Tag Info

New answers tagged

0

Je doûte que ce slogan soit bien retranscrit car il y a une faute d'accord, ce devrait être : Des services bancaires aussi uniques que vous l'êtes. J'ai trouvé en revanche celui-ci : Une expérience bancaire aussi unique que vous l’êtes. qui veut bien dire, comme l'a aussi répondu entretemps cl-r : Une expérience bancaire aussi unique que vous ...


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


0

Might it not be that the word papillon here is not referring to a butterfly but to a kind of person who goes from one thing to another in a kind of coquettish way, a kind of dilatante.


1

Je crois que ce qui accroche au niveau du sens de l'expression il est un [X] en particulier, c'est qu'elle a pris le sens de il y a un, mais lié à un registre particulièrement formel. Cette association avec il y a est suffisamment forte pour faire que si on tente d'employer il est un en utilisant il comme un pronom personnel plutôt qu'impersonnel (ce qu'il ...


0

Did the original sentence refer to a male human becoming a butterfly as in the Zhuangzi story? Zhuangzi rêve qu'il devient un papillon qui rêve qu'il est Zhuangzi qui rêve qu'il devient un papillon... et il se réveille (mais où et quand ?). If not the Il is strange in French too. One would rather use ça (or cela) for the subject pronoun: Ça devient un ...


2

The word "en" is not always a preposition, in this case it refers to the situation, described in the previous sentence ("...s'asseyait toujours dos à la fenêtre."). An easier and more visual way to figure this is to imagine what the sentence would look like without this word : "S'il avait été autrement ...", it would be a little confusing because "il" could ...


1

Il devient un papillon is quite uncommon as a sentence, the usual one is elle devient un papillon as the only well known entity that can become a butterfly is a caterpillar, i.e. une chenille which is a feminine word but in any case, both il and elle devient un papillon are correct. How these sentences should be translated in English is off topic here but ...


3

La construction "Il est un homme" est grammaticalement correcte mais pose un problème sémantique. C'est l'emploi du sujet "il" et de l'article "un" qui pose problème. "Il" est un pronom défini. "Ce / c'" correspond à "cette personne" a un sens indéfini. De même : "un" est un article indéfini contrairement à "le" Dans la phrase "Il est l'homme", le sens ...


0

Si tu parles anglais, regarde ce lien. Ça explique la différence entre les deux. Je n'ai pas trouvé de site en français qui explique la différence.



Top 50 recent answers are included