New answers tagged

1

Ces installations industrielles sont peu encombrantes mais ... Une installation industrielle nécessite de l'espace et occupe un volume : on pense d'habitude aux fonderies, aux industries de l'automobile ou pétrolières. C'est la notion de volume qui est ici évoquée, si ces installations industrielles sont peu encombrantes, c'est qu'elles ne nécessitent ...


1

The expression is indeed the french equivalent. The literal translation (word for word) is not valid. It is only used in its figurative sense.


1

une Intention désigne le désir que l'on a, à réaliser un projet ou une action. Ex: j'ai '' L'Intention'' de me coucher tôt ce soir. Une ''Attention'' définit la façon soignée de réaliser une action, soit par la rendre agréable, soit pour la rendre sans danger.


1

Effectivement, ''Quitter'' peut très bien signifier mourir puisque la notion de ''Quitter'' entraîne une notion de ''partir'' provisoirement ou définitivement.


6

Oui, mais principalement sous la forme « il nous a quitté » tandis que « il a quitté [quelqu'un] » signifie tout à fait autre chose. En revanche, on entend parfois « il est parti » ou « il s'est en allé » (de façon plus formelle : « il s'en est allé ») car les verbes partir ou s'en aller n'ont pas besoin de complément.


3

Oui c'est comme en anglais, le verbe quitter peut signifier mourir. Dans l'exemple : "Il nous a quitté à 88 ans" signifie "Il est mort à 88 ans". Ou je suis tombée par hasard sur cet exemple : Il va nous quitter" (ou encore "il va partir"), signifie qu'il va mourir.


2

Il nous a quitté à 88 ans. Elle nous a quitté le jour de la fête de la musique. Dans un discours ou une conversation durant un deuil, pour les proches et ceux qui ont connu la personne qui est 'partie' : on ne prononce pas le mot mort. Il est mort (ou décédé) le ../../.. (ou à 88 ans). Dans un rapport administratif ou pour parler d'un ...


5

... . Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue... Tous les sujets évoqués forment un vaste sujet de réflexion pour l'auteur, qui ne voit pas aussi loin, dont la pensée ne peut parcourir de si vastes étendues d'études. ... j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. Donc s'il ne peut apercevoir avec discernements des ...


1

Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue : j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. But all of this is a new object [of study] that is too vast [to be studied] given my nearsightedness: Fixer un objet means to look at an object. Fixer [du regard]=to stare at, to focus on versus fixer un objet sur le mur, attach or fix ...


0

Présenter les mots : essayer de les définir dans le contexte de l'exposé. On définit l'acception choisie des mots les plus significatifs qui articulent la pensée qui soutient le texte.


2

Think about “Comment faire pour” this way: What are the actions it takes to obtain the desired result? A sentence such as: Comment j'ai fait pour apprendre le mot « passementerie » ? is about the actions you took. If you ask instead: Comment j'ai appris le mot « passementerie » ? the question is much broader. Answering “from whom” or “where” you ...


0

"Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre* le mot passementerie" translates: "Do you remember how I managed to learn the word passementerie" "mais même si... comment peuvent-t-il faire pour apprendre leur sense ?" translates: "Even if... how can they manage to learn their meaning?" So yeah, "How to manage to" could be a quite accurate ...


3

I think you can translate "faire" by "manage". Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre* le mot passementerie Do you remember how did I manage to learn the word "passementerie" ? It makes an emphasis on the manner you did it. It implies it is something not common, but you found a way to do it. It is very common. You may often use it ...


2

De manière générale, c'est la combinaison entre la notion d'écart important (le fossé), lié à une augmentation (qui se creuse). Une différence qui s'accentue. Un désaccord, qui augmente. Une inégalité (salaire, soins, ...), qui empire. Un éloignement (entre personnes, entreprises, états), qui augmente sur certains sujets (économie, ...


1

Cela ne signifie pas forcement de pire en pire, ça indique plutôt qu'un désaccord entre deux personnes va en s'accroissant, devient irréconciliable.


0

J'ajouterai que "Pour le coup" porte une connotation d'unicité(uniqueness) ou d'intensité. Pour reprendre l'exemple d'au dessus, "Pour le coup, tu as raison." : Cette fois-ci tu as raison. Pas les autres fois. Alors que du coup, est un simple constat.


1

déplacer is used to refer to local travel, for example, se déplacer pour aller au travail: to travel to work, to take transportation to get to work; Je me déplace en autobus: I get around [the town] on the bus. Je n'aime pas mon travail parce qu'il y a trop de déplacements. I don't like my job, there's too much travel.


2

«Pour le coup» usually means "in this instance", but it can mean "in this case/consequently". The internaute site cautions that it is an older usage and generally poorly employed in this sense. The TLFi entry lacks a specific synonym, but seems to suggest its use as being something like "exactly for this case". (The Academy is not very useful.)


1

Du coup means something like "therefore, then" but is colloquial. Du coup, tu as gagné ! → Then, you win! Pour le coup might mean various things depending on the context like This time, At once. Pour le coup, tu as raison ! → This time, you are right!


3

This motto would translate to something akin to : May Concorde bring men closer. It loses a bit of meaning in the translation though : in French, Concorde also designates Concordia, the Roman goddess of agreement and peace. To elaborate on your sub-questions : There is no missing clause to indicate it's a command or prayer. The sentence is complete ...


3

A sentence starting with "Que" seems to be an equivalent to "May". You can find the same construction in Star Wars : Que la force soit avec toi May the force be with you Here: Que Concorde rapproche les hommes May Concorde allow people to get closer The problem here is to translate "rapprocher"... It litteraly means "make people be ...


2

All phrases mean the same with some subtile differences: arrivera is the most neutral parviendra expresses the idea of long journey/trip/work/effort réussira expresses the idea of a final success/hapiness Difficult to say more without the context.


1

En complément, on a plusieurs éléments de solution au Larousse et au TLFi : Passer par, accéder quelque part en empruntant tel chemin : Passez par la porte de derrière. Passer par, se trouver dans tel état, dans telle situation, au cours d'un processus, avoir à subir telle épreuve : Il est passé par toutes les couleurs. Passer par quelqu'un, ...


5

Using the verb arriver and réussir is more natural than using the verb parvenir. But all these three have almost exactly the same meaning.


2

Ça ne valait pas cannot go on its own. You have to add a noun to the sentence. For example : ça ne valait pas le prix = it was not worth the price ça ne valait pas la peine (le coup) de s'exciter à ce point : it was not worth so much excitement.


2

You might be confused by the fact "coup" is also used but with a narrower meaning in English which translates to coup d'état while in French, this word has a much larger range of meanings. From the original/etymological one "hit, slap" to anything that occur more or less abruptly coup de poing (punch), de feu (gunshot), de téléphone (phone call), de balai ...


7

"Coup" is not to be considered alone in this context. As Begueradj explained in their comments, it is part of an idiom: Valoir le coup Litterally: to be worth it. You'd have the same trouble explaining what "it" and what "le coup" are. They vaguely design what you'd have to do, to invest to reach the objective, but as often with idioms, explaining ...


2

This phrase can be found in a lot of different cases, for instance, when you give directions to someone. But in most cases, "go through" or "through" is the most appropriate way to translate. Your sentence is correct, but I wouldn't translate it exactly the same as a French speaker. I think it would be better if you said "My learning of French words is ...


2

It means writing is a step to learn french words. The more you write (in french) the more you will learn french words. If a friend comes home and you don't have anything to eat, you can say to him passe par la pizzeria avant de venir chez moi what can be said too passe acheter une pizza avant de venir chez moi Here it's a step in the travel.


1

La question est pointilleuse et même pour un français natif, elle suggère une une réflexion appuyée sur l'utilisation de « se rencontrer ». La phrase « il se rencontre avec ses amis » peut être employée, elle est correcte et juste. Mais à l'usage, il faut mieux remplacer le verbe se rencontrer par « se voir » ou « se trouver » et ...


0

L'idée que la mémoire est un endroit, ou un lieu, duquel on peut extraire les renseignements est ancienne. C'est réifié en des techniques mnémoniques, comme L'Art de mémoire (Notez ici que la référence en anglais est plus informatif). The idea that memory is a place from which information can be retrieved is an ancient one. It has concrete expression in ...


3

The original meaning of the preposition dē in Latin was "out of somewhere distant, toward the speaker". It later came to encompass the whole ablative case. While it had a greater field of application, the core business of the ablative case was a concrete one: the idea of spatial separation and removal. You can see it very well in Modern French sentences ...


2

Yes it is an emphasis and for example instead of saying " Merci beaucoup" you can say also "Merci bien"


2

Action de s'agripper : Je m'agrippe aux barreaux. État qui dure : Je suis agrippé aux barreaux. De la même manière : Je m'assoie sur une chaise (action). Je suis assis sur une chaise (état). La forme transitive agripper signifie plutôt attraper, accrocher : J'agrippe cette personne, j'agrippe la lanière. La forme pronominale indique ...


1

Bien here is an adverb. It precises the verb. CNRTL says here: http://cnrtl.fr/definition/bien so well is exactly that. En rapport avec certains critères d'appréciation individuels ou collectifs; d'une manière exactement adéquate à l'idée ou à l'effet attendu(e), propre à recevoir l'approbation: partis is OK. It is exactly a participe passé, You ...


2

Yes you are right. It is an emphasis and also showing positivity of the upcoming action. You can translate it as : "Here is a good start to become knight". I think here the correct gramatical form is "participe passé".


1

Mon très vieux dictionnaire bilingue Robert et Collins m'a donné l'adjectif « malhonnête » qui me parait bien convenir et résumer ce que vous proposez tous. J'ai entrepris cette recherche suite à une discussion avec un de mes élèves sur ce film Mission Impossible, Rogue Nation sorti en France fin 2015. Je ne pense pas que ce sous-titre évoque quoi que ce ...


0

Il s'agit d'un substantif. Voir CNRTL: http://cnrtl.fr/definition/effectif Terme d'administration militaire, et par extension, de tout groupe d'individus dénombrables. On emploie le singulier ou le pluriel. S'agissant de la plaquette institutionnelle qui précise au service de, il s'agit des personnes affectées à, travaillant, ou comptabilisées comme ...


7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming ...


0

« Au service » prouve qu'ils y travaillent, sinon on aurait dit « dans le service ».


4

"Effectif" est un synonyme pour "Personnel" ou "Employés". Donc, en disant qu'ils sont "au service", on dit effectivement que ces personnes travaillent au CNED.


1

Même est simplement un adjectif, dans son sens "exactement". Placé directement après un nom ou un pronom, souligne l'identité, la spécificité de la personne ou de la chose dont on parle. Ceux-là mêmes qui l'avaient soutenu l'abandonnent aujourd'hui. C'est cela même. Ce sont ses paroles mêmes. L'incident s'est produit le jour même de son départ. ...


2

Même est ici un adverbe signifiant : exactement, précisément Pour comprendre le sens de la phrase on peut le remplacer par un adjectif : ... selon l’expression exacte (ou précise) du juge. Mais si on le remplace par un autre adverbe, cela ne fonctionne pas, car même fait souvent partie des tournures idiomatiques : ... selon l'expression ...


3

d'en apprendre plus means d'apprendre plus de choses, thus en means choses and more precisely here, pieces of information. That's the " 2. a), fourth ♦ " meaning in the cnrtl EN2 pronoun entry: Le déterminant est un quantificateur qui précise une partie par rapport au tout que l'antécédent est supposé représenter. yes fonce means a strong go ahead. ...


7

Sur les chapeaux de roues = démarrer à toute vitesse, démarrer très vite, très rapidement. Fait une référence littérale aux prises de virage des voitures à grande vitesse, historiquement. Voir une explication de l'origine sur le Wiktionnaire.


4

This question seems more related to social interactions than pure French language, but here are my two cents about it : Tutoyer is informal, while vouvoyer is more formal. In this example, the fact that the magistrate switches to "tu" instead of "vous" would indeed indicate a willingness to get more "personnal", closer to Meursault, as someone you know ...


4

Vous avez tout à fait saisi la nuance : De nouveau s'emploie dans le cas d'une seconde fois. À nouveau, dans le cas d'une nouvelle fois (seconde) mais laisse entendre une manière différente ou sur une base différente. L'Académie fait une distinction entre : de nouveau : une fois de plus, à nouveau : de façon complètement différente. Ajout : Ce ...


1

A few things in your sentence sound awkward: “Vous voulez mettre à jour” is common in French but a bit colloquial, I would expect a customer rep to say “Voulez-vous mettre à jour […] ?”. Perhaps surprisingly, “votre information de votre carte de crédit” is incorrect and would not be uttered by a native French speaker. You would use only one “votre” so “les ...


1

Il n'y a pas assez de contexte, pour pouvoir s'avancer dans une hypothèse correcte, il nous faudrait plus d'explication sur l'idée principale de cette article. Je suppose que ton texte, fait référence au mouvement féminisme qui commence à apparaitre au 19ème siècle. A cette époque des Chartes constitutionnelles ont été successivement mises en place pour le ...


3

La charte désigne ici un règlement. En l'occurence je pense qu'il s'agit ici des règles du journal "Le monde" (qui héberge un blog connu appelé les décodeurs). En gros, il s'agit d'un internaute qui se plaint de s'être fait censurer.



Top 50 recent answers are included