Hot answers tagged

11

It depends on the context. I can suggest : Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ... or Est-ce qu'il y a une autre manière de ...


9

Je vois 2 formulations possibles : Les choses auxquelles je pense ou Ce à quoi je pense Complément : Comme le souligne Papa Poule, dans une phrase, on peut aussi omettre le "ce" : On a découvert à quoi il pense Je sais à quoi tu penses


8

I trust him : Je lui fais confiance. ou plus littéraire, avec transposition : J'ai confiance en lui. He is someone I trust : C'est quelqu'un à qui je fais confiance. ... traduction courante C'est quelqu'un en qui j'ai confiance. ... transposition plus littéraire, un peu plus 'élégante'.


7

The sentence is "passer à côté de [quelque chose]", which, in English, is "to pass by [something]". It means, in this context, "to miss out on something". It is an integral part of the expression; in your translation you translated that part by "close by" which is not correct, it goes with "miss out on". The "[quelque chose]" is, here, the relative pronoun "...


7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming ...


6

Both examples you present are not equivalent. Compare: Case 1 Vous invitez qui vous voulez. You invite who(ever) you wish. Vous mangez ce que vous voulez. You eat what(ever) you wish. Case 2 Vous invitez (celui) qui vous plait. You invite (the one) who pleases you. Vous mangez ce qui vous plait. You eat what pleases ...


6

Il manque deux mots à cette phrase: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. L'autre proposition n'a pas de sens. Ce qu'ils battent contre, c'est la répression.


6

(a) and (c) are very broken and incorrect French. "The reason why..." doesn't translate to La raison pourquoi... but La raison pour laquelle... La raison pour laquelle il n'est pas venu à la fête est qu'il a plu. To stay closer to "The reason that...", you might have said the ponderous: La raison qui l'a conduit à ne pas venir à la fête est qu'il ...


6

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


5

Dans la phrase : L'École de l'étoile, c'est sur elle que j'en sais le moins. elle est un pronom personnel complément de sais. Laquelle est un pronom relatif, l'emploi du pronom relatif est différent de celui du pronom personnel. Pour pouvoir l'utiliser il faut que le nom qu'il représente soit présent juste avant le pronom relatif (ce mot s'appelle l'...


5

"Je sais pas dont je parle" is not possible, because "dont" is a relative pronoun referring to a noun that is a complement of the preceding proposition, and here you have omitted it. Moreover, "pas" is not really a negation: it has to be used with "ne". You should say: "Je ne sais pas de quoi je parle" or "Je ne connais pas ce dont je parle" Then "Je sais ...


5

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre a fait ? = Do you know that (thing) which Pierre has done? But in the third sentence que is not a relative pronoun but a ...


4

Le pronom ici s'accorde avec "caractère" donc vous devez utiliser lequel. Mais votre phrase reste incorrecte, je pense que dire: "Ils n'ont aucun caractère comparable." est suffisant pour comprendre le sens de la phrase.


4

Qui IS a pronoun : It can play the same role as a noun in a sentence. It can be use for interrogating or as a pronom relatif that describes a noun. It is used to replace a person (and sometimes an animal too). It is thus similar to "who"(or sometimes the old "whom"). In a question, "qui" is the unknown part of the sentence. You expect that the answer will ...


3

En quelque sorte, vous voulez savoir pourquoi le grand auteur Franck Ribéry (à moins que ce ne soit un grand footballeur?) a dit: "Le Touquet, c'est une ville que j'aime bien venir". Il semble en effet que dans son cas, il refuse non seulement la nécessité de distinguer si le verbe de la seconde proposition est transitif ou non (le choix entre que et dont ...


3

On est entouré par, plutôt qu'entouré avec et le soleil ne va pas dégager (libérer) les nuages mais s'en extraire, je corrigerai donc la deuxième phrase en: Étant las de l’intense accumulation de nuages grisâtres par lesquels il était entouré, l’astre radieux décida de s'en dégager. Pour ce qui est du choix de l'accord, comme @cl-r l'a déjà indiqué ...


3

One of the difficulties arises due to the fact that in this case French requires specificity where English uses the unspecific "that". In French, you can't simply say "The year that I arrived" instead, you must say "The year when I arrived". Since you seem a bit confused as to the roles of "où", "que" and qui, allow me to offer a bit more information to help ...


3

The use of dont is not correct here. Dont is the genitive case of the subordinate conjunction. With the correct case, your sentence becomes : Une pensée pour ceux que je n’ai que très rarement pris l’occasion de remercier This sentence is correct, but might be a bit disturbing to hear (because of the que redundancy). If you want something more ...


3

En français actuel, les deux phrases sont incorrectes. La deuxième totalement. À noter qu'en ancien français, certaines inversions étaient possibles, et certains mots omis (ce fait, ...) La première devrait être corrigée ainsi: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. Cette forme est du type: Ce (pronom) + relative (qui précise ce), c'est ...


3

Most of the time you can use the form: sujet - verbe conjugué - COD - préposition - pronom relatif - verbe infinitif For example: I have nobody to talk with. -> Je n'ai personne avec qui parler. "Je" (I) is the subject "ai" (have) is the verb "personne" (nobody) is the COD "avec" (with) is the préposition "qui" is a relatif pronoun. It refers ...


3

C'est le garçon auquel je pense Yes, this is correct. C'est le bœuf duquel je parle This is incorrect. "duquel" may be translated as "from who/which", so you should is it in a sentence like this: Je parle du pays duquel tu es né Note that the use of « duquel » is very rare, and seems to be formal. On an oral conversation, I would not use it, I would ...


3

The answer to this question is similar to the answer to ce à quoi vs à quoi. In French préciser can be followed by either an object or an interrogative clause. Examples: Préciser sa pensée. Préciser comment il faut faire. If you choose to define the thing-to-be-made-precise with a relative clause you can for example use: On peut également ...


3

First, to answer your question about these specific instances, the correct formulations would be : C'est ma réaction chaque fois que je la vois, CE QUI est toujours ... La raison pour laquelle j'aime cet arbre plutôt que l'autre c'est parce que cet arbre a des fruits, CE QUE n'a pas l'autre arbre. To speak more generally, ce que/ce qui are used ...


3

Que refers to the kingdom of Danafal. He comes from the no longer existing kingdom of Danafal, former neighbor of Liones kigdom, that he allegedly destroyed in a fit of anger, which would be his sin.


2

It could be use several times in french. It means c'est sur quoi. In English, you could translate to : On what (thereupon). Hope it can help you.


2

"Ce qui" and "ce que" are relative pronouns like "qui" and "que"; they introduce a subordinate clause. The choice between the two depends on the grammatical role, subject or direct object, that the relative pronoun has in the subordinate clause. Mais je n’avais qu’à l’étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait ...


2

La bonne expression est : La seule chose dont on doit se soucier, c'est... l'argent. Elle vient de la contraction de quoi (qui est incorrect). Les autres propositions sont incorrectes. La construction se fait en prenant la construction directe, et en regardant la préposition : On doit se soucier de l'argent. Puis en inversant: de (quoi, qui) =...


2

Une pensée pour ceux que j'ai très rarement pris l’occasion de remercier Is enough. "Dont" is used only if "ceux" is not who is "remercié", for example in: Une pensée pour ceux dont j'ai très rarement pris l'occasion de remercier la contribution à ce projet. As here you thanks their contribution and not the people. Note by the way that I removed the ...


2

Technically, laquelle and qui might be used in either or both case in your sentence. Grâce à toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue entièrement, à laquelle j'ai donné mon cœur. However, one slight difference is laquelle usually means "one from a known set" while qui has not this restriction and is then open. See the difference between: – À ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible