Tag Info

New answers tagged

0

and i'm telling you can't use it all the time. I mean, kiffer for us is to like. But only young people will use it, well before only young people, now let's say more or less everybody but it is a very familiar word/expresion. You can't say that to everyone. Just with friends and family. As a french girl, i use it all the time. The real word to "to like" is ...


1

Working backwards from a list of synonyms for "dubbed" in English, I totally agree with Alex Halm that “reconnu” and “désigné” would be the best synonyms for “adoubé” in this context (where the designation is not an actual symbolic name/nickname, but rather a multi-word description of what is being symbolized)(but see hypothetical below). Although not on ...


6

Ici « adouber » est utilisé au sens figuré, inspiré du sens d'adouber un chevalier. Un bon synonyme serait peut-être « reconnu » ou « désigné ». Une paraphrase explicative serait : « ils ont fait du bateau un symbole de ... » ou : « ils ont vu dans le bateau un symbole de ... ». Mais cette utilisation d'adouber est loin d'être commune, c'est plus une ...


0

"Chasser" veut dire pratiquer la chasse ou expulser quelque chose ou quelqu'un. Exemple: Chasser le chevreuil, chasser ses idées noires, chasser un intrus de chez soi. "Pourchasser" veut aussi dire persécuter. Exemple: "Ce régime totalitaire pourchasse sans répit ses opposants"


2

Un complément au sujet de l' « hommage » superflu. C'était non seulement d'usage, comme on l'a mentionné, mais aussi parfaitement indiqué dans ces formules en contexte. Voici quelques exemples supplémentaires : agréer A. 2. c) [Dans le style épistolaire1, par égard pour le destinataire considéré par convention comme ayant le pouvoir de refuser] ...


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...


6

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


7

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


0

As mentionned in some answers above, you need a context to know exactly what this means. As I recall many scenes from the movie it seems to me that the right meaning is: “The pupils of Smeltings also had sticks which they used to hit each others when the teachers couldn't see them”. I can imagine this easily, as the teachers are distracted by something else ...


1

In this context, we are talking about a hairdresser, more than a barber. I would translate as "The hairdresser designs hairstyles".


2

Almost all the current approaches in sentiment analysis require a lexicon to detect classes (positive/negative or more refined ones). And the big problem is: this lexicon has to be adapted to new corpora, so it's extremely hard to find an existing classifier that will work on your data, because it won't have the correct lexicon to handle it. You'll ...


1

Semantics is a difficult topic in NLP... Stanford has some great NLP tools that I suggest you take a look at, though they don't have anything for semantic analysis as far as I can tell. If this is for a large, ongoing project I implore you to write your own classifier! Though it would take a non-trivial amount of time and effort in the research and ...


2

À qui ou quoi est l’hommage destiné ? Marc-Antoine Jullien renouvelle ses salutations à Thomas Jefferson. L'usage de l’hommage, est-il superflu ici ? Il s'agit d'une formule de politesse "toute faite". Elle n'a rien d'exceptionnel pour l'époque, en particulier s'agissant d'un courrier envoyé à un ancien chef d'État. Ai-je raison ...


0

Un flagorneur ne peut s’empêcher d'être redondant, de dégouliner de mièvre respect, de baver d'éloge, d'utiliser la brosse à reluire pour lustrer l'ego de la personne qu'il sollicite. Cela a peut-être encore cours dans les milieux diplomatiques, ou pour solliciter un siège à l'Académie française, ... mais personne n'est dupe. Surtout ne m'envoyez pas une ...


0

Une go vient du "nouchi", l'argot ivoirien qui signifie fille, meuf. Comme le mot "enjailler" qu'utilise La Fouine dans un de ses tubes qui veut dire être joyeux, heureux, content, enthousiasmé.


2

This is a complement on the "zen koan-like quality" of the quote as opposed to its meaning. I was curious since I wasn't familiar with the term koan so I had to check(in French): Un kōan [...] ou koan est une courte phrase ou une brève anecdote absurde, énigmatique ou paradoxale, ne sollicitant pas la logique ordinaire, utilisée dans certaines ...


1

The possible grammar issues in the original "Tu es Français, pourquoi besoin d'un cours?" could perhaps also be addressed, if absolutely necessary, by simply giving “besoin” a definite article (and maybe by adding “donc”): Tu es Français, [donc] pourquoi [le] besoin d'un cours? The literal translation of this variation would be more like You are ...


3

The "zen koan" sense you're searching for may suit a native french speaker. In a situation where a teacher would ironically tell him to skip lessons to make him learn the difference between knowing and applying rules and practice habits BTW : I agree both translation and grammatical improve from vekah


8

You are French, why do you need a lesson ? By the way, it is not strictly french. I mean every french would understand what you say, but you should say something like : "Tu es français, pourquoi as-tu besoin d'un cours ?"


2

Le sujet est le journal du soir. Si l'on supprime les parties de la phrase qui ne font qu'apporter des détails, cela donne : J'imagine même que le public n'aurait jamais connu toute la vérité sur la prodigieuse affaire dite de la "Chambre Jaune" si un journal du soir n'avait ressuscité une terrible aventure que Joseph Rouletabille eût voulu savoir ...


1

In very informal speaking, I think I could say something along the lines of Ils se rencontrent avec des amis (especially in Quebec) or, if I'm talking about an habit, something like that is definitely acceptable : Ils se rencontrent avec les autres chaque semaine



Top 50 recent answers are included