Hot answers tagged

27

There can be a slight difference between the two sentences. For example, answering a question about his profession, you would use il est: — Quelle est sa profession ? — Il est avocat. But answering a question about who this person is, you would use c'est un: — Qui est cette personne ? — C'est un avocat.


11

The best way to say it would be : J'y étais presque.


10

Pour répondre à la question en tant que telle. Bien sûr qu'une phrase avec c'est a un sujet ! Le sujet, c'est le c', qui est ici la forme élidée du pronom cela. Dans la phrase précédente, ce pronom renvoie au groupe nominal « le sujet ».


8

It depends on what "le" is. Before a noun, "le" is an article, you can contract to "du". Before a verb, "le" is a pronoun, you can't contrat : it's "de le". Example : Je voulais remplir la gamelle du chien, mais j'ai oublié de le faire. Translated literally: I wanted to fill the (article) dog's dish, but I forgot to do it (pronoun).


8

Mot à mot : Ce n'est pas possible de le traduire. Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue): Il est impossible de le traduire.


7

Il refers to le directeur. Principe used with the expression en principe works like an adverb (it would mean "generally" or "usually"), and you will never refer to it with a pronoun.


7

Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns: de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing. Il parle de politique. → Il en parle. Elle parle de son père. → Il parle de lui.   (or: Il en parle, referring to the topic (abstract concept) rather than the person — the ...


7

Cette périphrase est aussi lourde qu'inutile. La traduction qui s'impose est: C'est intraduisible.


6

The first question is spoken French duplicating the third person pronoun. It might have been written : Et lui aussi est bilingue ? i.e. (Someone is already bilingual,) is he (another guy) bilingual too ? Your first alternative would need a comma: Et aussi, il est bilingue ? and has a different meaning : And among other things, is he ...


6

The construction of this sentence is less flexible in French than in English. The construction depends only on whether pronouns are used or not, there's no choice. The normal construction is: subject, verb, direct complement, indirect complement. Elle montre la maison à son copain.   (She shows the house to her (boy)friend.) If the direct complement ...


6

"En" is a pronoun and its use is essential to the meaning of the sentence. If we chose not to use "en", the sentence would read as: "Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu'elle ne voulut plus porter d'autre bonnet que celui-ci". If we omit "en" altogether, the sentence is incomplete and does not make sense: ...


6

The word "en" is not always a preposition, in this case it refers to the situation, described in the previous sentence ("...s'asseyait toujours dos à la fenêtre."). An easier and more visual way to figure this is to imagine what the sentence would look like without this word : "S'il avait été autrement ...", it would be a little confusing because "il" could ...


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


5

French translation: je m'identifie à eux. I don't think there is any other possible.


5

First, let me correct the phrases you mentioned: Je leur ai envoyé mon message Je leur ai demandé de ne pas me perturber Je leur avais fait comprendre la phrase Now, let's come back to your question: you are confused with leur and les. There is one simple rule that makes a huge difference between them and which will help you to distinguish definitely ...


5

There's no mnemonic - it's a question of whether the French verb needs à. Envoyer and dire do - envoyer quelque chose à qqun and dire quelque chose à qqun, so your first two are wrong. The correct grammar is Je leur ai envoyé... Je leur ai dit... But the causative doesn't take à unless there's also a direct object. So je leur ai fait comprendre la phrase ...


5

If you analyse this sentence you'll notice that “le briquet” is the subject of “servir” and “les cigarettes” is the (direct) object of “allumer”. All pronouns come before the verb they relate to and the right answer is therefore: Il sert à les allumer.


5

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre a fait ? = Do you know that (thing) which Pierre has done? But in the third sentence que is not a relative pronoun but a ...


5

You believe wrong, « C'est mon guide » doesn't need to be adapted as it already equally applies to a woman. « Elle est mon guide » is somewhat odd. It matches the unidiomatic « Il est mon guide » unless used in a religious context. In accordance with titles and jobs ongoing feminisation of and given the fact guide is already both masculine and feminine, I ...


5

Tu veux étudier quoi ? est du langage familier. Alors que Qu'est ce que tu veux étudier ? est du langage courant.


5

Indeed, “trop d'inégalités” is the subject of the verb “nuire”. You can form a similar sentence with a dislocated subject, but the adequate pronoun is ce in this case (and cela or ça for most other verbs) : Trop d'inégalités, ce n'est pas souhaitable. If your question is about atypical subjects, you may notice that infinitive clauses can also be used ...


5

Nous ne nous y sommes pas amusés. En terme de concordance des temps, il est important que tu aies le même dans tes deux phrases (passé composé donc). L'usage du futur tel que tu le fais n'a pas de sens. Ensuite, le "there" est traduit simplement par "y", ce qui est à mon sens la solution la plus élégante. I don't know if I should write this answer in ...


5

Un version plus professionnelle : "Je vous recommande vivement les spaghettis bolognaise de ce restaurant, ils sont délicieux et bien épicés !"


5

La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. can be melt in one sentence : La grand-mère se trouva toute ragaillardie d'avoir mangé le gâteau et d'avoir but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. So, en isn't a reference to the food but : a) It refers to ...


5

If you have taken a Spanish course, you know that "nosotros" is the first person plural pronoun. In Spain, similarly, "vosotros" is the familiar second person pronoun. This parallels the "nous-autres" construction. The construction is not common in France due to the promotion of the Parisian dialect as the standard, but I'm guessing it was far more common, ...


4

Qui IS a pronoun : It can play the same role as a noun in a sentence. It can be use for interrogating or as a pronom relatif that describes a noun. It is used to replace a person (and sometimes an animal too). It is thus similar to "who"(or sometimes the old "whom"). In a question, "qui" is the unknown part of the sentence. You expect that the answer will ...


4

To use this construction without a pronoun you should use the following for intransitive verbs (those used without objects): Elle fait attendre Alex depuis 30 minutes. Elle fait sortir Pierre de la pièce. With transitive verbs you can add the real subject as a complement introduced by à or1 par. Elle fait payer le resto à Alex. Elle fait ...


4

J'en ai is a good translation of "I have some". J'ai un peu alone is incorrect, you should state what it is about, e.g.: J'ai un peu d'argent -> I have some money. J'ai quelque chose is correct French but while j'en ai is used when your party knows exactly what you are talking about, J'ai quelque chose is used to state you have something but without ...


4

« C' » est un pronom démonstratif impersonnel qui signifie « ceci » ou « cela », il peut donc désigner « il » ou « elle ». Pour préciser dans ce cas, vous pouvez utiliser: Elle est mon guide. Au passage « c'est mon guide » doit avoir un contexte, sinon il est difficile pour l'interlocuteur de savoir qui représente « c' »: , « ceci » ou bien « cela ». ...


4

I was not sure whether this qualifies as an answer as I am not able to provide any logic to explain it but I decided to post this because my intuitions about this are very different from Begueradj's. Je vais vous montrer quelques chiens. Voici mon plus rapide. Sounds OK, even if “le plus rapide”, which you mentioned as well, feels more natural. Je ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible