Hot answers tagged quebec
10
Je crois que cette expression viens de Les Fourberies de Scapin, de Molière. À la deuxième scène, on peut lire ceci :
GÉRONTE: Ne saurais-tu trouver quelque moyen pour me tirer de peine?
SCAPIN: J'en imagine bien un ; mais je courrais risque, moi, de me faire assommer.
GÉRONTE: Eh ! Scapin, montre-toi serviteur zélé. Ne m'abandonne pas, je te ...
8
Ce n'est pas purement canadien, ne serait-ce que par le contre-exemple que constitue cet usage dans la chanson de Brel Il peut pleuvoir :
[...]
Et aux gens qui s'en viennent
Et aux gens qui s'en vont
Jour et nuit tournez en rond
Et aux gens qui s'en viennent
Et aux gens qui s'en vont
Moi je crie à pleins poumons
[...]
...
7
Dans des cas comme celui-ci, songé ne fait pas référence à un songe ou un rêve (ou même à l'anglais « song »), mais plutôt à la définition de penser, réfléchir longuement du verge songer. Très utilisé au Québec, le Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers le caractérise en fait d'impropriété dans son sens habituellement utilisé de ...
6
They are not interchangeable in France :
"CP" does not mean "Case Postale" or "Casier Postal" but "Code Postal". It is a 5-digits code indicating places where mails have to go in the country. For further informations about it, you can refer to Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Postal_codes_in_France
"BP", which means "Boîte Postale", is just a ...
5
Case postale and boîte postale are synonyms and are both correct. What is similar but improper in that sense is casier postal.
Le Petit Robert lists case postale as a regionalism, so it is probably better to use boîte postale in France, but it is used elsewhere. For example, Canada Post recommends using case postale, but both are accepted.
3
« Cracher dans des langues » n'est pas une expression. Ça ne veut rien dire du tout. Ce n'est d'ailleurs pas ce que Céline Dion dit dans cet extrait. Elle dit :
Parce que deux jumeaux qui crient à [la] journée longue, là, et pis qu'écoutent « I am a gummy bear, I am a gummy bear », « Peanut Butter Jelly, Peanut Butter Jelly » [...]
Bref, elle explique ...
2
En tant que français, tout aussi surpris par l'expression, je dirais que (en français métropolitain¹), plusieurs désigne un nombre de personnes qu'on compte, typiquement de 2 à 10 (et ça peut représenter beaucoup ou pas dépendamment de la taille du groupe englobant), alors que certains va souvent désigner une proportion d'individus dans le groupe (rarement ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible