Hot answers tagged professions
9
Je dirais qu'il n'y a pas de différence entre l'anglais et le français ici. « performer » peut être utilisé avec ou sans connotation péjorative, pour « interprète » c'est la même chose. Qu'il y ait débat sur le lien entre interprète et artiste ne change rien.
Edit: pour préciser ma conception du mot interprète en français: c'est aussi ce mot qui est utilisé ...
6
That's mainly correct.
I'd suggest this, though :
Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...)
Technical Lead: Responsable technique
Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking)
Release Notes: Notes de version (some ...
4
The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it's extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply:
Il était pontier depuis des années.
but in some specific contexts it might as well be one ...
3
If I had to make myself clear about it, I'd use gardien de pont or responsable de pont, the former if it's not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand.
If it's meant to be litterary, Romain's answer is very good.
Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style ...
1
Il y a aussi une connotation spectaculaire lorsque l'on pense à la personne qui exécute une performance (sur scène dans le contexte sous entendu, mais aussi au cirque, sur un stade ..) sans qu'il y ait quoique ce soit en rapport avec la notion d'artiste.
Il s'agit d'effectuer une prestation qui demande des qualités particulières, voire exceptionnelles, ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible