New answers tagged

2

"Va te faire foutre" is the colloquial equivalent. The other translations given are too literal and much stronger than the intended meaning in English.


4

As other comments say, "Va au diable !" (when talking to a single person) is an old way to say it. There are plenty of other ways to say it more rudely. A more recent version and still "formal" would be Va te faire cuire un oeuf. And more usual : Va te faire voir


1

Va/Allez au diable is a great translation for Go to hell but that's not something people usually say. People are more likely to use Va/Allez chier ! which literally means go take a shit!


8

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: ...


2

CRNTL, you have the choice : Someone : Allez au diable ! or : Va au diable ! Someone's argument : Va au diable avec tes histoires ! Something : Au diable tout cela !


8

Forme la plus correcte, à l'écrit comme à l'oral: J'ai manqué la réunion. Forme un peu moins soutenue (mais correcte). On rate plutôt un examen (échouer à), très souvent utilisée à l'oral: J'ai raté la réunion. Forme familière, à réserver à l'oral: J'ai loupé la réunion. Comme pour beaucoup de néologismes, louper se conjugue comme un verbe ...



Top 50 recent answers are included