Tag Info

Hot answers tagged

13

The simple answer is "because it is the rule". The rule says that object pronouns are always placed before the verb except in imperative affirmative sentences. J'aime la France. → Je l'aime. J'entends les oiseaux. → Je les entends. An easy lesson on the subject on Bonjour de France.


10

Pour répondre à la question en tant que telle. Bien sûr qu'une phrase avec c'est a un sujet ! Le sujet, c'est le c', qui est ici la forme élidée du pronom cela. Dans la phrase précédente, ce pronom renvoie au groupe nominal « le sujet ».


9

Est-ce que tu en as eu ? Est-ce que tu en as eues ? En as-tu eu ? En as-tu eues ? Ta question soulève le problème de l'accord du participe passé avec en. Certaines grammaires disent que le participe passé reste invariable quand le COD est le pronom en. Grevisse dans le Bon Usage qualifie cette règle de « fort précaire ». Il dit que ceux qui ...


8

Mot à mot : Ce n'est pas possible de le traduire. Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue): Il est impossible de le traduire.


7

It depends on what "le" is. Before a noun, "le" is an article, you can contract to "du". Before a verb, "le" is a pronoun, you can't contrat : it's "de le". Example : Je voulais remplir la gamelle du chien, mais j'ai oublié de le faire. Translated literally: I wanted to fill the (article) dog's dish, but I forgot to do it (pronoun).


7

Cette périphrase est aussi lourde qu'inutile. La traduction qui s'impose est: C'est intraduisible.


6

Toi et moi avons fini notre travail, mais pas eux. This is perfectly good french and quite usual.


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


5

"En" is a pronoun and its use is essential to the meaning of the sentence. If we chose not to use "en", the sentence would read as: "Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu'elle ne voulut plus porter d'autre bonnet que celui-ci". If we omit "en" altogether, the sentence is incomplete and does not make sense: ...


5

You can do the same in French. The gender must be kept unchanged. Your first sentence might be translated as: J'aimerais avoir une maison en France et une (autre) en Californie. I would rewrite your second sentence like this: J'aimerais aussi avoir une maison en France et une autre sur la plage, en Californie. Note that it is un gîte, not une ...


5

If you analyse this sentence you'll notice that “le briquet” is the subject of “servir” and “les cigarettes” is the (direct) object of “allumer”. All pronouns come before the verb they relate to and the right answer is therefore: Il sert à les allumer.


5

Ne touche pas au vase. → N'y touche pas. Y : pronom personnel mis pour une chose, complément d'objet indirect de touche. Ne touche pas le vase. → Ne le touche pas. Le : pronom personnel mis pour une chose, complément d'objet direct de touche. Ne touche pas ton petit frère. → Ne le touche pas. Le : pronom personnel mis pour une ...


5

Indeed, “trop d'inégalités” is the subject of the verb “nuire”. You can form a similar sentence with a dislocated subject, but the adequate pronoun is ce in this case (and cela or ça for most other verbs) : Trop d'inégalités, ce n'est pas souhaitable. If your question is about atypical subjects, you may notice that infinitive clauses can also be used ...


5

Nous ne nous y sommes pas amusés. En terme de concordance des temps, il est important que tu aies le même dans tes deux phrases (passé composé donc). L'usage du futur tel que tu le fais n'a pas de sens. Ensuite, le "there" est traduit simplement par "y", ce qui est à mon sens la solution la plus élégante. I don't know if I should write this answer in ...


5

Un version plus professionnelle : "Je vous recommande vivement les spaghettis bolognaise de ce restaurant, ils sont délicieux et bien épicés !"


5

La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. can be melt in one sentence : La grand-mère se trouva toute ragaillardie d'avoir mangé le gâteau et d'avoir but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. So, en isn't a reference to the food but : a) It refers to ...


5

If you have taken a Spanish course, you know that "nosotros" is the first person plural pronoun. In Spain, similarly, "vosotros" is the familiar second person pronoun. This parallels the "nous-autres" construction. The construction is not common in France due to the promotion of the Parisian dialect as the standard, but I'm guessing it was far more common, ...


4

"En" ne remplace rien car "en finir" est une expression toute faite. "La nuit n'en finit plus" veut dire que la nuit s'éternise, qu'il semble que le jour ne viendra jamais. "Ne pas en finir" "Ne plus en finir" sont semblables et veulent dire "s'éterniser". "En finir avec quelque chose" veut dire qu'il faut que cela cesse. Ex: "Il faut en finir avec ...


4

I agree with all previous answers but I just want to clarify this to use the following verb correctly. It's like mathematics: Toi et moi = nous => avons Lui et toi = vous => avez Elle et lui = ils => ont Lui et moi = nous => avons I hope it will help anyway ;)


4

Le complément d'objet direct m' est placé avant le verbe avoir donc accord en genre et en nombre: Vous ne m'avez pas aidée


4

The simplified rule: if you are refering to a specific person or thing, use "il/elle". Otherwise, use "c'est". If the video is wonderful, you should say: "C'est magnifique" because the video in which the dance is beautiful and the girl dances well is globally wonderful. You don't point anything being wonderful, but the whole thing is. If people already ...


4

La formulation la plus naturelle à l'oreille serait probablement : Il doit faire attention à ne pas tomber. C'est le principal danger. ( ou bien : le danger principal. Les deux se disent.) pourquoi C'est ? L'élément de la phrase précédente que l'on veut remplacer est une action et pas un objet, on ne pourrait absolument pas avoir Celui-ci. En ...


4

Le pronom que tu veux est les. Bien que la remarque de Reha soit pertinente, elle n'est pas entièrement correcte. Eux est avant tout un pronom disjoint employé lorsqu'il est précédé d'une préposition (par exemple dans parlez-moi d'eux) ou dans une situation où il porte l'accent tonique (Eux, je ne peux pas les sentir). Le seul cas où un inanimé ne prendra ...


4

Votre phrase est tout à fait correcte. Eux ou elles s'emploie comme pronom, que les noms qu'il représente soient des personnes, des objets ou des abstractions. La musique et la danse ? Je ne peux pas vivre sans elles !


4

Here is a case where you could use reconnuto render connection in a way a little bit different from the way you tought you could use it. A retired father sees his son working in the farm, and it seems to him he is seeing himself as he was 30 years ago for example. The father would then say Je me suis reconnu en lui. To give another illustration, a Shaolin ...


4

They're both pronoms démonstratifs, celle refers to une histoire while ceux refers to (les gens / implied) qui les ont habités


4

Personnellement, je favoriserait C'est impossible à traduire plutôt que impossible de le traduire tant que le verbe est seul. Dès qu'il s'agit d'une clause infinitive, par contre, il faut effectivement revenir à de (par ex. C'est possible/impossible de le traduire de cette manière.).


4

You can always replace nous by on when nous is used a a subject. Martin et moi, nous allons partir en vacances = Martin et moi, on va partir en vacances. Nous, nous partons en vacances = Nous, on part en vacances. Note that on is prevalent in spoken French but nous might be preferred in formal / written French depending on the context. In other ...


4

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce. Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce ...


4

There is actually a distinction whether you want to imply the man will be sad or that the resulting situation would be a sad one Could you contact him, otherwise he will be sad Could be translated as you stated : Pourriez-vous le contacter, autrement il sera triste. Or, the one I prefer using "sinon" (a conjunction) instead of "autrement" (an ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible