Hot answers tagged

7

The sentence is "passer à côté de [quelque chose]", which, in English, is "to pass by [something]". It means, in this context, "to miss out on something". It is an integral part of the expression; in your translation you translated that part by "close by" which is not correct, it goes with "miss out on". The "[quelque chose]" is, here, the relative pronoun "...


6

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


5

Dans la phrase : L'École de l'étoile, c'est sur elle que j'en sais le moins. elle est un pronom personnel complément de sais. Laquelle est un pronom relatif, l'emploi du pronom relatif est différent de celui du pronom personnel. Pour pouvoir l'utiliser il faut que le nom qu'il représente soit présent juste avant le pronom relatif (ce mot s'appelle l'...


3

On est entouré par, plutôt qu'entouré avec et le soleil ne va pas dégager (libérer) les nuages mais s'en extraire, je corrigerai donc la deuxième phrase en: Étant las de l’intense accumulation de nuages grisâtres par lesquels il était entouré, l’astre radieux décida de s'en dégager. Pour ce qui est du choix de l'accord, comme @cl-r l'a déjà indiqué ...


2

Technically, laquelle and qui might be used in either or both case in your sentence. Grâce à toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue entièrement, à laquelle j'ai donné mon cœur. However, one slight difference is laquelle usually means "one from a known set" while qui has not this restriction and is then open. See the difference between: – À ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible