Tag Info

Hot answers tagged

12

A pelle à neige means a shovel designed to be used to move snow while a pelle de neige would mean the quantity of snow that it contains (a shovelful of snow). The latter is better transcripted by Une pelletée de neige.


8

Ricocher veut aussi dire qu'un objet (une balle de revolver par exemple) ne pénètre pas dans la cible, mais 'rebondit' en changeant de direction. Le temps n'a plus de prise sur son lit, celui-ci devient un espace hors du temps ; c'est à dire qu'il ne vieillit pas, que le temps est arrêté lorsqu'il est dans son lit, et plus généralement que lui-même n'est ...


6

Je pense que ta tentative est assez proche, voici mon avis : Reporter : probablement le plus neutre d'entre tous. Il fait partie du langage courant. Repousser : on sens une certaine réluctance comme tu l'as souligné. Un peu plus familier que reporter. Différer : plus soutenu que les précédents et moins courant dans la vie de tous les jours à part dans le ...


5

« Traîner » ici a le sens de « courir », TLF II. A. b. L'expression habituelle est « courir la gueuse » une gueuse étant une femme qui vit de larcins ou de prostitution. Par extension le mot désigne une « débauchée, femme qui s'adonne au plaisir sans retenue. » (Dictionnaire du Français non conventionnel - J. Cellard, A. Rey). Courir la gueuse, traîner la ...


5

Is not "Qu'est-ce que" always used for questions? I think it is similar to the usage of what in What a beauty! And you can think of the sentence you posted as meaning What a goody! Edit: As Laure pointed out: The usage of "Qu'est-ce que" in this sentence is more akin to how than to what. So to clarify: Qu'est-ce qu'elle est belle! --> ...


4

L'expression ne s'emploie pas seule, on dit plutôt : Tu as la malchance avec toi (ou plus rarement car plus menacante sur toi) Tu as de la malchance (en ce moment) Tu es malchanceux. En fait la malchance est rarement usité de nos jours : Tu as le mauvais œil (sur toi) Tu n'as pas de chance Ce n'est pas ton jour (ou ta semaine) L'expression en ...


4

Déroutant est neutre. Il n'a pas de connotation positive ou négative. Cet adjectif signifie ici simplement le caractère inattendu et déconcertant du personnage.


3

Tu as bien compris le sens du mot. Le mot raccord est utile à connaître dans la mesure où il peut être difficile de le remplacer par un autre, il est employé dans de très nombreux domaines, maçonnerie, plomberie, peinture, couture, cinéma, menuiserie, etc. L'emploi que le Wiktionnaire qualifie de « figuré » ne me semble pas figuré, car même s'il s'agit ...


3

J'ai la course à faire does not sound like proper french. J'ai une course à faire can indeed be used to say go shopping but has a more broader meaning. For example, it's ok to use it when you go to the postoffice, to the hairdresser, if you have to go pickup something,... It's also quite a generic expression that can be used as an excuse to leave if you do ...


3

Ce petit lexique des belgicismes donne la définition suivante du travail à pauses (ou en pauses) : faire les pauses : travailler en équipes par roulement. Les Français parlent de travail posté1. Voir l'article de wikipedia à ce sujet Je trouve l'emploi du mot pause par les Belges plutôt incongru dans ce cas et, voulant en savoir plus, je suis tombée ...


3

Un restaurant offre une carte sur laquelle il y a un ou plusieurs menus, et des plats à l'unité (entrée, plat, dessert). Cette carte est valable sur une période plus ou moins longue ; souvent elle est renouvelée lorsque l'on change de saison, en fonction des fruits et légumes disponibles. Le plat du jour est le plat préparé pour le service d'un seul jour ; ...


3

Je n'ai pas lu le livre et je ne connais pas le contexte dans lequel la phrase a été dite, donc difficile d'interpréter la phrase avec certitude, mais je pense que c'est un jeu de mot basé sur l'expression suivante: Il y a une couille dans le potage signifie qu'il y a un problème qu'on n'a pas identifié: L'expression viendrait de la Vendée où la touille ...


3

Parler de rose fait écho au poème Mignonne, allons voir si la rose que Ronsart composa pour sa bien aimée. Ou un autre poème de François de Malherbe écrit à la mort de la fille de son ami Cléophon : Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses L’espace d’un matin. Plus de précision au paragraphe citations sur ce dernier point. Il semblerait que le ...


2

Les phrases ne sont pas grammaticalement correctes. Le mot « dis » semble être utilisé comme une interpellation, par exemple « Hé dis(-moi), tu veux sortir ? » ou encore « ça te dit de sortir ? ». Ce mot est probablement juste ajouté pour avoir une syllabe en plus et mieux coller à la musique, mais il faudrait demander à un breton pour savoir si ça ne serait ...


2

Simplement dit, agrémenter veut dire « ajouter , avec la connotation que c'est dans le but d'embellir (rendre plus agréable, plaisant), d'améliorer quelque chose. Ce n'est pas un mot veilli, mais c'est un mot plutôt recherché, personnellement ce n'est pas un mot que j'entends souvent. Dans l'exemple de Spadon_: tu veux agrémenter un week-end de loisirs ...


2

Agrémenter est encore couramment utilisé. Voici la définition proposée par le Larousse : Pourvoir d'ornements quelque chose, l'enrichir d'éléments propres à le rendre plus agréable, plus flatteur Donc pour répondre à ta question, "agrémenter" ne sous-entend pas le fait d'enlever ces ornements après une célébration. Un deuxième sens est proposé par ...


2

Je pense qu'il s'agit d'une ambiguïté sémantique, du genre: "Pierre sent la rose" ou "Sylvain a vu un homme avec un télescope."


2

L'accord de l'adjectif se fait par rapport au nom qu'il qualifie : Tête d'ange gris gris au masculin, c'est l'ange qui est gris. Tête d'ange grise gris au féminin, c'est la tête qui est grise.


2

Qu'est-ce que is here to say that the thing is very good, it is an exclamation here, and not a question. "Qu'est-ce qu'elle est belle" means "She's really gorgeous". "Belle" is "pretty" in French, and "Qu'est-ce qu'…" helps accentuate her beauty.


1

Est-ce que j’ai bien compris la tournure ? Oui, tu as bien compris la définition Est-il sage de l’apprendre. Autrement dit, est-ce qu’on me comprend facilement si je l’utilise, et est-ce qu’on la rencontre souvent ? Sans le rencontrer très souvent, tout le monde comprendra ce que tu veux dire par raccord. Selon le Wiktionnaire, « raccord » ...


1

« gray head of angel » se traduit par « tête d'ange grise ». C'est la tête de l'ange qui est grise et non pas l'ange qui est gris.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible