Tag Info

New answers tagged

0

Personnellement, je favoriserait C'est impossible à traduire plutôt que impossible de le traduire tant que le verbe est seul. Dès qu'il s'agit d'une clause infinitive, par contre, il faut effectivement revenir à de (par ex. C'est possible/impossible de le traduire de cette manière.).


4

Mot à mot : Ce n'est pas possible de le traduire. Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue): Il est impossible de le traduire.


4

They're both pronoms démonstratifs, celle refers to une histoire while ceux refers to (les gens / implied) qui les ont habités


1

Il y a effectivement des combinaisons impossibles (et inattestées) pour les pronoms dits clitiques mais elles concernent plutôt des combinaisons comme me, te, nous, vous, se et lui/leur. Paul n'a pas voulu me lui présenter. Ta secrétaire n'a pas voulu me te passer. ...


3

Here is a case where you could use reconnuto render connection in a way a little bit different from the way you tought you could use it. A retired father sees his son working in the farm, and it seems to him he is seeing himself as he was 30 years ago for example. The father would then say Je me suis reconnu en lui. To give another illustration, a Shaolin ...


2

With "se reconnaitre," I’d use “en” with pronouns: “en lui”/”en eux”; but “dans” with nouns "dans cette personne"/"dans ces gens". Regardless, I think the negation of "s’entendre [très bien avec]” would best capture “don’t connect with” because frankly I often don’t connect well with people in whom I see [too much of] myself. For the placement of ...


2

Le pronom « on » a déjà été assimilé à un nom vu son origine, et a conservé à l'écrit la possibilité d'avoir l'article défini; et c'était important car ces grammairiens avaient peur du hiatus possible avec et, ou, où, quoi, si et de l'homophonie dans le cas de que, sans l'article, de sorte que l'on a parfois jugé que c'était même requis. On peut illustrer : ...


1

Le L est ici purement esthétique. J'espère qu'on a fini. = J'espère que l'on a fini. (Cette phrase est cependant différente de J'espère qu'on l'a fini.)


1

My normally trusty source of French stands by her claim that gender neutrality already exists in French and that using the non-feminine forms of pronouns and adjectives is actually gender neutral, so I’m on my own with the following observations (and translation near the end): I’ve also noticed/used the singular “they” that you mention, but in my experience ...


5

Indeed, “trop d'inégalités” is the subject of the verb “nuire”. You can form a similar sentence with a dislocated subject, but the adequate pronoun is ce in this case (and cela or ça for most other verbs) : Trop d'inégalités, ce n'est pas souhaitable. If your question is about atypical subjects, you may notice that infinitive clauses can also be used ...


2

À ma connaissance, il n'y a pas de correspondance, de terme officiel en français, mais plusieurs associations, organismes et militant-e-s trans* penchent vers le terme ille (contraction du il et du elle).


2

Je dirais on tout simplement, c'est apersonnel et ni masculin ni féminin, comme le they anglais.



Top 50 recent answers are included