Hot answers tagged

8

En quoi asks for a specific detail (what/how?) while pourquoi asks for a global motivation/explanation (why?). En quoi : What aspect of my relationship with her interests you? Pourquoi : Why does my relationship with her interest you? Assuming these questions are asked in a jealousy context, I would also say the first question sounds more aggressive (i....


6

Je cherche aussi bien des gardes ponctuelles qu' à la journée. Here, "aussi bien [...] que" could be translated as 'as well as' meaning she's looking for both of those things. Je suis actuellement animatrice scientifique au sein d'une association d'éducation populaire. 'Animatrice scientifique' means 'Scientific animator', someone making ...


6

Je suis traducteur et ai été confronté plusieurs fois au même problème. En cherchant sur Google la phrase "Je suis Jésus", on remarque qu'elle n'est pratiquement jamais employée au sens de "I follow Jesus". La raison est sans doute celle-ci: le verbe "être" est beaucoup plus fréquent que le verbe "suivre". Donc, la personne qui entend ou qui lit "je suis" ...


5

Yes, "en avance" is a very frequent idiom of the French language. You can use "en avance" with the verbs 'être', 'venir', 'aller', 'arriver', and so on. "Je suis en avance", "Il est arrivé en avance", "Elle est allée en avance à son rendez-vous". "En avance" means 'earlier than a certain time reference' which could be explicit or implicit. It is the ...


4

The translation for the ATIH given by the Institute for research and information on health economics (IRDES) is : Agency for Information on Hospital Care (AIHC). They have a glossary you can download here. The one you need is French Institutions on Public Health.


3

Oui, la manière dont vous le dites est correcte. Voici un lien qui peut vous aider à comprendre le gérondif, mais j'ajoute les explications directement tirées du site si le lien devient invalide : Le gérondif peut être utilisé pour exprimer... : a) La simultanéité: Je mange et je regarde la télévision. Je mange en regardant la télévision. b) La ...


3

"Or rather" works, but I'd probably just say "well." It's sort of a minor correction, similar to how you might use it if you don't quite say what you meant to say, e.g., Je dois travailler demain, enfin, je dois me rendre au bureau pour prendre des documents.


3

Enfin matches here the II.-A.-2.-b) definition of its TLFI entry: II.− [En tenant compte d'un interlocuteur présent; gén. avec un autre mot plus ou moins grammaticalisé] A.− Valeur log. [Pour mettre fin à son propre discours ou l'abréger ou l'interrompre momentanément en présence d'autrui et par égard pour lui] ... 2. [En appos. ou en incise, dans ...


3

Your 2 examples are used with an ironic meaning, so the meaning has a kind of "must" connotation, but not exactly... I don't feel you can swap them, because "être" induce a strong law connotation, as I say below. "avoir le droit de" It means "you have the choice, if you wish to, you can", "it's ok if...". The law connotation is light, it would be used ...


3

"Même" is used for emphasis in that context, similar to the emphatic use of "even". It can also mean "same" in other contexts ("c'est la même chose") but here it's clearly just emphasis, so you can basically ignore it when figuring out the meaning. And "l'inverse" is "the opposite", so: B: No... it's quite the opposite i'm afraid of. "Opposite" of what?...


3

It's ambiguous and can be interpreted both ways, but if the author had wanted to be clear that it was qualifying the subject they'd have written Tous les humains vous haïssent. So if I needed to take a guess I'd venture that the intent was to qualify the object, purely based on inference, not grammar. If, on the other hand, you wanted to clarify ...


2

Ne serait-ce que is used to introduce a narrowing down of the fact that's been stated. Meaning can slightly vary according to context. J'ai du mal à faire confiance aux étrangers. Ne serait-ce qu'à cause de ces histoires d'intrus. Vous allez accepter, de toute façon. Ne serait-ce que pour l'or que vous rapportera cette mission. In those ...


2

In fact "ne serait-ce que" is used when you want to give only one good reason and that it is implicit that there are many reasons. For you second question, you do not need to place a "à" right before "cette mission". What will the mission bring back ? -> gold. Hope that it helps.


2

Le Larousse et le TLFi classent la locution comme familière, le second parlant d'une « expression pléonastique, employée souvent ironiquement » (« Je ne crois donc pas à la fin du monde après la destruction de ce qui est au jour d'aujourd'hui. » de Goncourt en 1873) mais renvoyant à une remarque au Littré qui qualifiait le tour de peu recommandable tout en ...


2

Gorge nouée : ne plus pouvoir parler, à cause d'émotions, pas uniquement l'angoisse, mais aussi la tristesse. Par exemple C'est la gorge nouée qu'il assistait à ce triste évènement .


2

Le fait de ne pas pouvoir parler à cause de l'émotion.


2

Dans cette phrase, jusque est utilisé comme un synonyme de même, c'est-à-dire avec un sens un peu différent de l'indication d'une simple limite — il s'agit en effet de mettre l'accent sur cette limite et de souligner qu'on peut l'atteindre. Pour cet exemple, N'est-ce pas moi qui décide du coefficient d'adversité des choses et jusque de leur ...


2

Figure-toi / figurez-vous usually announces you are going to say something that either you think the person you are talking to is not expecting or you want them to imagine. Let's look at a few examples in context. Figure-toi, dit-il en se tournant vers sa femme, que cet enfant, le jour où le ci-devant Capet reçut la satisfaction de faire ses adieux à ...


2

Rousseau emploie le mot « insensible » qu'on retrouve dans la traduction alive. Traduction dans laquelle l'auteur a fait le choix de traduire une double négation par deux expressions positives, et donc au final le sens de la phrase est le même. insensible (qui signifie qui n' est pas sensible) → sensible = alive 1, hors leur intérêt (qui signifie à ce ...


1

Devant means "in front of", and so relates to location only, whereas en face de means "across from" (meaning there's a third thing to cross to get from one location to the other) or "facing" (meaning the two things being described have a literal or metaphorical "face" that look at each other). Je suis devant vous dans la file [I'm in front of you in the ...


1

En avance is the way to say “earlier than the expected time” in French. The opposite (later than the expected time) is en retard. This is different from tôt (opposite: tard), which means “early” in the sense of “near the beginning of some time period”. For example: Je suis arrivé tôt à la gare, j'ai eu le premier train. I came to the station early, I ...


1

One is more of a superlative form of the other. Compare: I hold this dear. and I hold this dear to my heart. The fact that the grammatical construction changes a bit in French isn't really important. One statement simply has more emphasis, nothing else.


1

Le "de" provient ici de décider + de. Le jusque se rapporte à l'action de décider, insistant sur le fait que l'imprévisibilité est à la limite du "décidable". Bref, je vote pour la décomposition de la ligne numérotée 3.


1

I think a translation is the simpler way to explain it. "préféré-je" is a formal interogative present form. A : Don't you trust us ? B : No... It's quite the contrary that I fear. Thus I prefer to keep certain things secret.


1

A translation may be: "were it only..." which also uses the conditional and inversion. J'ai du mal à faire confiance aux étrangers. Ne serait-ce qu'à cause de ces histoires d'intrus. I find it hard to trust strangers. Were it only for this intruder business. Vous allez accepter, de toute façon. Ne serait-ce que pour l'or que vous rapportera ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible