Tag Info

Hot answers tagged

15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


11

Joubarc is right, you don't actually need to; in fact, many Quebeckers don't use it in formal situations (though I have never met one who does not use it otherwise). Of course, it should never be used in most texts. If you do wish to use it for any reason, this “tu” actually replaces “est-ce que”, but is placed after the conjugated verb. You can use it with ...


11

Quelques exemples amusants : Ne parles pas de tes gosses (qui désigne là-bas les testicules), pour parler de tes enfants, utilise flos (ou simplement enfants ;) ) ne t'offusque pas si on te demande si tu as vu un bibite (c'est un insecte) Chauffer une voiture signifie conduire une voiture Si on te dis que tu es épais, tu peux te vexer, en gros on te ...


10

Je crois que cette expression viens de Les Fourberies de Scapin, de Molière. À la deuxième scène, on peut lire ceci : GÉRONTE: Ne saurais-tu trouver quelque moyen pour me tirer de peine? SCAPIN: J'en imagine bien un ; mais je courrais risque, moi, de me faire assommer. GÉRONTE: Eh ! Scapin, montre-toi serviteur zélé. Ne m'abandonne pas, je te ...


10

J'ai entendu la même allégation plusieurs fois, mais je dirais que les deux variétés ont évolué de façon différente. En visionnant un vidéo d'une allocution de Jean Lesage en 1960, je peux dire qu'il y a eu une évolution de la prononciation au Québec au cours des cinquante dernières années, alors je ne vois pas comment on aurait pu conserver le même français ...


9

Ce n'est pas purement canadien, ne serait-ce que par le contre-exemple que constitue cet usage dans la chanson de Brel Il peut pleuvoir : [...] Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Jour et nuit tournez en rond Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Moi je crie à pleins poumons [...] ...


9

Comme Gilles l'indique, « guidounage » vient de « guidoune », qui signifie généralement racoleuse, qui recherche des faveurs, et même exhibitionniste. Dans un certain sens, « tramp » pourrait être un bon équivalent anglais. Guidouner/guidounage est l'action d'être une guidoune, se rabaisser pour obtenir ce que l'on veut, si je puis dire.


9

Wikipedia ne mentionne aucune différence de sens au Québec. En français, un milliard vaut mille millions, soit 109 (préfixe giga) Un billion vaut mille milliards, soit 1012 (préfixe téra). A noter que le TLFi mentionne que billion est un vieux synonyme de milliard, mais l'exemple datant de 1935 est sans doute plutôt du à une mauvaise traduction de ...


8

La référence est probablement Le Dictionnaire historique du français québécois : monographies lexicographiques des québécismes (DHFQ). Il a été écrit par l'équipe du TLFQ. Je crains qu'il ne soit un peu daté maintenant. Un compte-rendu de lecture du dictionnaire est disponible ici.


8

Je pense que les sacres ont été fortement utilisés en France par le passé. En témoignent des expressions vieillies telles que "boudiou" ou "sacrebleu". Il est possible que la plus grande laïcisation de la société française à la suite de la révolution ait un rôle à jouer dans l'abandon progressif de ces jurons.


8

« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love. Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante : Être ...


7

They are not interchangeable in France : "CP" does not mean "Case Postale" or "Casier Postal" but "Code Postal". It is a 5-digits code indicating places where mails have to go in the country. For further informations about it, you can refer to Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Postal_codes_in_France "BP", which means "Boîte Postale", is just a ...


7

Dans des cas comme celui-ci, songé ne fait pas référence à un songe ou un rêve (ou même à l'anglais « song »), mais plutôt à la définition de penser, réfléchir longuement du verge songer. Très utilisé au Québec, le Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers le caractérise en fait d'impropriété dans son sens habituellement utilisé de ...


7

Un juron pour avoir une valeur exutoire doit être transgressif et choquant. Le religieux est une source évidente de possibilités de transgression, les autres étant le sexe et les excréments. L'utilisation de juron religieux est bien présente hors du Québec (j'ai l'impression que tous ceux de mon père était de ce type). L’hypothèse de Raphink me semble donc ...


7

Au Québec, peu de gens seront vexés de se faire tutoyer. Le vouvoiement est plutôt utilisé dans un contexte très très formel comme une entrevue, lorsqu'on rencontre un supérieur pour la première fois, dans une communication avec un client, etc. Même dans un contexte académique, on tutoie assez rapidement un professeur. Si tu as besoin d'information d'un ...


7

Quebecer here, and I can't think of a significant one except that it can be found in a use similar to "so" before greeting: "Pis, ça va?" ("So, how's it going?"), and "et" alone is found in numbers (*vingt pis un does not occur). You may encounter "et pis", though, which is kind of another variation (and will also be the informal pronunciation for "et puis" ...


7

La différence est dans le nombre. Je perçoit généralement plusieurs comme étant plus grand que certains. Dans cet exemple, j'ai l'impression que plusieurs implique une majorité connaissant personnellement cette quantité.


6

Malheureusement je n'ai pas trouvé non plus l'étymologie de piton. Cet article wikipédia offre une liste de mots ou expressions québécoises avec leurs équivalents en Europe avec des exemples. Il y a aussi une liste d'anglicismes ou de mots qui proviennent de l'ancien français. Mise à part la deuxième liste qui décrit brièvement l'origine des termes, tu ...


6

I have a few suggestions: Jamais à sa place L'éternel mouton noir (this one adds a little hint of rebelliousness*) L'exception de toujours *Fun fact: this year marks the 175th anniversary of the 1837-1838 rebellions.


6

Not exactly a literal translation for outlier, but it conveys the same meaning and is already atemporal somehow: Un cas à part, Quebec's waning influence in Canada.


6

Mon avis (et je suis Français) : « certains », ça englobe une quantité indéterminée de personnes (que l'on aura généralement tendance à supposer faible¹) qui répondent le plus souvent à un ou différents critères particuliers. « plusieurs » qui est d'habitude limité à une petite poignée, serait ici un euphémisme qui veut dire « beaucoup »². — 1. Mais ...


6

If we exclude the stronger phonetic stuff we get: "t'a fermes-tu, ta gueule?" short for "tu (l)a fermes-tu, ta gueule?" Which amounts to something like "Will you shut it already?!" given that this sounds like it was screamed angrily (and would still be pretty damn rude), I wouldn't feel bad about adding an f-bomb in the English translation ...


6

Tout d'abord, le mot est pogner et il n'y a absolument pas la moindre justification pour l'écrire avec un i (bien que beaucoup trop d'ouvrages insistent sur ladite lettre). C'est un québécisme et dans cette phrase il signifie "coincé, obligé de".


6

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


6

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


5

Je ne sais pas si c'est spécifiquement du français canadien, mais ça veut dire grosso modo "trop intellectuel, auquel on a trop réfléchi". On emploie de même "songé" au sens de "bien pensé, mûrement réfléchi".


5

Case Postale (CP) is used in Canada and in Switzerland. Boite Postale (BP) is used in France and in Belgium. They represent the same service, i.e. a locker (box) situated on the premises of a post office building and that an individual rents to have his mail addressed to.


5

Case postale and boîte postale are synonyms and are both correct. What is similar but improper in that sense is casier postal. Le Petit Robert lists case postale as a regionalism, so it is probably better to use boîte postale in France, but it is used elsewhere. For example, Canada Post recommends using case postale, but both are accepted.


5

La définition B du pronom plusieurs peut être utilisée d'une manière similaire. La phrase d'origine deviendrait alors: Au Québec, plusieurs utilisent un tutoiement poli. Si en Europe cette signification est à priori moins utilisée, peut-être est-ce le contraire au Québec où elle a en plus migré du pronom vers l'adjectif. Sinon, je rejoins Stéphane, en ...


5

Je n'ai jamais rencontré cet usage en France. On dira plutôt : [Je crois qu'] à un certain âge (20-30 ans) certains Québécois utilisent le tutoiement poli. Donc quelque chose de proche de ce qui est suggéré dans cette question. On utilise « plusieurs », mais plutôt pour dénombrer. Pas pour indiquer l'existence de quelque chose sans le dénombrer. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible