Tag Info

Hot answers tagged

19

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous ...


15

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


14

Tu ne donne pas trop de détails sur le contexte qui t'intéresse, mais d'après ton exemple, il semble clair que tu fais référence à l'usage contemporain du mot (dérivé, mais très différent, de l'utilisation qui en était faite dans les années 30 et auparavant): un terme à l'origine plutôt péjoratif, mais largement réapproprié pour signifier "hors-norme" (dans ...


13

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et ...


12

Version francophone L'expression, en effet familière, n'a qu'un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n'avait pas à l'origine pour vocation d'être employé dans une tournure impersonnelle. Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives : signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci exprimer ...


12

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


12

Dans un registre familier : « I don't care » (Des traductions que j'estime être dans l'ordre du moins familier au plus familier :) « je m'en fiche », « Je m'en fous », « J'en ai rien à foutre » ou « Rien à battre » « I am not concerned with that » « Ce n'est pas mes oignons » Dans un registre plus soutenu : « I don't care » « Cela ...


11

Evpok has it right with his comment: all is well explained in the article if you want the French definition of the term. To clear up things, we can try some possible translations (I tried to vary on purpose but it's quite arbitrary. Just giving an idea): J'espère qu'elle va pas me souler. I hope she won't get on my nerves. Arrête de me souler ! ...


11

Straight from the TLF II.− Adj. inv., fam. Niais, un peu ridicule. Être cucu. Le massif de silènes et de myosotis faisait cucu (Colette, Chatte,1933, p. 70).TLF So vacuous, silly. The wiktionary gives cornyWikt. This word seems to have a lot of variants, which is not abnormal for a familiar word. I have found so far cul-cul cucul cucu It is ...


11

About the use of "cochonneries" In my experience (I'm from Quebec, Canada) : Il mange des cochonneries is used to expression someone eating junk food. Il dit des cochonneries. is not used to express nonsense, but is used for sexual related stuff. This can also be used with the verbe "faire" to express the action, instead of just talking about ...


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

Les trois phrases sont correctes, mais je dirais que la première phrase n'est probablement pas beaucoup utilisée et met plus l'accent sur le fait que le locuteur est inquiet à cause de la situation, et pas tellement qu'elle l'intéresse. Dans la plupart des cas de figure, on aura tendance à mettre l'emphase sur la situation en l'utilisant comme sujet : La ...


9

Techniquement on obtiendrait par transformation grammaticale directe la formule Ah, je vais me faire toi! (totalement inutilisable telle quelle, nous sommes d'accord) Cependant, même s'il est amusant de chercher à améliorer cette mauvaise transformation en l'habillant un peu, je crois plutôt que beaucoup de personnes, dans le feu de l'action, vont utiliser ...


9

Je ne connais pas le niveau de langue de l'expression anglaise, mais des équivalents familiers, sans être vraiment argotiques, de être bon en seraient assurer en gérer en toucher en Il y a aussi tous les synonymes de bon être balaise/balèze en être fortiche en Et puis dans la veine de la réponse fournie Swiss12000 être une brute en être un crack en ...


8

C'est en très grande partie issu du contexte. Les traducteurs ont tendance à regarder par exemple les époques et les rôles sociaux des personnages. S'il y a par exemple une relation de maître à élève, d'homme d'affaire à un autre, etc… les « you » se traduiront majoritairement par « vous ». Après, dans un contexte familial, les autres mots utilisés aideront ...


8

It is certainly: T'es en forme? (Es-tu en forme?) or T'as la forme? (As-tu la forme?) Both expressions are very common, and rather informal. It means a bit more than "how are you?". The meaning is closer to "Do you feel energetic/motivated/excited?" The most literal English translation is "Are you in a good shape?"


7

En plus des significations génériques apportées par le poste de Romain Valeri, cette expression est parfois employée dans un cas spécifique : pour parler du sentiment d'insécurité que l'on ressent dans un lieu. Exemple : Dans ce quartier de la ville, après 22H, ça craint. Dans ce contexte particulier, cette expression devient très familière, je déconseille ...


7

Often spelt cucul. Le Wiktionnaire gives a good definition. Sometimes written out as cucul la praline. According to the Dictionnaire historique de la langue française cul was commonly used in the 19th century to mean someone rather uncouth and not very bright. Cucul la praline (or cucul-la-praline) appeared in the XXth century. It's just an ...


7

Les phrases que tu as citées sont correctes, et leur registre aussi, mais : Je m'en fous, en plus d'être familier, est péjoratif. C'est plus proche de I don't give a f- que de I don't care. Je ne me soucie pas de cette situation se comprend très bien, mais sonne inhabituel. Voici ce que je te propose (liste non exhaustive) : Registre soutenu (Cela) ...


7

Pour 1. et 2., je dirais plutôt je m'en soucie et je ne m'en soucie pas, qui sont bien du registre courant. Pour le registre soutenu, au choix « Cela ne m'importe pas/peu/guère » « Peu me chaut » (vieilli) « Peu importe » qui est entre courant et soutenu « Je m'en fous » est un bon exemple pour le registre familier, avec comme variantes « je m'en ...


7

Je confirme (mais je ne peux pas encore commenter) avec un lien qui fournit un exemple d'utilisation dans une chanson de 1998. go nom féminin : Femme, fille, petite amie. Go - Le Dictionnaire de la Zone


7

Cette expression n'est pas transposable à la deuxième personne. Des alternatives seraient : Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te faire ta fête. Ah, si tu continues à m'énerver, je vais t'exploser. Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te défoncer. Et plein plein d'autres expressions beaucoup plus imagées...


7

Savoir pour is a colloquialism. Note that this isn't from a newspaper article but from an interview. This construction isn't formal enough for a newspaper article. Savoir pour translates into English as “know about”: “Congress knew about Prism but didn't tell”. A more formal way to express this in French would be “Le Congrès savait que Prism existait” or ...


6

Let's try to give some translations in context. He gets pissed really fast, in familiar speech: Il en faut pas beaucoup pour le rendre furax. I am pissed with him, in (common) vulgar slang: Il me fait chier. Il m'emmerde.


6

There is all the range of words for "angry" that you can use, such as: Être fâché / Se fâcher facilement Être en colère / Se mettre en colère facilement Être furieux / Se mettre en furie facilement Être énervé / S'énerver facilement If you want slang, you can use this: Être en pétard / Se mettre en pétard facilement If you're in Québec, you can also ...


6

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien spécifique, non pas exactement avec le simple putain [...]?! mais plus exactement avec putain mais [...]?!. Quelques exemples à ...


6

On peut trouver un début d'explication à cet emploi familier et argotique de légume, dans le dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey). Les connotations négatives ou positives des légumes, souvent contradictoires, reflètent leur statut ambigu. Être un légume (d'après l'anglais vegetable), c'est avoir une vie réduite aux fonctions ...


6

J'aurais simplement opté pour l'universel « putain » qui correspond bien à l'universalité de « fuck ». What the fuck! → Putain ! What the fuck is going on? → Qu'est-ce qui se passe, putain !? What the fuck are you doing here? → Putain ! Qu'est-ce que tu fous là, toi ? Maintenant rien n'empêche de varier les plaisirs, avec en y mettant merde, ...


6

Cette interjection vient de l'italien basta. Elle signifie et c'est assez !, cela suffit !. Le TLF donne plus de détails. On y apprend notamment que bast et baste sont également utilisés, mais basta demeure la forme la plus répandue.


5

Lorsque l'on s'adresse directement à la personne concernée, la formulation de cette expression ne me parait pas possible. Cependant, on emploie souvent d'autres expressions similaires telles que : Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te frapper Ah, si tu continues à m'énerver, tu vas mal finir ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible