Hot answers tagged

8

You can say :  Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ? or  Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?


7

Meaning 1 is most of the time used with other verbs than "lire", as it is a figurative way to say you do the thing while you haven't yet finished the book about it. It could be a good thing if it is an activity that requires improvisation and speed, or a bad thing. For example: Il prononce son discours à livre ouvert. Means that he is giving a talk ...


5

Ne pas laisser de = Ne pas cesser de. C'est une expression vieillie, qui ne s'emploie plus. On trouve aussi: Ne pas laisser que de, sur Wikipedia: C’est une aventure qui ne laisse pas que d’avoir un air singulier. — (Marivaux, La Surprise de l’amour, Acte III) Cela ne laisse pas que d’être gracieux. — (Marivaux, Le jeu de l’amour et du ...


5

It could means three things. The first two, which are both plausible without more context, are the vulgar way to refer to penetration, and the slang way to say “to dupe” (with a lot of nuances, and is up to interpretation). It could also mean kissing (it was used for kissing on the hand), but nowadays one would more likely say “Je lui ai fait un baiser”, or ...


4

Le mot "couille" est vulgaire, mais l'expression "dans le potage" montre que la "couille" n'est pas à sa place, donc cela indique qu'une erreur ou une faute a été commise. De fait, l'usage du mot "couille" pour désigner une erreur vient du monde de l'imprimerie, où l'on appelait toute erreur typographique "une couille du typographe", parce que la plus ...


4

Using "Je l'ai baisée", people will think about these meanings, in this order: You fucked her You tricked her You kissed her The two first possibilities will be eleminated only if the context makes it very clear it is not this meaning, like if it is a text written a long time ago or if you are speaking in a old-fashioned polished register of language, or ...


4

Your analysis/understanding of the sentence is absolutely correct and verified by the example given in the next sentence: Par exemple, la plaidoirie du procureur m’a très vite lassé. Meursault (the narrator) perceives his trial as a show whose purpose is to occupy the audience but hearing himself discussed makes him rapidly lose interest in his own ...


4

Arrêtez S.V.P. de m'envoyer des e-mails est correct. La phrase la plus administrativement élaborée serait de dire : Je vous prie de bien vouloir ne plus m'importuner avec vos courriels. En revanche : Par avance, merci de supprimer mon adresse de vos listes d'envoi peut être très efficace, car ni agressive, ni familière la phrase correspond ...


4

En plus means furthermore here. Déjà je suis née fille, je vais pas en plus venir parler la première. might be rewritten to: Déjà, je suis née fille. Je ne vais pas, en plus, venir parler la première. which might be translated by: For a start, I was born a girl. I'm not going to take the floor first on top of that. The first part is ...


3

Déjà je suis née fille, je vais pas en plus venir parler la première. You could put two more comas in your sentence to make it more understandable : Déjà je suis née fille, je ne vais pas, en plus, venir parler la première. In this case you can see that "en plus" mean "on top of that". Thought your original sentence doesn't make a lot of sense, ...


3

The form with an added que is an older variant which has the same meaning, que means but. From the cnrtl "laisser" entry II. − Littér. Ne pas laisser de + inf. Ne pas cesser de, ne pas manquer de (sert à exprimer une affirmation renforcée, notamment dans un contexte d'opposition = néanmoins, pourtant, n'en... pas moins). Ce qu'il y a de certain, c'est que ...


3

Most of the time, everyone will think of the dirty word, unless it's in well-known expressions, like "baiser la main" or the noun "un tendre baiser" or if it is used in texts using elevated language throughout.


3

Bâtisse is a usually slightly derogatory way to name any unremarkable building. The building doesn't necessarily need to be old to deserve being qualified a bâtisse. Bâtiment is more common and is not derogatory. It apply more to a large building than a small one, has a wider spectrum of meanings (a submarine, carry-over and cruise ship are bâtiments but ...


3

Bâtisse est une altération de l'ancien français bastissement basé sur le participe présent de bâtir, alors que le bâtiment provient de bastiment par l'ancien provençal. C'est surtout par métonymie que les sens se sont développés, les sens originaux concernant l'action de bâtir étant aujourd'hui vieillis ou éteints. Larousse les présente généralement comme ...


2

Any of the following verbs might suit, depending on the language level or the amount of angryness you want arrêter cesser stopper (anglicism though) mettre un terme mettre fin à


2

From personal experience of French. [qwerty]. 'Histoire de' is a shortcut relaxed/informal style for the English 'Just to'. Conveys the idea of derision (la route est longue, mangeons des bonbons, histoire de tromper la faim) ; cynism (le directeur m'a renvoyee, histoire de montrer qui est le patron) ; dare (il a achetera le tout dernier modele, histoire de ...


2

In that case, "aussi bien" means "besides" but with less opposition (because "aussi bien" literally means "as well").


1

No, there isn't any one-word adjective for that. As for why, I guess saying 'pas cher' isn't difficult enough to create a new word for that. There doesn't seem to be any explicit reason behind that. We just didn't create it. You can always presume that it is a matter of taboo about buying inexpensive things, but that would be mere speculation.


1

C'est exactement la réaction du juge qui sort de son rôle impartial et se laisse envahir par sa croyance qui lui ordonne de combattre les hérétiques, ou au moins de les ramener sous sa coupe, qui ne peut accepter que l'Autre vive dans un monde différent du sien. Pour un juge démocratique, il se comporte comme un inquisiteur et va suivre les même ...


1

Adding to Laurent's answer, it may also be that someone switches to tu when high on emotions. This actually happened to me recently when, during a formal but (friendly) hated discussion someone said tu parles ! ". This is not tutoiement but shows that some expressions may be influenced by emotions, yielding a short-term tutoiement which then switches back ...


1

Whereas aussi as a sentence adverb (adverbe de phrase) indicates that what follows proceeds from what was said as it's virtually included therein, aussi bien detaches what follows and marks it as self-explanatory, says the TLFi. Larousse marks a similar construction, introducing an accessory causal element, as literary; Ac.9 says classical. LBU14 §1034 says ...


1

"lèvres" means "lips" or "labium", it should be obvious with more context which one this is about. "en retrait" is synonym with "reculé", "enfoncé", "qui se tient à l'écart". so "lèvres en retrait" could be part of the physical description of someone's face. It is difficult to say more without a more precise context.


1

"à livre ouvert" means that the ideas or the facts are so obvious that you see them directly, with no need of an explanation, as if a book containing the whole description of the situation was opened in your hands.


1

No one uses bâtisse anymore, it is deprecated if you will :) On a more serious note, Batiment is any building, most probably in a city. Bâtisse could be used for historical buildings. But it is old french. I have never actually heard anyone say or use it.


1

"Allocation" est employée pour de la distribution de bien (allocation chômage, scolaire, universel : l'état distribue de l'argent aux contribuables), ou dans un cadre informatique (allouer une ressource à un programme). Dans chaque cas une entité organisatrice répartie des ressources. Dans le contexte, cela signifie que des hommes choisissent avec qui les ...


1

Sometimes in English, one shifts to another tense for descriptions of ongoing things where imperfect is used in French. Imperfect can be rendered in a number of ways. The idea is to get the overall description of actions in terms of tenses to make sense in English. Also, the word ENSUITE, sounds like they looked for info after it had flown by....that ...


1

You get the point quite well, I may rephrase your translation to make it a bit more accurate : "On voyait s'élever" stands for "It was seen rising sometimes during the few past years (mentioned at the start of the text)" . As for "c'était le « pigeon » de M. Ader et rien de plus" , the direct hidden meaning is that people there didn't care about what it was ...


1

agrégative veut dire tout simplement mettre ensemble ou rassembler dans un même groupe des éléments qui ne le sont pas au départ.


1

La sexualité a ainsi une fonction agrégative, ... La sexualité a ainsi une fonction d'intégration de l'individu dans la société, ... L'individu n'est plus un être isolé, indépendant, mais assimilé, incorporé dans le groupe, parmi ses semblables, et, ceci par la sexualité. La sexualité induit une notion sous-jacente de cooptation .


1

The English equivalent of "On voyait s'élever" could be "one could see rising...". "On leur répondait" is simply "We would tell them that..." or "We would respond with...". As for "c'était le « pigeon » de M. Ader", as far as I know, Clément Ader was said to be fascinated by birds [<< Le vol des oiseaux et des insectes m'a toujours préoccupé >> - ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible