New answers tagged

1

Étant Québécois, je dois préciser que si "fucker le chien" est une expression, c'en est une que je n'ai jamais entendu de ma vie. Si je devais l'entendre, je présumerais que c'est juste le verbe fucker au sens de "foutre le bordel, mettre sans dessus-dessous" ou l'adjectif fucké, grosso modo "pervers, mal tourné". Ici, l'idée étant que le chien (et on parle ...


14

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


1

I’m at a loss to answer your questions concerning foutre/sacrer (other than I think the function of chien is only technically similar to camp), but the structure of the phrase in question is similar to: "{that} sucked/sucks the big one" & "{that} bites/bit the big one" (both links to The Free Dictionary), where although “the big one” is technically the ...


0

Dans l'expression foutre le camp, je dirais que c'est plutôt "foutre" qui occupe le rôle du chien : le rôle qui n'a pas beaucoup de signification à part la vulgarité qu'il apporte. Le "camp", c'est le campement, le matériel, d'après Expressio, et foutre aurait le sens de prendre et non de planter. Foutre le camp, ficher le camp, prendre le camp, lever le ...


2

Dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey) : Nase ou Naze adj. probablement dérivé (1917) de nase, faux nase, maladie de chevaux (morve) et des moutons, dérivé du radical latin de nasus « nez », ou de l'allemand Nase (nez). Le mot semble être apparu comme nom : le nazi (1878), lazi dès 1836 au sens de « syphilis ».* Les deux ...


2

C'est un mot très familier, qui signifie de nos jours: nul, raté, pourri, que ce soit d'une personne, d'un objet, d'une situation, avec une connotation négative assez forte. Un autre sens est très usé / fatigué / fichu / cassé : pour une personne ou un objet: Je suis (complètement) naze = Je suis totalement fatigué / fourbu. Le transistor est naze ...


2

[...] mais ce n'est pas parce que personne ne se bat que le gens se sentent en sécurité pour autant. The pour autant can often be rendered in English by just because. [...] but just because no one is fighting does not mean people feel safe. For me, in this case the pour autant qualifies the whole thing. Pour autant is a phrase. In a more formal text (not ...


1

Pour autant est une locution adverbiale, qui signifie: malgré cela; malgré tout; néanmoins; cependant; toutefois; pourtant; quand même; tout de même. On peut reformuler le sens de la phrase en: ... personne ne se bat mais malgré cela (néanmoins/cependant/toutefois/pourtant), les gens ne se sentent pas (plus) en sécurité.


2

Pour autant means that it's not because something is happening that something else is happening too. In this sentence, it is said that it is not because people are not fighting that people feel safe. Even if people are not fighting, it does not lead to people feeling safe. That is the idea. If we take another sentence : Ce n'est pas parce que je mange ...


1

No, there isn't any one-word adjective for that. As for why, I guess saying 'pas cher' isn't difficult enough to create a new word for that. There doesn't seem to be any explicit reason behind that. We just didn't create it. You can always presume that it is a matter of taboo about buying inexpensive things, but that would be mere speculation.


1

C'est exactement la réaction du juge qui sort de son rôle impartial et se laisse envahir par sa croyance qui lui ordonne de combattre les hérétiques, ou au moins de les ramener sous sa coupe, qui ne peut accepter que l'Autre vive dans un monde différent du sien. Pour un juge démocratique, il se comporte comme un inquisiteur et va suivre les même ...


1

Adding to Laurent's answer, it may also be that someone switches to tu when high on emotions. This actually happened to me recently when, during a formal but (friendly) hated discussion someone said tu parles ! ". This is not tutoiement but shows that some expressions may be influenced by emotions, yielding a short-term tutoiement which then switches back ...


1

Whereas aussi as a sentence adverb (adverbe de phrase) indicates that what follows proceeds from what was said as it's virtually included therein, aussi bien detaches what follows and marks it as self-explanatory, says the TLFi. Larousse marks a similar construction, introducing an accessory causal element, as literary; Ac.9 says classical. LBU14 §1034 says ...


2

In that case, "aussi bien" means "besides" but with less opposition (because "aussi bien" literally means "as well").


1

"lèvres" means "lips" or "labium", it should be obvious with more context which one this is about. "en retrait" is synonym with "reculé", "enfoncé", "qui se tient à l'écart". so "lèvres en retrait" could be part of the physical description of someone's face. It is difficult to say more without a more precise context.


2

From personal experience of French. [qwerty]. 'Histoire de' is a shortcut relaxed/informal style for the English 'Just to'. Conveys the idea of derision (la route est longue, mangeons des bonbons, histoire de tromper la faim) ; cynism (le directeur m'a renvoyee, histoire de montrer qui est le patron) ; dare (il a achetera le tout dernier modele, histoire de ...


1

"à livre ouvert" means that the ideas or the facts are so obvious that you see them directly, with no need of an explanation, as if a book containing the whole description of the situation was opened in your hands.


7

Meaning 1 is most of the time used with other verbs than "lire", as it is a figurative way to say you do the thing while you haven't yet finished the book about it. It could be a good thing if it is an activity that requires improvisation and speed, or a bad thing. For example: Il prononce son discours à livre ouvert. Means that he is giving a talk ...


0

Il n'y a aucune raison pour confondre les mots "chance" et "hasard", quoiqu'ils appartiennent au même champ de connaissance, car ce serait comme confondre la route et la voiture. Le hasard désigne l'ensemble des relations de causalité que la raison ne peut expliquer, où l'on constate que la même cause apparente peut avoir une variété d'effets distincts: ...


0

Tout ce que je vais dire n'est que de ma perception. Si je devais établir une différence. Ça serait la volonté. Le hasard est dépourvue de volonté. Je m'explique par un exemple simple. Une personne qui trouve un ticket de loto dans la rue et qui gagne, on dira que le hasard fait bien les choses. Il ne s'est pas dit qu'il allait se retrouver gagnant du loto ...


4

Le mot "couille" est vulgaire, mais l'expression "dans le potage" montre que la "couille" n'est pas à sa place, donc cela indique qu'une erreur ou une faute a été commise. De fait, l'usage du mot "couille" pour désigner une erreur vient du monde de l'imprimerie, où l'on appelait toute erreur typographique "une couille du typographe", parce que la plus ...


4

Using "Je l'ai baisée", people will think about these meanings, in this order: You fucked her You tricked her You kissed her The two first possibilities will be eleminated only if the context makes it very clear it is not this meaning, like if it is a text written a long time ago or if you are speaking in a old-fashioned polished register of language, or ...


5

It could means three things. The first two, which are both plausible without more context, are the vulgar way to refer to penetration, and the slang way to say “to dupe” (with a lot of nuances, and is up to interpretation). It could also mean kissing (it was used for kissing on the hand), but nowadays one would more likely say “Je lui ai fait un baiser”, or ...


3

Most of the time, everyone will think of the dirty word, unless it's in well-known expressions, like "baiser la main" or the noun "un tendre baiser" or if it is used in texts using elevated language throughout.


0

"Allocation" , comme le dit Anne Aunyme, doit être compris ici comme le substantif de "allouer", avec pour synonyme "assigner", "attribuer". En informatique, par exemple, on parle d'allocation de mémoire : c'est le fait de réserver une place en mémoire pour une variable. Synonyme : réserver. Ici l'allocation des épouses désigne le fait d'attribuer des ...


3

Bâtisse is a usually slightly derogatory way to name any unremarkable building. The building doesn't necessarily need to be old to deserve being qualified a bâtisse. Bâtiment is more common and is not derogatory. It apply more to a large building than a small one, has a wider spectrum of meanings (a submarine, carry-over and cruise ship are bâtiments but ...


3

Bâtisse est une altération de l'ancien français bastissement basé sur le participe présent de bâtir, alors que le bâtiment provient de bastiment par l'ancien provençal. C'est surtout par métonymie que les sens se sont développés, les sens originaux concernant l'action de bâtir étant aujourd'hui vieillis ou éteints. Larousse les présente généralement comme ...


1

No one uses bâtisse anymore, it is deprecated if you will :) On a more serious note, Batiment is any building, most probably in a city. Bâtisse could be used for historical buildings. But it is old french. I have never actually heard anyone say or use it.


0

Plus courant / more current Chérie, qu'est-ce que ça peut faire si je te mens ? or to emphasize on irrelevance : Chérie, qu'est-ce que ça peut bien faire si je te mens ?


1

"Allocation" est employée pour de la distribution de bien (allocation chômage, scolaire, universel : l'état distribue de l'argent aux contribuables), ou dans un cadre informatique (allouer une ressource à un programme). Dans chaque cas une entité organisatrice répartie des ressources. Dans le contexte, cela signifie que des hommes choisissent avec qui les ...


4

Your analysis/understanding of the sentence is absolutely correct and verified by the example given in the next sentence: Par exemple, la plaidoirie du procureur m’a très vite lassé. Meursault (the narrator) perceives his trial as a show whose purpose is to occupy the audience but hearing himself discussed makes him rapidly lose interest in his own ...


1

Sometimes in English, one shifts to another tense for descriptions of ongoing things where imperfect is used in French. Imperfect can be rendered in a number of ways. The idea is to get the overall description of actions in terms of tenses to make sense in English. Also, the word ENSUITE, sounds like they looked for info after it had flown by....that ...


1

You get the point quite well, I may rephrase your translation to make it a bit more accurate : "On voyait s'élever" stands for "It was seen rising sometimes during the few past years (mentioned at the start of the text)" . As for "c'était le « pigeon » de M. Ader et rien de plus" , the direct hidden meaning is that people there didn't care about what it was ...


0

Dans la phrase "j'ai eu de la pizza", le sous-entendu contextuel est "J'ai eu de la pizza à manger", mais bien sûr cette phrase est trop lourde. De plus le fait de dire "de là" et non pas "une" accentue ce sous-entendu. En anglais, on peut traduire ça tout simplement par "I had a pizza (to eat)", là encore, le "to eat" est sous-entendu. Si on dit par contre ...


1

agrégative veut dire tout simplement mettre ensemble ou rassembler dans un même groupe des éléments qui ne le sont pas au départ.


1

La sexualité a ainsi une fonction agrégative, ... La sexualité a ainsi une fonction d'intégration de l'individu dans la société, ... L'individu n'est plus un être isolé, indépendant, mais assimilé, incorporé dans le groupe, parmi ses semblables, et, ceci par la sexualité. La sexualité induit une notion sous-jacente de cooptation .


0

Agréger means the following Réunir en un tout des parties distinctes : La nature agrège les grains de sable en grès. With this definition I think it is rather obvious what are the distinct parts that unites.


0

I would go with Quelle importance que je te/vous mente, mon amour ? "importe + si" feels awkward imho


8

You can say :  Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ? or  Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?


2

Any of the following verbs might suit, depending on the language level or the amount of angryness you want arrêter cesser stopper (anglicism though) mettre un terme mettre fin à


0

"Le souverain de tradition" est un souverain qui tire sa légitimité de la tradition, contrairement par exemple à un souverain de droit divin qui tire sa légitimité du droit divin. "Le souverain de la tradition" est un souverain tel qu'il est décrit dans la tradition.


4

Arrêtez S.V.P. de m'envoyer des e-mails est correct. La phrase la plus administrativement élaborée serait de dire : Je vous prie de bien vouloir ne plus m'importuner avec vos courriels. En revanche : Par avance, merci de supprimer mon adresse de vos listes d'envoi peut être très efficace, car ni agressive, ni familière la phrase correspond ...


1

The English equivalent of "On voyait s'élever" could be "one could see rising...". "On leur répondait" is simply "We would tell them that..." or "We would respond with...". As for "c'était le « pigeon » de M. Ader", as far as I know, Clément Ader was said to be fascinated by birds [<< Le vol des oiseaux et des insectes m'a toujours préoccupé >> - ...



Top 50 recent answers are included