Tag Info

Hot answers tagged

18

« Moi qui fait » est simplement faux. Le pronom qui se réfère à la première personne, et on fait l'accord en conséquence. Alors : « Moi qui fais ». Qu'est-ce qui peut expliquer cette tendance ? Le problème est que qui se réfère dans la majorité des cas à une troisième personne, et qui fait (sans moi) est correct. En plus, il n'y a pas de différence de ...


14

Que s'utilise avec un verbe transitif : Tu m'as donné un livre. Je lis le livre que tu m'as donné. Dont s'utilise avec un verbe intransitif : Tu m'as parlé d'un livre. Je lis le livre dont tu m'as parlé.


12

As a side note to the answer given by Laurent, even a French native speaker sometimes needs to think about the inverse sentence "Tu m'as donné un livre" to deduce the correct insertion of "que" w.r.t "dont". In the second sentence "Tu m'as parlé d'un livre", mind the "d'" (or "de" depending on the case), that will lead you to the insertion of "dont". Not ...


9

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed ...


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? ...


8

En considérant le pluriel, au présent « je fais » devient « nous faisons » et : « Moi qui fais du bruit, … » devient « Nous qui faisons du bruit, … » Dans le cas d'un passé composé, « j'ai fait » devient « nous avons fait » et : « C'est moi qui l'ai fait » devient « c'est nous qui l'avons fait ». Je pense que l'abondance de résultats de Google ...


8

En première approximation duquel (de qui quand l'antécédent est une personne, de quoi quand l'antécédent est un pronom neutre) et dont sont presque interchangeables : dont n'est pas un pronom interrogatif, est obligatoire quand l'antécédent est ce, cela ou rien et ne peut dépendre d'un complément introduit par une proposition (Le prochain à la réputation de ...


7

La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux. Ce n'est pas ce que j'ai commandé. ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet ...


6

De façon générale : que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct. qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet. Quelques exemples d'utilisation de que : Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question : Alice ...


6

To answer shortly, both forms are correct although d'où je viens is more common and modern. This use of dont is here (TLFi) marked as old-fashioned and/or literary, but I admit I'm quite surprised because I would have had assumed it more common. Extract of the above linked article : II.− [Dépendant directement du verbe subordonné (actif, passif, ...


6

Que replaces a direct object (COD in french ‘Complement d'objet direct‘ ). Dont replaces an object (or person) after ‘de’ like in this example: Voici l'enfant. J'ai trouvé le ballon de cet enfant. Voici l'enfant dont j'ai trouvé le ballon.


6

Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia Le livre que je préfère WP:fr c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément ...


5

Il ne faut pas confondre Il est parti quand le vote est devenu secret où quand est une conjonction de subordination, qui introduit la proposition subordonnée conjonctive circonstancielle de temps « quand le vote est devenu secret » avec Il est parti le jour où le vote est devenu secret où où est un pronom relatif, qui introduit la subordonnée ...


5

Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is: Which, I think, is balanced. Which directly translates into French as: qui, je crois, est équilibré. The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...


4

Le CNLTR indique que : DONT, pronom relatif. Pronom relatif des deux genres et des deux nombres introduisant une proposition relative à l'intérieur de laquelle il joue le rôle d'un complément prépositionnel introduit par de. Il est l'équivalent de de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles lorsque l'antécédent, substantif ou pronom, désigne un ...


4

Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English: D'où venez vous? Avec qui étudies-tu? Dans combien de temps arriveras-tu? However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless ...


4

Oui, d'après la définition de lequel sur CNRTL : […] En dehors de l'emploi prépositionnel, le pronom relatif introduit toujours une proposition relative explicative et remplace facultativement qui (plus rarement que). […] Un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet […]


3

Le sujet du verbe décider est le pronom relatif qui. Le verbe s'accorde avec l'antécédent du pronom, aussi bien pour le nombre (singulier ou pluriel) que pour la personne. C'est vous qui décidez. C'est elle qui est partie. Il en est de même lorsque le pronom relatif est complément d'objet direct, qui peut entraîner un accord avec le participe passé ...


3

None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence … qui, je crois, est équilibrée or … qui est équilibrée, je crois or using dont … dont je crois qu'elle est équilibrée though it sounds a bit awkward with croire, ...


3

I'm going to answer in English to make it simpler for you. Gille's answer translate as: Yes, que is here a relative pronoun. It replaces the predicative (1) in the relative clause (1), so que is used. Qui when the pronoum represents a subject. More simply put, the relative pronouns in French are separate by the function that the noun to which the ...


2

Il est difficile pour moi d'expliquer la règle, mais dans ce cas-ci, le plus communément utilisé est la seconde solution « J'aime Paris, d'où j'arrive ». La seconde est plus « empruntée ». It's difficult for me to explain the rule, but in this case, the most in use is to say “J'adore paris, d'où j'arrive” (or “J'arrive de Paris, que j'adore”, but it ...


2

I think the English translations of que and qui (following the context of your question) describe the difference between these two words very well: que is used for making a relationship between the subject (e.g.: Alice) and a statement (e.g.: j'aime beaucoup), and refers to the subject. Considering your context, the English translation of que is whom. ...


2

In french only, sorry. Je pense que c'est le terme j'arrive qui est trompeur. Avec lui on peut employer dont et d'où, et ça gène la distinction. Pour mieux mettre en valeur la différence entre dont et d'où, il vaut mieux changer le j'arrive : J'aime Paris, dont l'étude historique se poursuit. J'aime Paris, dont certains quartiers sont agréables. Dont ...


2

It is just the common introducer C'est ... qui .../C'est ... que ... with an additional omission of the verb in the relative clause. The verb should be est and thus: C'est un diocèse fatigant qu'est celui de Digne. Just as we could have C'est un diocèse fatigant qu'a reçu Mgr Bienvenu. Such omission is often made when there is a repetition but ...


1

You can't use ce que in this sentence, it would be wrong: Wrong: Je ne sais pas ce que vous parlez. Here are correct sentences with translations, I hope they help you to understand the difference: Je ne sais pas ce dont vous parlez. => I don't know what you are talking about. Je ne sais pas de quoi vous parlez. => I don't know what you are ...


1

Pour une approche très subjective, laisser le cerveau choisir le mot qui lui tombe sous la main : De récentes recherches en neurosciences ont démontré que le cerveau a déjà choisi et déclenché toutes les procédures servant à l'expression orale avant que l'on commence à ouvrir la bouche ; certains philosophes appellent cela le virtuel, les psy l'inconscient ...


1

Si la deuxième formulation est correcte, la première n'est pas juste à mon sens sous cette forme. En effet, la présence du le suggère qu'on ait plus d'informations sur ce samedi. Du coup, on peut préciser la date pour que ça devienne juste ou bien ne rien mettre du tout : C'est le samedi 21 qu'ils organisent leur soirée (le implique une date précise). ...


1

Un groupe pronominal est n'importe quel groupe de mots qui comporte un pronom et un complément. (Si le pronom n'a pas de complément, un mathématicien dirait qu'il s'agit d'un groupe pronominal trivial, mais un grammairien a tendance à dire qu'il n'y a pas de groupe.) Le complément peut être une subordonnée relative ou autre chose. Celles dont les filles ...


1

My faint memories from grammar class tell me that in the sentence Ce n'est pas ce que j'ai commandé. the "que j'ai commandé" part is a relative clause (someone please correct me if I am wrong), in French a "proposition relative", and it needs to relate to an object which in this example is "ce" (itself referring to the first "ce", the subject). If you ...


1

It's not a rigorous explanation, but when you can say the thing that in English, you have to say ce que in French. In proper English, it's most often translated by what. For instance: Ce n'est pas ce que j'ai commandé. → It's not the thing that I ordered. → It's not what I ordered. Je mange ce que je veux. → I eat the thing that I want. → I eat what ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible