Tag Info

Hot answers tagged

8

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this ...


6

Malheureusement, ce mot n'apparaît pas dans la BDLP, ni dans Usito. Ma réponse ne sera que partielle. Le mot a un article dans NTC's Dictionary of Canadian French de Robinson et Smith ainsi que dans le Dictionnaire des Canadianismes de Dulong. Dans le premier, les traductions proposées sont "to bounce; to turn up; to ring, echo". Les synonymes sont ...


6

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


3

Industry related, examples The dubbing and translation related industry has country specific ramifications; there is competition for the translation rights to American productions; sometimes France dubs for the world, sometimes Quebec does, sometimes each go their own way etc. The majority of English movies distributed in France had their title ...


2

Le verbe retentir a des sens moins usités/sortis d'usage; par analogie, produire de l'effet1 Le verbe retondir est une ancienne variante de retentir2 Le verbe retentir est formé avec le préfixe re- et l'ancien tentir; tentir du latin populaire tinnitare, le fréquentatif du classique tinnire. Il y a l'idée de l'espace (délimité) par le bruit. Le verbe ...


2

Je n'ai jamais entendu ce mot en France. Le Wiktionnaire indique : que le mot est une déformation du verbe retentir ; trois définitions, toutes provenant du Québec. Concernant la première question, j'imagine qu'une extension de la définition 2. (« Rebondir ») pourrait s'apparenter à « faire un plongeon ». Si je ne me trompe pas, un équivalent qui me ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible