Hot answers tagged

11

It depends on the context. I can suggest : Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ... or Est-ce qu'il y a une autre manière de ...


9

Je vois 2 formulations possibles : Les choses auxquelles je pense ou Ce à quoi je pense Complément : Comme le souligne Papa Poule, dans une phrase, on peut aussi omettre le "ce" : On a découvert à quoi il pense Je sais à quoi tu penses


8

I trust him : Je lui fais confiance. ou plus littéraire, avec transposition : J'ai confiance en lui. He is someone I trust : C'est quelqu'un à qui je fais confiance. ... traduction courante C'est quelqu'un en qui j'ai confiance. ... transposition plus littéraire, un peu plus 'élégante'.


7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming ...


6

Il manque deux mots à cette phrase: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. L'autre proposition n'a pas de sens. Ce qu'ils battent contre, c'est la répression.


6

Both examples you present are not equivalent. Compare: Case 1 Vous invitez qui vous voulez. You invite who(ever) you wish. Vous mangez ce que vous voulez. You eat what(ever) you wish. Case 2 Vous invitez (celui) qui vous plait. You invite (the one) who pleases you. Vous mangez ce qui vous plait. You eat what pleases ...


6

Cette tournure est tout à fait correcte. Son style est littéraire. Le TLF (sens III.-C.-Rem. 2.e) indique: En règle gén., qui peut être séparé de son antécédent par un compl., une prop., etc., lorsque l'intelligence du texte n'en souffre pas: Deux exemples accompagnent cette remarque: Son visage creusé, sa silhouette émaciée, ses prunelles ...


5

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre a fait ? = Do you know that (thing) which Pierre has done? But in the third sentence que is not a relative pronoun but a ...


4

Qui IS a pronoun : It can play the same role as a noun in a sentence. It can be use for interrogating or as a pronom relatif that describes a noun. It is used to replace a person (and sometimes an animal too). It is thus similar to "who"(or sometimes the old "whom"). In a question, "qui" is the unknown part of the sentence. You expect that the answer will ...


4

They're both pronoms démonstratifs, celle refers to une histoire while ceux refers to (les gens / implied) qui les ont habités


4

Le pronom ici s'accorde avec "caractère" donc vous devez utiliser lequel. Mais votre phrase reste incorrecte, je pense que dire: "Ils n'ont aucun caractère comparable." est suffisant pour comprendre le sens de la phrase.


3

En français actuel, les deux phrases sont incorrectes. La deuxième totalement. À noter qu'en ancien français, certaines inversions étaient possibles, et certains mots omis (ce fait, ...) La première devrait être corrigée ainsi: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. Cette forme est du type: Ce (pronom) + relative (qui précise ce), c'est ...


3

The answer to this question is similar to the answer to ce à quoi vs à quoi. In French préciser can be followed by either an object or an interrogative clause. Examples: Préciser sa pensée. Préciser comment il faut faire. If you choose to define the thing-to-be-made-precise with a relative clause you can for example use: On peut également ...


2

It could be use several times in french. It means c'est sur quoi. In English, you could translate to : On what (thereupon). Hope it can help you.


2

La bonne expression est : La seule chose dont on doit se soucier, c'est... l'argent. Elle vient de la contraction de quoi (qui est incorrect). Les autres propositions sont incorrectes. La construction se fait en prenant la construction directe, et en regardant la préposition : On doit se soucier de l'argent. Puis en inversant: de (quoi, qui) ...


1

You use "qui" when it refers to the subject : Le chanteur qui a écrit ça Un bus qui n'est jamais arrivé (parce que c'est un bus de la RATP) You use "que" when it refers to the direct object complement (COD) : La maison que le maçon portugais a construite. If the indirect object complement (COI) you refer to is a person or animal, you will ...


1

In your sentence Dans ta phrase : Il a attendu un bus qui n'est jamais arrivé. We are using qui as a relative pronoun to refer to the subject in the relative clause. On utilise qui en pronom relatif pour désigner le sujet dans la proposition relative. As @oldergod says, we only use qu' and not "que" when the first letter in the next word is a vowel. ...


1

La question n'est pas en relation avec la forme passive mais est une règle d'usage générale du pronom relatif: Qui est sujet du verbe, Que, élidé qu', est complément du verbe. La voiture qu' on avait volée *...qu' est complément du verbe avait volée. La voiture qui avait été volée: qui, mis pour la voiture, est le sujet du verbe avait été volée, forme ...


1

In french: 1 Ce est un pronom = cela . la suite après ce précise ce qu'est cela. Ce sur quoi porte la question => la question porte sur cela On peut utiliser la même tournure avec des verbes directs ou indirects: ce que je vois (je vois cela) ce à quoi je pense (je pense à cela) ce dont je me souviens (je me souviens de cela) 2 En tant que prénom, il ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible