Tag Info

Hot answers tagged

6

In proper speech the use of “ça” is to be avoided (in any case it isn't used in present tense with the verb être). In passé composé, formal register, “ce” and “a été” are the parts to be joined together. The result is “ç'a été”. Lest the combination of letters c and a be pronounced /ka/, and even though an apostrophe is there, the letter c is turned into ç, ...


3

La traduction que tu proposes : Ne fais pas n'importe quoi n'importe quand. me semble relativement juste et assez fidèle à la version anglaise de départ. On pourrait éventuellement lui préférer Ne fais pas tout à n'importe quel moment. Cependant, dans les deux langues, elle est troublante et a un sens assez peu clair... ce qui constitue ...


2

La question est moins évidente qu’elle ne le semble de prime abord. Hélas mes (courtes) recherches se sont avérées infructueuses ; le Grevisse1 n’évoque pas véritablement le sujet. Le seul élément probant que je puisse apporter est un « Ç’avait été » de Bernanos, cité dans ledit Grevisse. Ç’avait été d’abord de ces petits manquements involontaires qui ...


2

If "c'est" is an elided form of "ce est", which is likely the case if you consider the negative is much more often "ce n'est pas" than "ça n'est pas", the passé composé should be: Ç'a été as the rule is "ce" must be elided here in "ç'", the cedilla being there to keep the soft /s/ sound. If it is an elided form of "ça est", that would be: Ça a été ...


1

Tu y étais presque. Le problème est sur le « ça ». On ne peut pas faire l'élision du a, même si on ne l'entend pas vraiment en prononçant. Donc « ça a été », sans oublier la cédille. On peut aussi utiliser « ceci » ou « cela » à la place de ça. You've grasped it, the problem is that you can't elide the a although it's not usually sounded when speaking. Ça a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible