5

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


5

Ingénieur automaticien ou en automatique. (Voir aussi la paire mécanique, mécanisme).


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


4

The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it's extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply: Il était pontier depuis des années. but in some specific contexts it might as well be one ...


4

Je propose exécutant, bien que ce terme ne soit pas réservé au monde du spectacle. Il n'exclut pas une certaine forme de virtuosité technique mais réalisée sans âme ou sans conviction.


4

Je pense que saltimbanque pourrait correspondre au sens recherché.


3

The literal translation “ingénieur qualité” is the correct one. The man in the street wouldn't know what that means, but then the same applies to “quality engineer” in English. You can find many occurrences on Linguee. The expression will be understood on a CV. There isn't really a way to translate “quality engineering” as such. The word “engineering” has ...


3

"Doctoresse" is the French feminine form of doctor. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse "Doctoresse" est le feminin de docteur. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse


3

If I had to make myself clear about it, I'd use gardien de pont or responsable de pont, the former if it's not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand. If it's meant to be litterary, Romain's answer is very good. Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style ...


2

J'ai souvent entendu la distinction artiste / poseur : l'artiste crée des oeuvres pour exprimer une sensibilité esthétique, il agit en produisant des oeuvres qui ont une valeur indépendante de tout auditoire ou public le poseur (qui peut cependant avoir des qualités d'interprétation, en effet) essaie de plaire à un public, et pour arriver à cette fin il ...


2

Feminisation of the language is a false problem... it looks like that the rights we want to install in our societies need to have aftereffects with the grammar of the language to exist : this is non-sense and a pain for the ear. In France, the Académie française is the guarantor of the language against barbarisms and other insults. Read this article, which ...


2

Ce n'est plus une hérésie, les journalistes le font depuis très longtemps, tous les gouvernements francophones le font aussi depuis plus ou moins de temps, la France étant à la traîne. Pour médecin, l'usage est plutôt de garder le masculin (neutre), mais pas de problème pour une dentiste, une pédiatre, une généraliste, une anesthésiste, une chirurgienne, ...


2

C'est en grande discussion à l'Assemblée, voir : http://www.huffingtonpost.fr/2014/01/24/feminisation-des-titres_n_4657019.html http://www.ouest-france.fr/monde/femmes-faut-il-dire-madame-le-ministre-ou-madame-la-ministre-3233803 bien que l'Académie soutienne la forme « Madame le Ministre », voir : http://www.academie-francaise.fr/la-maire


2

Although being in the CS industry since more than three decades, I never heard the expression Ingénieur du logiciel and seldom Ingénieur en logiciel The most common terms used to translate software engineer are Ingénieur en développement logiciel and Ingénieur Études et Développement (en informatique). Unlike Développeur which has a wider acception, they ...


2

J'ai entendu récemment une interview d'une telle femme à qui le journaliste posait cette question. Sa réponse a été: Je suis une romancière.


2

Ministre et médecin sont des mots masculins, donc à mon avis (de puriste), c'est toujours "le". Peu importe que la personne soit un homme ou une femme [d'ailleurs, un homme est UNE personne... ce n'est pas gênant]. Si on veut vraiment préciser le sexe de la personne, on peut dire : "une femme médecin".


2

L'expression est fortement passée dans le registre commun et bien peu de gens feront spontanément le lien avec ses origines. Par contre, je ne pense pas qu'on puisse le lier au costume féminin, postérieur à l'expression. S'asseoir en tailleur, c'est simplement s'asseoir par terre avec les jambes plus ou moins croisées. Les autres variantes sont "accroupi" ...


2

I don't perceive a nuance between the two French terms and I see none as a correct translation of computer engineer. IMHO computer engineering has hardware connotations that I don't see in terms derived from informatique (BTW, computer scientist or software engineer are not good matches for the French terms either which cover IMHO more). I don't see a good ...


1

Il s'agit de terminologie : FranceTerme donne pour manager... chef, dirigeant, directeur, gestionnaire ou responsable - avec un complément du nom selon le type ou le contexte; on a même le manageur (pas au Québec : gestionnaire, cadre). Au GDT, on a pour general manager le chef de la direction ou le directeur général, tel qu'on en a traité en commentaire : « ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible