New answers tagged

4

The first one is correct and is even a common saying. If it can help you, an acceptable traduction would be something along the lines of: She's been found ? Now that is some reassuring news ! The second one, Voilà ce qui me rassure, doesn't make sense here, though you're right in your translation. It is used to make a list, or more generally to point ...


1

I'm french native language and you're right in your conception of "voilà qui". It's used to explain your feelings facing a news. You can understand it like this : She's been found ? That's news that reassures me. (Not in the past) Voila qui m'a rassuré (This doesn't work)


2

Il s'agit de mettre en évidence un phénomène. Le qui est un pronom relatif. Source : Larousse Dans le contexte de votre phrase, vous mettez l'emphase sur le fait que vous êtes rassuré par ses retrouvailles. Le second exemple, Voilà ce qui me rassure. n'est pas valide dans le contexte de votre exemple. Sorry for not answering in English.


-1

Possible meanings: If used before an article: even If used before a noun: same If used after a noun: very


1

First off: the first one is grammatically incorrect, and thus doesn't mean anything. On the other hand, the second one is interesting. In French, "still" and "always" can both be translated to "toujours". You could have: Deux heures plus tard, il était toujours là-bas.(Two hours later, he was still there.) But also: Il était toujours là pour ...


6

Là and toujours are both adverbs. In what you want to express là modifies the verb être and toujours the adverb là. Theoretically adverbs can be placed before or after the verb. It's most usual to have the adverb after the verb but it can depend on the length or meaning of the adverb. It's correct to say : J'étais là. J'ai été là. An adverb that ...


0

Il était là toujours means nothing. You need to switch là and toujours : the second sentence is the correct one and the only one you would say. Il était toujours là can be translated as he was still there with the first explanation you provide, but forget the first sentence we don't say that in any way, that's not grammatically correct, even with a comma ...


4

Expliquer c'est donner des détails, ainsi que les mécanismes qui ont été mis en oeuvre, dans le but de rendre les événements compréhensibles. Par exemple je peux expliquer un meurtre passionnel en disant que le mari était atteint de troubles psychotiques dus à un traumatisme dans son enfance. Justifier c'est donner des détails et les mécanismes dans le but ...


4

Expliquer, c'est donner la raison, raconter comment ça s'est passé. Une explication est normalement objective, c'est-à-dire qu'elle ne prend en compte que les faits. Le but de explication est de faire comprendre. Justifier, c'est essayer de prouver l'explication avec divers moyens, de convaincre la personne en face. La justification est subjective. Elle ...


0

Or "In France everyone speaks French, including children."


4

Selon moi : lorsqu'ils sont utilisés dans cette expression, expliquer est utilisé pour l'action de simplement "présenter les faits et comment ils se sont produits", alors que justifier apporte un jugement moral sur ces faits et potentiellement sur la personne qui les a commis. La personne a compris ce qu'il s'est passé, mais ne pense pas que ce qu'a fait ...


5

Même also means even not only same It has an emphatic role in this case to stress that the children speak it as well! Example: Même avec des sacs gonflables perfectionnes... Even with advanced airbags You may often see that in cars. In this example it translates to: In France, everyone speaks French, even the children.


7

In this case même is an emphasizer. It means even. In France everyone speaks French, even the children.


3

"Migrant" is a term englobing "immigré" and "émigré". It's similar to english, see this page : Emigrate means to leave one's country to live in another. Immigrate is to come into another country to live permanently. Migrate is to move, like bird in the winter. The choice between emigrate,immigrate, and migrate depends on the sentence's point of view. ...


1

The use of bien before devoir changes the meaning of devoir, you almost understood it in your comment on jlliagre's answer. If you add an adverb on devoir, such like bien, it will mean a strong probability rather than an obligation. Without any adverb in this case, devoir means an obligation. Tu dois t'en rendre compte, tu vas droit dans le mur sinon ...


2

That means a strong probability, i.e. "you are so furious that it is very unlikely for you not to realize it".


1

J'ai toujours entendu Gare à ta gueule dans mon cas..


1

In (1) « Pourquoi est-ce que tu cours après ce trésor ? » there is two pieces of information: The one you are talking to is running after the treasure. You wonder what is his reasons for doing that. In (2) « Pourquoi courir après ce trésor ? » there is only one: You wonder what could be the reasons to run after the treasure. If you are speaking with ...


7

You are correct. The first one : Pourquoi cours-tu... ? is a direct question expecting a personal reason. The second is a general question that can translate into Why would anyone chase that treasure? showing disapproval. It can either be a rhetorical question, introduce one's personal view of the matter, or genuinely ask for a reason to ...


5

Tout à fait d'accord avec la réponse acceptée (titre "racoleur") qui est obligatoire si le contexte est formel et qui sera comprise dans tous les cas. J'ajouterais que "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) peut également faire l'affaire, si le titre est non seulement racoleur mais également trivial est bas. Cependant, ces deux termes étaient déjà ...


0

A mon avis, c'est un particle. En angliche l'on dit : You want work done well, et en français, vous voulez du travail bien fait. (On parle du travail en général. On peut dire : you want the work done well, vous voulez qu'on fasse le travail bien. (Je ne suis pas francophone né, vous savez. Donc je ne suie pas une autorité sans défautes.)


1

Il est dit que la distinction entre les deux, bien que très ambiguë, se situe au niveau de sens du verbe « Coordonner ». (soit arranger, disposer des choses convenablement. soit organiser, synchroniser des actions). Dans le cas du coordOnnateur, il pencherait plus ver le côté « arrangement ». Un coordonnateur : arrange, dispose et remet de l'ordre dans les ...


0

In my mind it translates better as "Lots of luck!" It implies that whatever if you want to do, your chances will be slim. You can also simply say, "Courage!" Like, "Not much hope, but keep trying.".


1

Short answer No, it is not correct, you should use "bouton". Why not? The word menton is the chin. The word pointe has the meaning of "A sharp extremity" (2. meaning). So, "pointe de menton" (or more exactly "pointe du menton" as @Circeus underlined) may be a reference to the extreme part of the chin. The reason Now, why does it translate button ...


3

Dans la phrase citée encore a un sens restrictif, c'est à dire qu'il introduit ici une condition pour que le fait se réalise. La phrase citée équivaut à dire : Vous pourrez épater ces bureaucrates mais pour cela il faut que vous soyez à Washington. Par ailleurs on fait l'inversion du sujet après encore à sens restrictif quand il est placé en début de ...


0

To better understand this, you can just change the order of the words : Alors faites vite ! Si vous voulez épater tous ces bureaucrates de Washington, il faut encore que vous soyez à Washington. Then be quick ! If you want to impress all those bureaucrats of Washington, you still need to be in Washington. Which means something like : you still/at ...


2

There are two homonyms spelled clin. One is common and only used in the clin d'œil / clin d'yeux expressions. It comes from cligner. The other one is quite rare and belongs in the ship building and similar vocabulary and means some kind of overlapping tiles. It comes from the Dutch klinken, meaning riveter/boulonner (to rivet/to bolt).


3

Larousse also says "Biseau formé à l'extrémité de chacune des douelles du tonneau". Which is "Bevel formed at the end of each of the cask staves". I just learned it as I answer.


1

I believe it has to do with the verb cligner [des yeux] (to blink), which then gives the noun clin. As @MorganFR pointed out, it is possible that it could refer to something else in a specific field (such as boat building).


0

In this example, plain and short, "du" is acting as a partitive article, or "de + le travail". Anne Aunyme and MorganFR explained in the comments why it's not a preposition in your case.


-1

C'est une expression mettant en doute la crédibilité de l'assertion venant ensuite. La phrase : A croire qu'il devient sourd... Pourrait être reformulée ainsi : Je doute qu'il devient sourd...


1

Coordonnateur et coordinateur sont des synonymes, mais coordinateur vient de l'anglais. L'utilisation du mot "coordonnateur" est recommandé. Pour désigner la personne qui a la charge de coordonner diverses initiatives ou actions, de mettre bon ordre dans des éléments dispersés, le substantif coordonnateur (avec deux n) a été régulièrement formé sur ...


4

"à croire que XXX" means that the guy talking is so suprised that he could have come to believe that XXX. XXX is something that would explain the situation, but which is not likely at all. It is a not serious hypothesis, often a hyperbole or a joke. Here an example: Tu es déjà au bureau alors qu'il n'est même pas 7h, à croire que tu es resté ici toute ...


4

Les deux sont correctes et ont le même sens. Le langage est plus soutenu dans la première forme et fait plus littéraire et plus crédible pour quelqu'un ayant fait la seconde guerre mondiale.


3

Selon http://www.wordreference.com/fren/à%20croire%20que, ça me paraît signifier: You would think... It's hard to believe... Étant donnés les faits, c'est possible que l'expression démontre l'incrédulité qui s'oppose à la croyance populaire, ou d'une croyance étonnante. Voici des examples: À croire qu'il ne tromperait jamais sa femme, malgré ...


3

There are several variants of the song Je cherche après Titine (probably short for a woman called Martine or Christine). The line you quote does not appear in the original lyrics written in 1917 where Titine is definitely a woman. It's this first version of the song, that the American soldiers who had been fighting in France at the end of WW1 brought back ...


4

LE TFLI indique dans l'entrée coordinateur/coordonnateur: Une distinction semble actuellement se dessiner, et l'opinion publique donne à coordonnateur un sens plus fort qu'à son concurrent. ,,Il est probable qu'un glissement de sens va s'opérer. Sous l'influence d'« ordonner » qui signifie « mettre en ordre » mais aussi « donner des ordres », le ...


-4

à croire que ... = il faut croire que ... = on peut croire que ... / On peut penser que ... = Il est probable que ...


0

CROIRE QUE : Considérer comme vraisemblable, probable1. À croire que peut être remplacé ici par il est vraisemblable que, ou il probable que. Complément Dans un autre contexte, on pourrait positiver la 'vraisemblable probabilité'... ou la nier, « J'aime à croire que » => espérer, souhaiter1, Tout porte à croire que c'est vrai (... que c'est ...


1

Étant Québécois, je dois préciser que si "fucker le chien" est une expression, c'en est une que je n'ai jamais entendue de ma vie. Si je devais l'entendre, je présumerais que c'est juste le verbe fucker au sens de "foutre le bordel, mettre sans dessus-dessous" ou l'adjectif fucké, grosso modo "pervers, mal tourné". Ici, l'idée étant que le chien (et on ...


19

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


1

I’m at a loss to answer your questions concerning foutre/sacrer (other than I think the function of chien is only technically similar to camp), but the structure of the phrase in question is similar to: "{that} sucked/sucks the big one" & "{that} bites/bit the big one" (both links to The Free Dictionary), where although “the big one” is technically the ...


0

Dans l'expression foutre le camp, je dirais que c'est plutôt "foutre" qui occupe le rôle du chien : le rôle qui n'a pas beaucoup de signification à part la vulgarité qu'il apporte. Le "camp", c'est le campement, le matériel, d'après Expressio, et foutre aurait le sens de prendre et non de planter. Foutre le camp, ficher le camp, prendre le camp, lever le ...


2

Dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey) : Nase ou Naze adj. probablement dérivé (1917) de nase, faux nase, maladie de chevaux (morve) et des moutons, dérivé du radical latin de nasus « nez », ou de l'allemand Nase (nez). Le mot semble être apparu comme nom : le nazi (1878), lazi dès 1836 au sens de « syphilis ».* Les deux ...


2

C'est un mot très familier, qui signifie de nos jours: nul, raté, pourri, que ce soit d'une personne, d'un objet, d'une situation, avec une connotation négative assez forte. Un autre sens est très usé / fatigué / fichu / cassé : pour une personne ou un objet: Je suis (complètement) naze = Je suis totalement fatigué / fourbu. Le transistor est naze ...


2

[...] mais ce n'est pas parce que personne ne se bat que le gens se sentent en sécurité pour autant. The pour autant can often be rendered in English by just because. [...] but just because no one is fighting does not mean people feel safe. For me, in this case the pour autant qualifies the whole thing. Pour autant is a phrase. In a more formal text (not ...


1

Pour autant est une locution adverbiale, qui signifie: malgré cela; malgré tout; néanmoins; cependant; toutefois; pourtant; quand même; tout de même. On peut reformuler le sens de la phrase en: ... personne ne se bat mais malgré cela (néanmoins/cependant/toutefois/pourtant), les gens ne se sentent pas (plus) en sécurité.


2

Pour autant means that it's not because something is happening that something else is happening too. In this sentence, it is said that it is not because people are not fighting that people feel safe. Even if people are not fighting, it does not lead to people feeling safe. That is the idea. If we take another sentence : Ce n'est pas parce que je mange ...



Top 50 recent answers are included