Hot answers tagged

27

There can be a slight difference between the two sentences. For example, answering a question about his profession, you would use il est: — Quelle est sa profession ? — Il est avocat. But answering a question about who this person is, you would use c'est un: — Qui est cette personne ? — C'est un avocat.


27

This is a classic case of French redundancy, and it is very common in informal speech. It serves to emphasize the importance of who is doing what. What's confusing you is probably the lack of a comma after "Nous." "Nous, on sera les bons" sounds perfectly colloquial, the same way you could say: "Moi, je serai le meilleur." or "Toi, tu seras ...


17

"Je peux t'en prêter 5$" n'est pas correct, mais "je peux t'en prêter 5" l'est, et implique que l'unité a été évoquée avant. Par exemple : "Peux-tu me prêter 10$ ? — Non, mais je peux t'en prêter 5." "Je peux te prêter 5$" quant à lui est correct, et n'impose pas de parler de l'unité avant. Par exemple : "Peux tu me prêter de l'argent ? - Oui, je peux te ...


11

The best way to say it would be : J'y étais presque.


9

Dislocation is a very common process in spoken french; it's probably more common in the singular 1st and 2nd person. We can have both dislocation toward the end of the sentence or the front, as is the case here. Front dislocation usually acts (as cccg03 notes) as a form of strong topicalization in French. You could easily analyze this as a contracted form of ...


9

When using direct object pronouns that end with a vowel: me te ----> (NOT "tu") le la there should always be an elision. The reason "Tu es bête" is not written (at least formally) "T'es bête" is because it is constructed with the subject pronoun Tu + verb. You would never write (again, formally or academically): T'envoies une ...


8

Icelle et ses dérivés sont assez sympathiques : l'ancêtre de celle-ci et ses acolytes peuvent être utilisés de nos jours et seront parfaitement entendus.


7

Il refers to le directeur. Principe used with the expression en principe works like an adverb (it would mean "generally" or "usually"), and you will never refer to it with a pronoun.


7

Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns: de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing. Il parle de politique. → Il en parle. Elle parle de son père. → Il parle de lui.   (or: Il en parle, referring to the topic (abstract concept) rather than the person — the ...


7

Nous on sera les bons This is a mistake in french that many people say, it is just a repetition that isn't supposed to be there. You are right, we should use Nous serons les bons EDIT However, this could mark a certain tone in the sentence, like Nous, (pause) on sera les bons This can be like a heroic tone


7

y et en sont deux pronoms particuliers, pour des formes indirectes, et qui portent sur des choses, objets, (en peut aussi porter sur une personne, plus rarement) : y = à cela J'y pense = je pense à cela, à cette chose. en anglais: about it y = à + lieu J'y vais = je vais à la plage, à l'hôpital. en anglais : there en = de cela J'en parle = ...


7

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


6

The first question is spoken French duplicating the third person pronoun. It might have been written : Et lui aussi est bilingue ? i.e. (Someone is already bilingual,) is he (another guy) bilingual too ? Your first alternative would need a comma: Et aussi, il est bilingue ? and has a different meaning : And among other things, is he ...


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


6

The word "en" is not always a preposition, in this case it refers to the situation, described in the previous sentence ("...s'asseyait toujours dos à la fenêtre."). An easier and more visual way to figure this is to imagine what the sentence would look like without this word : "S'il avait été autrement ...", it would be a little confusing because "il" could ...


6

The construction of this sentence is less flexible in French than in English. The construction depends only on whether pronouns are used or not, there's no choice. The normal construction is: subject, verb, direct complement, indirect complement. Elle montre la maison à son copain.   (She shows the house to her (boy)friend.) If the direct complement ...


6

"Ce sont les livres des enfants", puis : Si on s'adresse à plusieurs personnes ou vouvoiement : "Donnez-les-leur, alors." Si on s'adresse à une personne et tutoiement : "Donne-les-leur, alors." Précisions : S'il y a plusieurs enfants et un livre : donne-le-leur S'il y a plusieurs enfants et plusieurs livres : donne-les-leur S'il y a un enfant et un ...


6

Yes. It is the elided of "le" which is in this case a pronoun refering to the qualificative "beau". It could refer to qualificatives that are not adjectives, as in: "Es-tu l'assassin de mon père ?" "Non, je ne le suis pas".


6

Personal pronoun "y" can replace something that is indirect object to a verb whose indirect object is introduced by preposition "à". A verb phrase : A- Il pleut. B- Je m'y attendais, il y avait de gros nuages noirs. A noun : A- Voilà la pluie. B- Je m'y attendais, il y avait de gros nuages noirs. The verb is "s'attendre à". We could react ...


6

Dans la grande majorité des dialectes, "y" ne peut avoir comme antécédent que des groupes ou des propositions introduites par les prépositions "à", "en", et quelques autres prépositions à sens locatif (chez, dans, etc.). Ce n'est pas le cas ici, puisqu'"atteindre" demande un complément d’objet direct, le pronom attendu étant donc: Je veux l'atteindre ...


6

In this context, en, just like the English "one" you used, is a nicer way to repeat "the book". You could totally say "elle a déjà un livre, mais elle veut un nouveau livre", which is correct grammatically and very understandable. However, the repetition is something one would like to avoid, for it is clearly not subtle. That is why, just like other ...


6

Afficher tout is short for Afficher tout (le contenu) and isn't technically wrong. Though I'll agree with you, as a native speaker, Tout afficher sounds better to me.


6

C'est can stand for both ce+est and ça+est. If you change the tense to future or make it negative, you can observe the difference: Future Ce sera dans le journal demain. Ça sera dans le journal demain. Negative form Ce n'est pas compliqué. Ça n'est pas compliqué. While ça is a neutral pronoun which can be used with lots of verbs, ce can only attach ...


6

Je mettrais plutôt le pluriel, qui est le choix le plus courant. Le sujet est "qui", et dans ce cas il se rapporte à "choses". La phrase signifie alors que plusieurs choses vous sont arrivées dans votre vie, et celle que vous citez est une des meilleures, à votre avis. On pourrait éventuellement vouloir dire qu'une des meilleures choses (dans l'absolu) ...


6

Tout clarifies the meaning of a verb, an adverb or a noun. In the case tout is clarifying a verb or an adverb, it is an adverb and is invariant. In the case tout is clarifying a noun, it is an adjective and has to be made agree with the noun : tout masculine sing. tous masculine plur. toute feminine sing. toutes feminine plur. As an adverb ...


5

French translation: je m'identifie à eux. I don't think there is any other possible.


5

There's no mnemonic - it's a question of whether the French verb needs à. Envoyer and dire do - envoyer quelque chose à qqun and dire quelque chose à qqun, so your first two are wrong. The correct grammar is Je leur ai envoyé... Je leur ai dit... But the causative doesn't take à unless there's also a direct object. So je leur ai fait comprendre la phrase ...


5

It can be an imperative as explained in the previous answers but can also mark the profusion of something. Like in : « Que d’amours splendides j’ai rêvées ! » - Arthur Rimbaud → "I've dreamt of so many splendid loves!" « Que d’eau ! » → "So much water!" « Qu’il est con. » → "He's so dumb."


5

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre a fait ? = Do you know that (thing) which Pierre has done? But in the third sentence que is not a relative pronoun but a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible