Tag Info

Hot answers tagged

10

Je dirais qu'il n'y a pas de différence entre l'anglais et le français ici. « performer » peut être utilisé avec ou sans connotation péjorative, pour « interprète » c'est la même chose. Qu'il y ait débat sur le lien entre interprète et artiste ne change rien. Edit: pour préciser ma conception du mot interprète en français: c'est aussi ce mot qui est utilisé ...


8

There is no feminine for médecin, it is a noun of masculine gender which can refer to person of both sex (just like personne is a noun of feminine gender without any hint about the sex of the person). There are some tentatives from official committees to give a feminine to jobs title, Kareen gave the Quebec one, here is the French one. I don't know the ...


7

There is no feminine form of médecin to speak of. It is used both for men and women, even though it is a masculine noun. If necessary, one could say "une femme médecin". The Office québécois de la langue française, the Quebec French regulation office, which has been very pro-feminization of profession titles in the 1980's-1990's, says the following about ...


6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


6

Depuis une quarantaine d'années les noms de métiers se féminisent et malgré la condamnation de l'emploi de certains mots par l'Académie Française « écrivaine » et « auteure » sont de plus en plus répandus en France. Un ngram sur les mots "auteure" et "écrivaine". Voir sur fr.stackexhcange cette réponse sur auteure. Dans la presse récente des exemples ...


5

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


5

Ingénieur automaticien ou en automatique. (Voir aussi la paire mécanique, mécanisme).


5

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


4

Je propose exécutant, bien que ce terme ne soit pas réservé au monde du spectacle. Il n'exclut pas une certaine forme de virtuosité technique mais réalisée sans âme ou sans conviction.


4

Je pense que saltimbanque pourrait correspondre au sens recherché.


4

There was a big discussion over gender equality and job titles. It all began in 1984 when the prime minister (Pierre Mauroy, recently deceased) asked the general comission for terminology and neology about feminisation of job titles. The commission answer was clear, they were oposed to the project. Despite the negative answer and due to political ...


4

The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it's extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply: Il était pontier depuis des années. but in some specific contexts it might as well be one ...


3

"Doctoresse" is the French feminine form of doctor. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse "Doctoresse" est le feminin de docteur. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse


3

If I had to make myself clear about it, I'd use gardien de pont or responsable de pont, the former if it's not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand. If it's meant to be litterary, Romain's answer is very good. Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style ...


2

J'ai souvent entendu la distinction artiste / poseur : l'artiste crée des oeuvres pour exprimer une sensibilité esthétique, il agit en produisant des oeuvres qui ont une valeur indépendante de tout auditoire ou public le poseur (qui peut cependant avoir des qualités d'interprétation, en effet) essaie de plaire à un public, et pour arriver à cette fin il ...


2

Feminisation of the language is a false problem... it looks like that the rights we want to install in our societies need to have aftereffects with the grammar of the language to exist : this is non-sense and a pain for the ear. In France, the Académie française is the guarantor of the language against barbarisms and other insults. Read this article, which ...


2

J'ai entendu récemment une interview d'une telle femme à qui le journaliste posait cette question. Sa réponse a été: Je suis une romancière.


1

La féminisation des noms est un sujet de débats de nos jours. Traditionnellement, on emploie « un écrivain » quel que soit le sexe de l’écrivain, d’autres diront « une écrivain » (~« une femme écrivain » me semble douteux) , d’autres préconisent « une écrivaine ». Et ne parlons pas du féminin d’« auteur ».


1

A couple of ideas: ingénieur généraliste ingénieur polyvalent


1

Il y a aussi une connotation spectaculaire lorsque l'on pense à la personne qui exécute une performance (sur scène dans le contexte sous entendu, mais aussi au cirque, sur un stade ..) sans qu'il y ait quoique ce soit en rapport avec la notion d'artiste. Il s'agit d'effectuer une prestation qui demande des qualités particulières, voire exceptionnelles, ...


1

Le terme "Acteur" peut aussi correspondre à la situation décrite. Dans ce cas, le terme acteur réduit l'artiste à son métier en lui déniant sa qualité artistique. "Ce n'est pas un artiste, il n'est qu'un acteur."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible