Hot answers tagged pronoms-relatifs
17
« Moi qui fait » est simplement faux. Le pronom qui se réfère à la première personne, et on fait l'accord en conséquence. Alors : « Moi qui fais ».
Qu'est-ce qui peut expliquer cette tendance ?
Le problème est que qui se réfère dans la majorité des cas à une troisième personne, et qui fait (sans moi) est correct. En plus, il n'y a pas de différence de ...
7
En considérant le pluriel, au présent « je fais » devient « nous faisons » et :
« Moi qui fais du bruit, … » devient « Nous qui faisons du bruit, … »
Dans le cas d'un passé composé, « j'ai fait » devient « nous avons fait » et :
« C'est moi qui l'ai fait » devient « c'est nous qui l'avons fait ».
Je pense que l'abondance de résultats de Google ...
6
La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux.
Ce n'est pas ce que j'ai commandé.
ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet ...
6
De façon générale :
que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct.
qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet.
Quelques exemples d'utilisation de que :
Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question :
Alice ...
6
En première approximation duquel (de qui quand l'antécédent est une personne, de quoi quand l'antécédent est un pronom neutre) et dont sont presque interchangeables : dont n'est pas un pronom interrogatif, est obligatoire quand l'antécédent est ce, cela ou rien et ne peut dépendre d'un complément introduit par une proposition (Le prochain à la réputation de ...
6
To answer shortly, both forms are correct although d'où je viens is more common and modern.
This use of dont is here (TLFi) marked as old-fashioned and/or literary, but I admit I'm quite surprised because I would have had assumed it more common.
Extract of the above linked article :
II.− [Dépendant directement du verbe subordonné (actif, passif, ...
5
Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is:
Which, I think, is balanced.
Which directly translates into French as:
qui, je crois, est équilibré.
The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...
4
Oui, d'après la définition de lequel sur CNRTL :
[…] En dehors de l'emploi prépositionnel, le pronom relatif introduit toujours une proposition relative explicative et remplace facultativement qui (plus rarement que). […] Un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet […]
3
Le CNLTR indique que :
DONT, pronom relatif.
Pronom relatif des deux genres et des deux nombres introduisant une proposition relative à l'intérieur de laquelle il joue le rôle d'un complément prépositionnel introduit par de. Il est l'équivalent de de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles lorsque l'antécédent, substantif ou pronom, désigne un ...
3
None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence
… qui, je crois, est équilibrée
or
… qui est équilibrée, je crois
or using dont
… dont je crois qu'elle est équilibrée
though it sounds a bit awkward with croire, ...
2
In french only, sorry.
Je pense que c'est le terme j'arrive qui est trompeur. Avec lui on peut employer dont et d'où, et ça gène la distinction. Pour mieux mettre en valeur la différence entre dont et d'où, il vaut mieux changer le j'arrive :
J'aime Paris, dont l'étude historique se poursuit.
J'aime Paris, dont certains quartiers sont agréables.
Dont ...
2
Il est difficile pour moi d'expliquer la règle, mais dans ce cas-ci, le plus communément utilisé est la seconde solution « J'aime Paris, d'où j'arrive ». La seconde est plus « empruntée ».
It's difficult for me to explain the rule, but in this case, the most in use is to say “J'adore paris, d'où j'arrive” (or “J'arrive de Paris, que j'adore”, but it ...
2
I think the English translations of que and qui (following the context of your question) describe the difference between these two words very well:
que is used for making a relationship between the subject (e.g.: Alice) and a statement (e.g.: j'aime beaucoup), and refers to the subject.
Considering your context, the English translation of que is whom.
...
2
Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English:
D'où venez vous?
Avec qui étudies-tu?
Dans combien de temps arriveras-tu?
However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless ...
1
My faint memories from grammar class tell me that in the sentence
Ce n'est pas ce que j'ai commandé.
the "que j'ai commandé" part is a relative clause (someone please correct me if I am wrong), in French a "proposition relative", and it needs to relate to an object which in this example is "ce" (itself referring to the first "ce", the subject).
If you ...
1
It's not a rigorous explanation, but when you can say the thing that in English, you have to say ce que in French. In proper English, it's most often translated by what.
For instance:
Ce n'est pas ce que j'ai commandé. → It's not the thing that I ordered. → It's not what I ordered.
Je mange ce que je veux. → I eat the thing that I want. → I eat what ...
1
On peut raisonner comme une abréviation de la phrase originale :
Qui (est la personne qui) fait ?
C'est moi, la personne qui fait !
Ce qui donne :
C'est moi, (la personne) qui fait !
C'est moi, —————— qui fait !
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible

