Tag Info

Hot answers tagged

22

« Moi qui fait » est simplement faux. Le pronom qui se réfère à la première personne, et on fait l'accord en conséquence. Alors : « Moi qui fais ». Qu'est-ce qui peut expliquer cette tendance ? Le problème est que qui se réfère dans la majorité des cas à une troisième personne, et qui fait (sans moi) est correct. En plus, il n'y a pas de différence de ...


14

Que s'utilise avec un verbe transitif : Tu m'as donné un livre. Je lis le livre que tu m'as donné. Dont s'utilise avec un verbe intransitif : Tu m'as parlé d'un livre. Je lis le livre dont tu m'as parlé.


12

As a side note to the answer given by Laurent, even a French native speaker sometimes needs to think about the inverse sentence "Tu m'as donné un livre" to deduce the correct insertion of "que" w.r.t "dont". In the second sentence "Tu m'as parlé d'un livre", mind the "d'" (or "de" depending on the case), that will lead you to the insertion of "dont". Not ...


10

En considérant le pluriel, au présent « je fais » devient « nous faisons » et : « Moi qui fais du bruit, … » devient « Nous qui faisons du bruit, … » Dans le cas d'un passé composé, « j'ai fait » devient « nous avons fait » et : « C'est moi qui l'ai fait » devient « c'est nous qui l'avons fait ». Je pense que l'abondance de résultats de Google ...


9

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed ...


8

En première approximation duquel (de qui quand l'antécédent est une personne, de quoi quand l'antécédent est un pronom neutre) et dont sont presque interchangeables : dont n'est pas un pronom interrogatif, est obligatoire quand l'antécédent est ce, cela ou rien et ne peut dépendre d'un complément introduit par une proposition (Le prochain à la réputation de ...


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? ...


7

I can't explain the grammatical rules (too much technical terms) but an easy way to remember the difference is that you can translate 'dont' with 'of which'. (Note that in your two proposed translations, the 'which'/'that' are elided).


7

La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux. Ce n'est pas ce que j'ai commandé. ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet ...


6

De façon générale : que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct. qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet. Quelques exemples d'utilisation de que : Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question : Alice ...


6

To answer shortly, both forms are correct although d'où je viens is more common and modern. This use of dont is here (TLFi) marked as old-fashioned and/or literary, but I admit I'm quite surprised because I would have had assumed it more common. Extract of the above linked article : II.− [Dépendant directement du verbe subordonné (actif, passif, ...


6

Que replaces a direct object (COD in french ‘Complement d'objet direct‘ ). Dont replaces an object (or person) after ‘de’ like in this example: Voici l'enfant. J'ai trouvé le ballon de cet enfant. Voici l'enfant dont j'ai trouvé le ballon.


6

What you propose doesn't seem correct. I'd use Voici une solution que je crois être équilibrée.


6

Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia Le livre que je préfère WP:fr c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément ...


5

Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is: Which, I think, is balanced. Which directly translates into French as: qui, je crois, est équilibré. The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...


5

Le qui ne change pas la conjugaison : on accorde toujours le verbe par rapport au sujet. C'est moi qui décide. C'est nous qui décidons. C'est vous qui décidez. etc.


5

Il ne faut pas confondre Il est parti quand le vote est devenu secret où quand est une conjonction de subordination, qui introduit la proposition subordonnée conjonctive circonstancielle de temps « quand le vote est devenu secret » avec Il est parti le jour où le vote est devenu secret où où est un pronom relatif, qui introduit la subordonnée ...


4

A priori l'accord correct serait "moi qui fais", le moi étant la forme pronominale du "je". (source)


4

Le CNLTR indique que : DONT, pronom relatif. Pronom relatif des deux genres et des deux nombres introduisant une proposition relative à l'intérieur de laquelle il joue le rôle d'un complément prépositionnel introduit par de. Il est l'équivalent de de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles lorsque l'antécédent, substantif ou pronom, désigne un ...


4

Oui, d'après la définition de lequel sur CNRTL : […] En dehors de l'emploi prépositionnel, le pronom relatif introduit toujours une proposition relative explicative et remplace facultativement qui (plus rarement que). […] Un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet […]


4

Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English: D'où venez vous? Avec qui étudies-tu? Dans combien de temps arriveras-tu? However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless ...


3

None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence … qui, je crois, est équilibrée or … qui est équilibrée, je crois or using dont … dont je crois qu'elle est équilibrée though it sounds a bit awkward with croire, ...


3

« Moi qui fais », bien sûr. Pour les francophones, une astuce : pensez à passer au pluriel. « Nous qui est » ne vous semble-t-il pas atroce, comparé à « Nous qui sommes » ?


3

Le sujet du verbe décider est le pronom relatif qui. Le verbe s'accorde avec l'antécédent du pronom, aussi bien pour le nombre (singulier ou pluriel) que pour la personne. C'est vous qui décidez. C'est elle qui est partie. Il en est de même lorsque le pronom relatif est complément d'objet direct, qui peut entraîner un accord avec le participe passé ...


3

Il est difficile pour moi d'expliquer la règle, mais dans ce cas-ci, le plus communément utilisé est la seconde solution « J'aime Paris, d'où j'arrive ». La seconde est plus « empruntée ». It's difficult for me to explain the rule, but in this case, the most in use is to say “J'adore paris, d'où j'arrive” (or “J'arrive de Paris, que j'adore”, but it ...


3

I'm going to answer in English to make it simpler for you. Gille's answer translate as: Yes, que is here a relative pronoun. It replaces the predicative (1) in the relative clause (1), so que is used. Qui when the pronoum represents a subject. More simply put, the relative pronouns in French are separate by the function that the noun to which the ...


2

In french only, sorry. Je pense que c'est le terme j'arrive qui est trompeur. Avec lui on peut employer dont et d'où, et ça gène la distinction. Pour mieux mettre en valeur la différence entre dont et d'où, il vaut mieux changer le j'arrive : J'aime Paris, dont l'étude historique se poursuit. J'aime Paris, dont certains quartiers sont agréables. Dont ...


2

I think the English translations of que and qui (following the context of your question) describe the difference between these two words very well: que is used for making a relationship between the subject (e.g.: Alice) and a statement (e.g.: j'aime beaucoup), and refers to the subject. Considering your context, the English translation of que is whom. ...


2

The meaning of qui is who. I'd translate that frament as hurrying crabs who are leaving or squeezed crabs who are leaving. I think the ambiguity about the several meaning of pressé is voluntary here.


2

Tout is not a noun, it is an indefinite adjective. It therefore needs a noun (or a pronoun) to go with. This is why you can agree it: "tout le monde" (masculin singulier), "tous les enfants" (masculin pluriel), "toute la famille" (féminin singulier), "toutes ses copines" (féminin pluriel). Treat it as a numeral adjective, if you'd like. You can use it by ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible