Tag Info

New answers tagged

0

Il semblerait, outre que l'expression soit sans doute inconnue en français, que le terme de viveur lui-même ait une connotation péjorative ou à tout le moins un peu morbide à l'opposé du traditionnel bon vivant (Dict. Acad., 8e éd.) n. m. Celui qui abuse de la vie. Le DVLF de l'université de Chicago donne un emploi moins rare du terme autour de ...


0

It seems to be a "mot à mot" translation from English but it exists as an expression, explained also in wikipedia ; http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_viveur but I am pretty sure that it is not used so much in conversations.


-1

pi (mon clavier ne comporte pas le symbole) est une abstraction mathématique qui représente un nombre non réel, pi n'est pas un chiffre, tout comme 87 n'est pas un chiffre et 3,14 non plus ! 3,14 est un nombre décimal fini, composé des chiffres 3, 1, et 4. Pi n'est pas un nombre décimal et ne peut pas en être un puisqu'il n'est pas fini. (d'où sa ...


0

Je vous conseille que ce n'est pas ma langue maternelle, mais c'est une chose que j'ai entendu où j'enseigne les maths: dans un niveau de langue familier, on dit parfois « chiffre » pour dire « nombre ». Le wiktionnaire l'affirme : http://fr.wiktionary.org/wiki/chiffre


3

La différence est la même que celle entre une lettre et un mot. Un chiffre (respectivement une lettre) est un symbole servant, avec d'autres symboles, à écrire une nombre (respectivement un mot.) C'est un élément du premier ordre d'un langage, si tu veux une définition logicienne.


5

Dans battant1,2: [subst. masc.] A.− TECHNOLOGIE 1. Pièce métallique mobile suspendue à l'intérieur d'une cloche dont elle frappe et fait résonner la paroi : La suggestion y naît irrésistiblement comme la vibration que le battant de la cloche imprime au bronze, dès qu'il le heurte. Huyghe, Dialogue avec le visible,1955, p. 220. ...


2

En première acception, les chiffres sont aux nombres ce que les lettres sont aux mots. Les premiers sont des signes qui assemblés permettent de représenter les seconds. Mais chiffre et nombre ont d'autres acceptions. En particulier chiffre peut signifier le résultat d'un calcul ou d'un dénombrement (auquel cas nombre ou somme lui est souvent substituable, ...


7

Il me semble qu'il y a déjà la plupart des éléments de réponse dans ta question. Pour clarifier : Un caractère est un signe physique. Un chiffre est un type de caractère particulier. Dans chaque système de représentation numérique donné, on choisit arbitrairement une série déterminée de caractères pour représenter les nombres, que l'on appelle alors ...


1

Il n’existe que dix chiffres: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. Ce sont des signes, des symboles qui servent à écrire tous les nombres, comme les lettres de l’alphabet servent à écrire tous les mots du dictionnaire. Les nombres représentent une quantité, une valeur et peuvent être écrits avec un ou plusieurs chiffres. L’ordre de lecture est important et on lit ...


3

"À six heures pile" serait la version plus moderne.


3

Effectivement synonyme de « à six heures exactement », d'après ce dictionnaire.


3

Je pense également que c'est de là que provient l'expression, d'autant qu'on lit aussi « à six heures frappantes » ou encore « à six heures sonnantes ».


2

Your interprétation: the baron's sister's son is suspected of something by service staff is wrong, the sentence is better translated to: The service staff guess that he was the baron's sister's son.


2

No, here jugement is synonymous to thinking ability, it is described here in D.1. However, this is not used any more outside of philosophy or literature, it has become very outdated in this sense and is now almost always used in the legal sense (A. in CNRTL's article linked above).


5

Here, the "tiroirs" is not any legalistic technical term. It's literally comparing the law to a complicated chest of drawers with bad surprises hidden in its nook and crannies. Something like this piece of furniture, to be precise. I wouldn't be entirely sure what to compare it to in the translation, though.


0

Selon le wiktionnaire : Locution qui indique qu'en absence de réalisation d'une première proposition, la seconde s'appliquera. Si le maître ne se réalise pas (avec la certitude spirituelle qui affirme que la mort n'est qu'une illusion, alors que la Conscience est une et hors du temps) n'atteint pas la Réalisation, alors il sera réincarné.


5

For me the simplest translation would be: "Elsewhere". "Otherwise" is translated to "Autrement". In the text, the previous sentence begins with “Dans la Rome du VIe siècle, …”. So here ailleurs refers to places other than Rome.


3

Dans le sens d'enlever la peau, "peler" s'utilise pour les fruits et légumes. Pour les animaux on utilise "écorcher". D'où l'expression "écorché vif".


4

Although both words have a common early etymology in Classical Latin, they have long acquired different meanings and can rarely be used indifferently. The etymology of peler is from latin pilare (action of removing the hair). In Old French, because of its proximity to pel (la peau, skin), the meaning broadened to mean "remove the skin", skin with hair like ...


4

Both verbs share the same meaning when applying to a fruit or a vegetable : Éplucher une orange = Peler une orange However, they have quite different acceptions when used in a figurative or slang way. Eplucher un dossier. Peler un dossier. (To examine a folder) (slang/vulg) Se peler les couilles. S'éplucher les couilles (freeze one's balls)


2

There is a difference between the two: Éplucher means: to take off the skin or the parts that cannot be eaten of a fruit or a vegetable Peler on the other hand can mean: either the same thing or to take off the fur or the skin of an animal


1

Donc ici est utilisé en tant qu'adverbe et modifie le sens du verbe, il renforce la demande qui est faite. On pourrait dire aussi : Ne te préoccupe vraiment pas de ça ! Donc, le supprimer ne change pas le sens de la phrase en soi, mais sa présence rend la demande plus insistante. Donc peut aussi être conjonction, comme dans la phrase précédente où il ...


4

I think it could possibly have two meanings. The most probable meaning (espérons que) is exactly what pat27 said, which could also be translated as "Let's hope it (the car) holds up/stays in one piece" or in order to capture more fully the sense of "pourvu que" and Milou's fear of the consequences if the car in fact fails to hold up, perhaps the ...


4

it means "I hope it will remain operational". He hopes his repair/assembly won't break .


2

La phrase : Et tu vas l'être même plus ! n'est pas idiomatique car, alors que dans « encore plus » plus est toujours pris dans le sens de more, dans « même plus » il a le plus souvent le sens opposé de (not) anymore. Elle est encore plus désolée : She is even more sorry. Elle [n']est même plus désolée : She is not even sorry anymore. Pour ...


2

Je pense qu'on utilisera plutôt « même » lorsqu'on suggérera quelque chose de différent, tandis qu'on utilisera "encore" pour affirmer davantage un résultat. Exemple : Je serai grand ? — Tu seras même bleu ! Je serai grande comme ça ? — Tu seras encore plus grande que ça ! Cependant « même » et « encore » ont un sens très proche. Il n'est ...


1

This is a flower equivalent to the Chysanthemum. As seen in a English to French Dictionary chrysanthemum n chrysanthème m http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum


1

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself: un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile. “Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran ...


8

Finesse in this context is an aerodynamic property corresponding to the lift-to-drag ratio (rapport portance/traînée in french).


3

In that sentence it isn't very clear indeed. Only context could give you that information. Himself/herself or themselves is translated by 'se' in french. There is no distinction You could emphasize the fact that they are hitting each other by saying: ... pour taper sur les autres (to hit the others) But in that case it is not necessary as one could ...


3

"Je suis un disciple de Jésus." Je ne pense pas qu'il y ait une façon aussi concise qu'en anglais.



Top 50 recent answers are included