Tag Info

Hot answers tagged

6

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme As-tu bien dormi cette nuit ? Alors que ce soir fait référence aux activités que l'on fait en fin de journée, avant d'aller dormir. Donc même si on parle d'une activité à 3h du matin, même si c'est une heure avancée dans la nuit, on va ...


6

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am". There are common variants: Je suis comme je suis Je suis qui je suis There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously: Je suis ce que je suis, mais je ne ...


5

Un coup de blues = A small amount of blues. It's a phrase meaning a little bit down. Essentially it's "feeling a little bit blue", with the same use as in English.


4

Bel et bien is used to strenghten an assertion when there was an uncertainty about the fact, I believe "actually" is the closest English translation and perhaps na realidade in Portuguese. Elle s'est bel et bien échappée. (We didn't think she will do it but) she actually escaped. On a bel et bien obtenu son assentiment. (We thought we wouldn't ...


4

Il s'agit au départ littéralement de la pourriture et de l'odeur; de rance (rancidus) - rancir (devenir rance; souvent pron. avec se) - ranci (mais Baudel. pour le substantif d'ambiance en 1867). Rancune est une transformation de rancure sous l'influence d'amertume, et c'est à l'origine la colère puis, avec atténuation, le sens de souvenir précis avec idée ...


4

Although this phrase could describe the type of service employed in “family-style” meals (where everyone starts with an empty plate and serves themselves from communal serving bowls/platters), it is more often found in conjunction with “Menus dégustations.” or “Tasting Menus” and is used, not really as a description of the service (for the service is usually ...


3

It is not specified for only one person but the served meal (salad etc.) is for everybody at the table. For example, cheese served at the middle of the table.


3

Donner une certaine qualité, une certaine façon d'être, à ce qui de soi-même n'a pas plutôt celle-là qu'une autre. Pas toujours, mais souvent, donner qqc. à qqn./qqc. L'objet indirect est introduit par « à » dans ce cas. Donc ici donner qqc. à qqc. qui (~indépendamment) n'a pas, de préférence, une certaine qualité, une certaine façon d'être; bien, ...


3

"En termes de Philosophie," seems key. This is (or was) a very narrow usage of the word, and as a native speaker, I hardly understand the given definition (because the philosophy is hard to decipher). The way I understand it, it resembles "convince" (convaincre, pousser à, inciter for a living object, rendre, transformer, faire, for an inanimate thing). In ...


3

La rancidité (inconnu au petit Robert) est liée à une altération d'un corps gras, une huile rance. La rancœur est lié au ressentiment ; elle reflète une désillusion liée à une situation, à une épreuve ; elle donne un goût de cendre dans la bouche, d'impuissance inacceptable, contre laquelle on ne peut plus rien. La rancune est une rancœur ...


2

Cette strophe relate l'ordination d'une personne dans le français du XVème siècle (une explication de la cérémonie apparemment de cette époque ici). « Bailler » a ici une définition désuette au sens de « donner » et la mitre désigne aujourd'hui la coiffe des évêques. Il n'y avait bien sûr pas encore d'évêques lors de la passion du Christ, il faudrait donc ...


2

Here's a rough paraphrase based on my interpretion of the definition: Donner/attribuer une certaine qualité ou une certaine façon d’être à quelque chose qui n’a pas en soi(-même) cette qualité ou façon d’être [plus que d’autres qualités ou façons d’être]. (or said otherwise to use the word « inhérent » for the notion of « en soi-même » (in [and of] ...


2

As a proverbe the sentence "Je suis ce que je suis" means "I am that I am"/"I am what I am"/"I am as I am". But in other contexts, it can be any of these combinations: I am what I am I am what I follow I follow what I am I follow what I follow. Actually "Je suis" meaning "I follow" and "Je suis" meaning "I am" are both written and pronounced the same. ...


2

I follow what I follow is correct too, altthough less likely to be intended in the context. A tautology in both cases. A tautology is a tautology, but not only a tautology. As the proverb says Quand on voit ce qu'on voit, et qu'on sait ce qu'on sait, on a raison de penser ce qu'on pense.


1

This phrase means the item is not an individual plate but is served for everybody at the table. The best translation I can think of is "served for all the guests". This applies to meals that are cooked for several persons. The example optimal control gave in his answer is perfect: when you order a fondue, it is common that you have to order it for at least ...


1

C'est une définition ancienne et qui ne se retrouve plus dans l'usage quotidien. Aujourd'hui, "déterminer", aurait plutot le sens de "trouver", "d'identifier", "définir". Par contre,on retrouve ce sens ancien de déterminer dans certains mots formes sur la meme racine: indéterminé, se dit d'une qualité inconnue, mais aussi qui ne peut pas etre connue (et ...


1

Other answers are ok, underlining "déterminer" phylosophical part and usage but I want to paraphrase as you asked it. Donner une certaine qualité, une certaine façon d'être, à ce qui de soi-même n'a pas plutôt celle-là qu'une autre. « Donner une certaine qualité » = To give a feature, a quality « une certaine façon d'être, » = a special way of being « ...


1

Outre les différents sens répertoriés par Shlubu, il me paraît utile de signaler cet emploi également très courant : se taper, avec deux sens différents (voire opposés), là encore argotiquement. Sens "positif", généralement en relation avec la nourriture : s'offrir (un plaisir), ou s'autoriser (un excès). On s'est tapé un sacré gueuleton. Je me suis ...


1

En complément, directement au dictionnaire : Rentre-dedans, subst. masc. a) Boxe. ,,Corps-à-corps`` (Esn. 1966). b) Pop. Faire du rentre-dedans. Faire des avances pressantes. Synon. pop. gringue. Il me fait du rentre-dedans. Avec ça, plaisant, bien élevé, et puis il avait de la conversation (J. Galtier-Boissière, La Bonne vie, 1925, p. 24 ds ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible