New answers tagged

2

"Ce qui" and "ce que" are relative pronouns like "qui" and "que"; they introduce a subordinate clause. The choice between the two depends on the grammatical role, subject or direct object, that the relative pronoun has in the subordinate clause. Mais je n’avais qu’à l’étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait ...


3

En quelque sorte, vous voulez savoir pourquoi le grand auteur Franck Ribéry (à moins que ce ne soit un grand footballeur?) a dit: "Le Touquet, c'est une ville que j'aime bien venir". Il semble en effet que dans son cas, il refuse non seulement la nécessité de distinguer si le verbe de la seconde proposition est transitif ou non (le choix entre que et dont ...


5

"Je sais pas dont je parle" is not possible, because "dont" is a relative pronoun referring to a noun that is a complement of the preceding proposition, and here you have omitted it. Moreover, "pas" is not really a negation: it has to be used with "ne". You should say: "Je ne sais pas de quoi je parle" or "Je ne connais pas ce dont je parle" Then "Je sais ...


3

Most of the time you can use the form: sujet - verbe conjugué - COD - préposition - pronom relatif - verbe infinitif For example: I have nobody to talk with. -> Je n'ai personne avec qui parler. "Je" (I) is the subject "ai" (have) is the verb "personne" (nobody) is the COD "avec" (with) is the préposition "qui" is a relatif pronoun. It refers ...


0

Your keyword in this case is "lequel" and "qui". "I have things to work with" translates to "J'ai quelque chose avec lequel travailler" or "j'ai quelque chose pour travailler" ("I have something with which to work") "They have no people to talk to" translates to "Ils n'ont personne avec qui parler". (also means "They have none with whom to talk". "She has ...


3

C'est le garçon auquel je pense Yes, this is correct. C'est le bœuf duquel je parle This is incorrect. "duquel" may be translated as "from who/which", so you should is it in a sentence like this: Je parle du pays duquel tu es né Note that the use of « duquel » is very rare, and seems to be formal. On an oral conversation, I would not use it, I would ...


1

Ce qui, donne, concaténé: Cette génération a le potentiel de poser les fondations de ce que pourrait être le futur de l'existence humaine dans le cosmos. C'est un peu lourd, en inversant le verbe de la seconde partie: Cette génération a le potentiel de poser les fondations de ce que le futur de l'existence humaine dans le cosmos pourrait être. ...


0

"had" is a preterit, which is a past tense. In French you say "avoir le potentiel de faire quelque chose" "faire" is very vague in French, you should avoid using it as a translation from "make". "faire" is closer to "do". Here, use "fabriquer" for example. "duquel" doesn't mean that. Here some examples of the correct usage: ...



Top 50 recent answers are included