Hot answers tagged

29

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous ...


27

This is a classic case of French redundancy, and it is very common in informal speech. It serves to emphasize the importance of who is doing what. What's confusing you is probably the lack of a comma after "Nous." "Nous, on sera les bons" sounds perfectly colloquial, the same way you could say: "Moi, je serai le meilleur." or "Toi, tu seras ...


24

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


16

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et ...


15

En vrac et de niveaux de langues divers J'ai faim J'ai la dalle J'ai les crocs J'ai l'estomac dans les talons J'ai le ventre creux J'ai une faim de loup Je crève la dalle Je meurs de faim Mon ventre crie famine Je suis affamé(e) J'ai une faim dévorante Je boufferais/mangerais un bœuf/une girafe/un cheval/ (en salade) Parmi des expressions plus anciennes ...


15

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. J’en ai rien à secouer. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère éviter le familier et le ...


14

Tu ne donne pas trop de détails sur le contexte qui t'intéresse, mais d'après ton exemple, il semble clair que tu fais référence à l'usage contemporain du mot (dérivé, mais très différent, de l'utilisation qui en était faite dans les années 30 et auparavant): un terme à l'origine plutôt péjoratif, mais largement réapproprié pour signifier "hors-norme" (dans ...


14

You've heard ciboulot, which originally is the name of a small onion. It's sometimes used figuratively for “head” or “brain” in popular language.


14

Synonyme = ça me donne la pêche. La niaque veut souvent dire l'envie d'y arriver, la rage (dans le bon sens). Ensuite, tout dépend du contexte dans lequel ton ami a dit ça. Exemple: Je sais que ceux qui réussiront cet examen très difficile auront un salaire vraiment très élevé: ça me fout la niaque. (une grande motivation pour y arriver) Rien à voir avec ...


12

Dans un registre familier : « I don't care » (Des traductions que j'estime être dans l'ordre du moins familier au plus familier :) « je m'en fiche », « Je m'en fous », « J'en ai rien à foutre » ou « Rien à battre » « I am not concerned with that » « Ce n'est pas mes oignons » Dans un registre plus soutenu : « I don't care » « Cela ...


12

Evpok has it right with his comment: all is well explained in the article if you want the French definition of the term. To clear up things, we can try some possible translations (I tried to vary on purpose but it's quite arbitrary. Just giving an idea): J'espère qu'elle va pas me souler. I hope she won't get on my nerves. Arrête de me souler ! ...


12

Version francophone L'expression, en effet familière, n'a qu'un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n'avait pas à l'origine pour vocation d'être employé dans une tournure impersonnelle. Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives : signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci exprimer ...


12

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien spécifique, non pas exactement avec le simple putain [...]?! mais plus exactement avec putain mais [...]?!. Quelques exemples à ...


12

"Bonjour" est exactement ce qu'il faut dire. Il est toujours acceptable et n'est jamais distant. "Salut" ne pourrait être éventuellement utilisé qu'avec des coureurs avec qui vous avez déjà noué connaissance et êtes suffisamment familiers (ou entre enfants/ados).


12

I know that when a word ends with a vowel and the next word starts with a vowel, then we would replace the first character by a ' character. No, this is wrong. The only vowel that is elided in this manner is e, except that the feminine article la is elided like the corresponding masculine form le. An E with no accent at the end of a word either has an ...


11

Straight from the TLF II.− Adj. inv., fam. Niais, un peu ridicule. Être cucu. Le massif de silènes et de myosotis faisait cucu (Colette, Chatte,1933, p. 70).TLF So vacuous, silly. The wiktionary gives cornyWikt. This word seems to have a lot of variants, which is not abnormal for a familiar word. I have found so far cul-cul cucul cucu It is ...


11

Je confirme (mais je ne peux pas encore commenter) avec un lien qui fournit un exemple d'utilisation dans une chanson de 1998. go nom féminin : Femme, fille, petite amie. Go - Le Dictionnaire de la Zone


11

About the use of "cochonneries" In my experience (I'm from Quebec, Canada) : Il mange des cochonneries is used to expression someone eating junk food. Il dit des cochonneries. is not used to express nonsense, but is used for sexual related stuff. This can also be used with the verbe "faire" to express the action, instead of just talking about ...


11

Je ne connais pas le niveau de langue de l'expression anglaise, mais des équivalents familiers, sans être vraiment argotiques, de être bon en seraient assurer en gérer en toucher en Il y a aussi tous les synonymes de bon être balaise/balèze en être fortiche en Et puis dans la veine de la réponse fournie Swiss12000 être une brute en être un crack en ...


10

J'aurais simplement opté pour l'universel « putain » qui correspond bien à l'universalité de « fuck ». What the fuck! → Putain ! What the fuck is going on? → Qu'est-ce qui se passe, putain !? What the fuck are you doing here? → Putain ! Qu'est-ce que tu fous là, toi ? Maintenant rien n'empêche de varier les plaisirs, avec en y mettant merde, ...


10

Cochonneries describe multiple things in the french language: junk food trash, rubbish, dirty objects and things sexual activity, as in faire des cochonneries dirty talk, as in dire des cochonneries


9

Les trois phrases sont correctes, mais je dirais que la première phrase n'est probablement pas beaucoup utilisée et met plus l'accent sur le fait que le locuteur est inquiet à cause de la situation, et pas tellement qu'elle l'intéresse. Dans la plupart des cas de figure, on aura tendance à mettre l'emphase sur la situation en l'utilisant comme sujet : La ...


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

Hé ta go ! signifie exactement : Hé ta gonzesse ! (Source)


9

Sir, that's a very slang term (whatever that actually means) for saying "I appreciate you a lot". Often used by younger people like teenagers. Although, this suffers from a lot of prejudices (thus I feel I really shouldn't say more. I don't want to tell prejudices about anyone). This is often used to imitate / picture / caricature teenagers living in HLMs ...


9

Techniquement on obtiendrait par transformation grammaticale directe la formule Ah, je vais me faire toi! (totalement inutilisable telle quelle, nous sommes d'accord) Cependant, même s'il est amusant de chercher à améliorer cette mauvaise transformation en l'habillant un peu, je crois plutôt que beaucoup de personnes, dans le feu de l'action, vont utiliser ...


9

well... it's all a matter of perspective. You could do the same analysis for Enghlish terms: Baby: seriously, you call someone you put your penis in "my baby" ? I cannot even start how it made me cringe: it's pedophiliac as well as incestuous... Daddy: (as in Marylin Monroe's song). No comment. Sugar: meaning within the range of all the sweet things on ...


9

Dislocation is a very common process in spoken french; it's probably more common in the singular 1st and 2nd person. We can have both dislocation toward the end of the sentence or the front, as is the case here. Front dislocation usually acts (as cccg03 notes) as a form of strong topicalization in French. You could easily analyze this as a contracted form of ...


8

C'est en très grande partie issu du contexte. Les traducteurs ont tendance à regarder par exemple les époques et les rôles sociaux des personnages. S'il y a par exemple une relation de maître à élève, d'homme d'affaire à un autre, etc… les « you » se traduiront majoritairement par « vous ». Après, dans un contexte familial, les autres mots utilisés aideront ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible