New answers tagged

0

This is probably just an unimportant nuance better suited for a comment, but according to my interpretation of my copy of “Le Robert-Micro” (granted, a fairly old edition [1998]): Ce, as a demonstrative pronoun, is written as ç’ (with a cedilla) in front of the forms of the verbs etre and avoir beginning with the letter “a”; and as c’ (sans cedille) in ...


6

C'est can stand for both ce+est and ça+est. If you change the tense to future or make it negative, you can observe the difference: Future Ce sera dans le journal demain. Ça sera dans le journal demain. Negative form Ce n'est pas compliqué. Ça n'est pas compliqué. While ça is a neutral pronoun which can be used with lots of verbs, ce can only attach ...


2

Dans une phrase complète, comme pronom indéfini en objet direct, ce peut être l'un ou l'autre au choix : « soit avant l'infinitif ou entre l'auxiliaire et le participe, — soit [...] après l'infinitif et le participe. » (LBU14, §300, d, 2°). Par exemple : [...] faut-il [...] tout miser sur un avenir neuf [...] ? (Merleau-Ponty) Des hommes voulaient ...


6

Afficher tout is short for Afficher tout (le contenu) and isn't technically wrong. Though I'll agree with you, as a native speaker, Tout afficher sounds better to me.


6

In this context, en, just like the English "one" you used, is a nicer way to repeat "the book". You could totally say "elle a déjà un livre, mais elle veut un nouveau livre", which is correct grammatically and very understandable. However, the repetition is something one would like to avoid, for it is clearly not subtle. That is why, just like other ...


2

You are correct : On peut remplacer le par la phrase qu'il référence, en le mettant après le verbe être : Mais je ne serais pas trop vieux pour apprendre si....


0

Since I can't comment on the Tyg13 I would like to make an addition to the answer : "où" has never, and will never refer to a specific time. "où" is refering to a place, and in most cases it is not good practice to use it when the subject is not strictly a matter of location. "Où es-tu ?" "Où ce trouve la bibliothèque ?", theses questions ask for a place, ...


3

One of the difficulties arises due to the fact that in this case French requires specificity where English uses the unspecific "that". In French, you can't simply say "The year that I arrived" instead, you must say "The year when I arrived". Since you seem a bit confused as to the roles of "où", "que" and qui, allow me to offer a bit more information to help ...


1

"L'année où tu es né" is the correct way. To avoid confusion, you can say "L'année de ta naissance" instead.


4

1 - 2 / "Il en est" is a rather archaic equivalent of "il y en a" : "there is / are". "Tant", in this context, means the same as "autant" : "so many / much". "Tant que" also means"while" but that doesn't work here. Putting that together word by word, this phrase means "if there are so many that the wolf eats". If you take what comes before, the meaning ...


2

So first of all, you can't really separate the sentence. Here it should be read in French as "On voit ici que de jeunes enfants, surtout de jeunes filles belles, bien faites, et gentilles, font très mal d’écouter toute sorte de gens, et que ce n’est pas chose étrange, s’il en est tant que le loup mange". The last part, the one that you asked about means it's ...


5

En effet cette remarque est tout à fait pertinente. Pour parler du film précédemment évoqué, il n'est pas possible d'utiliser le pronom ce, il faut nécessairement utiliser il : Tu as vu ce film ? Il est/était intéressant. Mais dans ce cas il est aussi possible d'utiliser ce pour parler de l'expérience (voir le film) ou de ce qui se passe dans le film. ...


0

Une reformulation soutenue : Chacun de nous a montré sa maison. « Chacun de nous a montré sa maison », à l'autre est sous-entendu, d'ailleurs cela pourrait être aux autres, car la phrase reste correcte que l'on soit deux ou mille.


0

Your sentence should be grammaticaly correct, although I would not use it. I would rather say something like : Nous avons montré nos maisons l'un à l'autre. The "l'un à l'autre" means that one has shown it to the other but implies that it also happened the other way around.


1

Oui, la phrase est correcte. Cependant le participe passé montré ne comporte pas de S Nous nous sommes montré nos maisons.


1

La contraction de le = du n'est valable que pour les articles : L'attaque du train postal = de le train postal Idem pour des = de les : L'arrivée des voitures = de les voitures Idem pour au = à le, et aux = à les Je vais au Touquet = à Le Touquet Je vais aux États-Unis = à les États-Unis Elle n'est pas valable pour les pronoms: ...



Top 50 recent answers are included