Hot answers tagged

8

Yes, indeed, "frappé" can mean "iced" in French ! I think it is not commonly used with "café" because it is not in French habits to drink iced coffee. Like Italians, French people mostly drink their coffee hot and strong (correct me if I'm wrong French people ^^). You'll more likely see "citron frappé" or "vodka frappée". But concerning language, "café ...


7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming ...


7

Sur les chapeaux de roues = démarrer à toute vitesse, démarrer très vite, très rapidement. Fait une référence littérale aux prises de virage des voitures à grande vitesse, historiquement. Voir une explication de l'origine sur le Wiktionnaire.


7

"Coup" is not to be considered alone in this context. As Begueradj explained in their comments, it is part of an idiom: Valoir le coup Litterally: to be worth it. You'd have the same trouble explaining what "it" and what "le coup" are. They vaguely design what you'd have to do, to invest to reach the objective, but as often with idioms, explaining ...


5

It means that one knows the worker by looking at his work. À followed by a noun, like in this sentence, can introduce a means. It's somehow similar to known locutions such as à vue d'œil or à pied. Other common examples: On le reconnait à la couleur. Cela se juge au poids.


5

Using the verb arriver and réussir is more natural than using the verb parvenir. But all these three have almost exactly the same meaning.


5

... . Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue... Tous les sujets évoqués forment un vaste sujet de réflexion pour l'auteur, qui ne voit pas aussi loin, dont la pensée ne peut parcourir de si vastes étendues d'études. ... j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. Donc s'il ne peut apercevoir avec discernements des ...


4

Indeed, that means "what is happening to me?". The protagonist feels that something unusual happens to him (for example he suddenly feels sad, guilty, or his physical condition suddenly changes, a powerful headache or anything...). "il" doesn't stand for anyone in this case. It's an impersonnal pronoun, e.g: "Il m'est arrivé quelque chose d'incroyable ce ...


4

If you say ça y ressemble de près It means that if you get very close from the object, it will be very similar to what you are talking about (here, a hunting rifle). You may say that for an imitation for instance. If you say ça y ressemble de loin It means you have to be far from the object to be able to say "it is the same" (here, it is a ...


4

This question seems more related to social interactions than pure French language, but here are my two cents about it : Tutoyer is informal, while vouvoyer is more formal. In this example, the fact that the magistrate switches to "tu" instead of "vous" would indeed indicate a willingness to get more "personnal", closer to Meursault, as someone you know ...


4

Vous avez tout à fait saisi la nuance : De nouveau s'emploie dans le cas d'une seconde fois. À nouveau, dans le cas d'une nouvelle fois (seconde) mais laisse entendre une manière différente ou sur une base différente. L'Académie fait une distinction entre : de nouveau : une fois de plus, à nouveau : de façon complètement différente. Ajout : Ce ...


4

"Effectif" est un synonyme pour "Personnel" ou "Employés". Donc, en disant qu'ils sont "au service", on dit effectivement que ces personnes travaillent au CNED.


3

d'en apprendre plus means d'apprendre plus de choses, thus en means choses and more precisely here, pieces of information. That's the " 2. a), fourth ♦ " meaning in the cnrtl EN2 pronoun entry: Le déterminant est un quantificateur qui précise une partie par rapport au tout que l'antécédent est supposé représenter. yes fonce means a strong go ahead. ...


3

La charte désigne ici un règlement. En l'occurence je pense qu'il s'agit ici des règles du journal "Le monde" (qui héberge un blog connu appelé les décodeurs). En gros, il s'agit d'un internaute qui se plaint de s'être fait censurer.


3

Lui = la langue française qui est le sujet principal et récurrent dans les phrases précédentes du texte, et le coeur du développement.


3

The original meaning of the preposition dē in Latin was "out of somewhere distant, toward the speaker". It later came to encompass the whole ablative case. While it had a greater field of application, the core business of the ablative case was a concrete one: the idea of spatial separation and removal. You can see it very well in Modern French sentences ...


3

A sentence starting with "Que" seems to be an equivalent to "May". You can find the same construction in Star Wars : Que la force soit avec toi May the force be with you Here: Que Concorde rapproche les hommes May Concorde allow people to get closer The problem here is to translate "rapprocher"... It litteraly means "make people be ...


3

This motto would translate to something akin to : May Concorde bring men closer. It loses a bit of meaning in the translation though : in French, Concorde also designates Concordia, the Roman goddess of agreement and peace. To elaborate on your sub-questions : There is no missing clause to indicate it's a command or prayer. The sentence is complete ...


3

I think you can translate "faire" by "manage". Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre* le mot passementerie Do you remember how did I manage to learn the word "passementerie" ? It makes an emphasis on the manner you did it. It implies it is something not common, but you found a way to do it. It is very common. You may often use it ...


3

Oui c'est comme en anglais, le verbe quitter peut signifier mourir. Dans l'exemple : "Il nous a quitté à 88 ans" signifie "Il est mort à 88 ans". Ou je suis tombée par hasard sur cet exemple : Il va nous quitter" (ou encore "il va partir"), signifie qu'il va mourir.


3

Oui, mais principalement sous la forme « il nous a quitté » tandis que « il a quitté [quelqu'un] » signifie tout à fait autre chose. En revanche, on entend parfois « il est parti » ou « il s'est en allé » (de façon plus formelle : « il s'en est allé ») car les verbes partir ou s'en aller n'ont pas besoin de complément.


2

ne ... rien = not ... anything or nothing je ne mange rien = I do not eat anything then it means: Do not worry about anything! ne ... guère = not ... much or not a lot je ne mange guère = I do not eat a lot ne ... pas = not ne ... plus = not ... anymore ne ... jamais = never


2

It means “worry about nothing!” [i.e. “I am taking care of everything” or possibly, “leave me alone”, depending on context] “Un rien” can also mean “something small” but not in this sentence.


2

To understand better what rien means, knowing its etymology helps. Rien comes from the Latin res that means "thing, affair, stuff": Res publica → public matters. The fact it is essentially used in negative sentences shifted its perceived meaning (nothing) to be exactly the opposite of its original one (something). Ne vous préoccupez de rien ! literally ...


2

The meaning is: What is happening to me? Piece of knowledge before going further: the "-t-" is here only to make a liaison. You'll often find it written wrong, with missing dashes or an apostrophe, but this example is the correct writing. So, we discard the -t- when breaking down the sentence. We have a question with the subject pushed back after the ...


2

de près ou de loin is a french expression, that mean In any manner approximately. This phrase mean : I had nothing resembling in any manner to an hunting weapon.


2

The following suggestions are not literal translations at all (and only address the meaning of "rien" indirectly by using its opposite, "everything"), but if I saw “Ne vous préoccupez de rien” used as a slogan for a hotel, travel agency, or even a DUI law firm, I would take it to mean: “Relax, we’ll take care of everything” or “Relax, just leave ...


2

Même est ici un adverbe signifiant : exactement, précisément Pour comprendre le sens de la phrase on peut le remplacer par un adjectif : ... selon l’expression exacte (ou précise) du juge. Mais si on le remplace par un autre adverbe, cela ne fonctionne pas, car même fait souvent partie des tournures idiomatiques : ... selon l'expression ...


2

Yes you are right. It is an emphasis and also showing positivity of the upcoming action. You can translate it as : "Here is a good start to become knight". I think here the correct gramatical form is "participe passé".


2

Action de s'agripper : Je m'agrippe aux barreaux. État qui dure : Je suis agrippé aux barreaux. De la même manière : Je m'assoie sur une chaise (action). Je suis assis sur une chaise (état). La forme transitive agripper signifie plutôt attraper, accrocher : J'agrippe cette personne, j'agrippe la lanière. La forme pronominale indique ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible