Tag Info

Hot answers tagged

10

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this ...


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


6

Malheureusement, ce mot n'apparaît pas dans la BDLP, ni dans Usito. Ma réponse ne sera que partielle. Le mot a un article dans NTC's Dictionary of Canadian French de Robinson et Smith ainsi que dans le Dictionnaire des Canadianismes de Dulong. Dans le premier, les traductions proposées sont "to bounce; to turn up; to ring, echo". Les synonymes sont ...


3

La base de l'Unesco sur les langues du monde propose une carte interactive qui pourrait vous intéresser. Concernant le partage entre dialectes et langues, l'exemple de l'occitan comme construction linguistique et politique (une langue pour la moitié de la France, c'est un moyen de se poser en alternative au français) est toujours sujet à controverses. En ...


3

Industry related, examples The dubbing and translation related industry has country specific ramifications; there is competition for the translation rights to American productions; sometimes France dubs for the world, sometimes Quebec does, sometimes each go their own way etc. The majority of English movies distributed in France had their title ...


2

Le verbe retentir a des sens moins usités/sortis d'usage; par analogie, produire de l'effet1 Le verbe retondir est une ancienne variante de retentir2 Le verbe retentir est formé avec le préfixe re- et l'ancien tentir; tentir du latin populaire tinnitare, le fréquentatif du classique tinnire. Il y a l'idée de l'espace (délimité) par le bruit. Le verbe ...


2

Que penses-tu de l'expression suivante : Il ne faut pas pousser mémé dans les orties ! Elle exprime que l'autre exagère, qu'il se trompe. Source sur expressio.fr


2

Je n'ai jamais entendu ce mot en France. Le Wiktionnaire indique : que le mot est une déformation du verbe retentir ; trois définitions, toutes provenant du Québec. Concernant la première question, j'imagine qu'une extension de la définition 2. (« Rebondir ») pourrait s'apparenter à « faire un plongeon ». Si je ne me trompe pas, un équivalent qui me ...


1

Au Québec, lorsqu on se trompe on est dans le champ.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible