Tag Info

Hot answers tagged

8

You are French, why do you need a lesson ? By the way, it is not strictly french. I mean every french would understand what you say, but you should say something like : "Tu es français, pourquoi as-tu besoin d'un cours ?"


7

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


6

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


6

Ici « adouber » est utilisé au sens figuré, inspiré du sens d'adouber un chevalier. Un bon synonyme serait peut-être « reconnu » ou « désigné ». Une paraphrase explicative serait : « ils ont fait du bateau un symbole de ... » ou : « ils ont vu dans le bateau un symbole de ... ». Mais cette utilisation d'adouber est loin d'être commune, c'est plus une ...


5

Faut and faire here correspond to should and do. You are mistaken that quel translates what (the correct pronoun is usually que or quoi). It in fact corresponds to which. Il here serves as a dummy subject, because falloir is an impersonal verb in french. It gives you trouble because although the English sentence is an accurate and idiomatic translation, the ...


5

Tous ces sens sont complètement différents: 1. Synonyme argotique d'aller, d'atteindre ou d'être capable d'atteindre Nous « tapions » un gentil petit 90 signifie que nous conduisions à cette vitesse et que nous l'estimions telle une vitesse de croisière. Ta Bugatti, on sait qu'elle tape du 130, signifie que ce véhicule a la capacité d'atteindre cette ...


3

Je pense que taper fait ici référence à l'aiguille des vitesses qui approche la barre des 90 km/h. Cette expression figurée veut dire qu'on tape une vitesse plutôt que de taper un objet. Un avion de chasse ça tape bien du 2000 km/h ! - Jean-Mi, PMU


3

The "zen koan" sense you're searching for may suit a native french speaker. In a situation where a teacher would ironically tell him to skip lessons to make him learn the difference between knowing and applying rules and practice habits BTW : I agree both translation and grammatical improve from vekah


2

À qui ou quoi est l’hommage destiné ? Marc-Antoine Jullien renouvelle ses salutations à Thomas Jefferson. L'usage de l’hommage, est-il superflu ici ? Il s'agit d'une formule de politesse "toute faite". Elle n'a rien d'exceptionnel pour l'époque, en particulier s'agissant d'un courrier envoyé à un ancien chef d'État. Ai-je raison ...


2

This is a complement on the "zen koan-like quality" of the quote as opposed to its meaning. I was curious since I wasn't familiar with the term koan so I had to check(in French): Un kōan [...] ou koan est une courte phrase ou une brève anecdote absurde, énigmatique ou paradoxale, ne sollicitant pas la logique ordinaire, utilisée dans certaines ...


2

Almost all the current approaches in sentiment analysis require a lexicon to detect classes (positive/negative or more refined ones). And the big problem is: this lexicon has to be adapted to new corpora, so it's extremely hard to find an existing classifier that will work on your data, because it won't have the correct lexicon to handle it. You'll ...


2

On dit "taper le {vitesse}" ou bien "taper du {vitesse}". Exemple : Ma voiture tape le 220 à l'heure. C'est à dire la vitesse qu'elle peut atteindre et c'est valable pour tout moyen de transport (automobile, moto, etc)


2

Un complément au sujet de l' « hommage » superflu. C'était non seulement d'usage, comme on l'a mentionné, mais aussi parfaitement indiqué dans ces formules en contexte. Voici quelques exemples supplémentaires : agréer A. 2. c) [Dans le style épistolaire1, par égard pour le destinataire considéré par convention comme ayant le pouvoir de refuser] ...


1

"kiffer" for us is "to like" but you can't use it all the time. It used to be used mainly by teenager, but now it's used by more or less everybody. It is a very familiar word/expression. You can't say that to everyone, you should use it just with friends and family. As a french girl, I use it all the time. The real word to "to like" is "aimer". So for ...


1

Working backwards from a list of synonyms for "dubbed" in English, I totally agree with Alex Halm that “reconnu” and “désigné” would be the best synonyms for “adoubé” in this context (where the designation is not an actual symbolic name/nickname, but rather a multi-word description of what is being symbolized)(but see hypothetical below). Although not on ...


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...


1

In this context, we are talking about a hairdresser, more than a barber. I would translate as "The hairdresser designs hairstyles".


1

Semantics is a difficult topic in NLP... Stanford has some great NLP tools that I suggest you take a look at, though they don't have anything for semantic analysis as far as I can tell. If this is for a large, ongoing project I implore you to write your own classifier! Though it would take a non-trivial amount of time and effort in the research and ...


1

The possible grammar issues in the original "Tu es Français, pourquoi besoin d'un cours?" could perhaps also be addressed, if absolutely necessary, by simply giving “besoin” a definite article (and maybe by adding “donc”): Tu es Français, [donc] pourquoi [le] besoin d'un cours? The literal translation of this variation would be more like You are ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible