Tag Info

New answers tagged

1

Je confirme le commentaire ci-dessus. C'est une erreur de rédaction. Pour la phrase : « Pourquoi a-t-il dit ça ? » l'autre possibilité est : « Pourquoi il a dit ça ? » Alors que pour la phrase : « Pourquoi as-tu dit ça ? », c'est : « Pourquoi t'as dit ça ? » Tu peux tout à fait contacter le rédacteur de ce texte et l'en informer.


0

"A l'heure qu'il est" signifie "at this time", version anglaise de "now" abondamment utilisée par les douaniers d'un certain pays, devant les caméras, dans l'émission Border Security: Australia's Front Line. :-)


0

La question avec "jamais" demande si la personne a accompli la chose à un moment de sa vie. Dans un contexte général de temps, la question avec "déjà" a un sens identique. La version "jamais" est cependant plus littéraire; la version "déjà" est celle que l'on entendra dans le langage courant (hors régionalismes, le français variant beaucoup ...


3

Si on veut les opposer, la différence entre déjà et jamais est que le premier suppose que ce dont il est question va finir se faire si ce ne l'est pas encore. Mais jamais est fortement lié au fait qu'il est utilisé dans ne ... jamais, son utilisation dans un sens positif est devenue recherchée et on utilise souvent déjà quand on pourrait utiliser jamais, ...


4

Si je demande à quelqu'un : As-tu déjà goûté le caviar ? Je veux savoir s'il a déjà goûté le caviar que j'ai acheté et rangé dans le placard. Je pourrais dire aussi As-tu goûté le caviar ? As-tu jamais goûté du caviar ? Je veux savoir si la personne à laquelle je m'adresse a déjà eu dans sa vie l'occasion de manger du caviar. Il s'agit de faire ...


4

First, crâne de piaf literally means “sparrow skull”, not “skull sparrow”. But that would not be an accurate translation: piaf is a slang term for any kind of small bird. It often alludes to the fact that birds have small heads, and thus connotes a lack of intelligence. Crâne (skull) is simple metonymy for head and transitively for brain, and commonly used ...


0

That's slang term which originates from the French Maghreb community... It is not really a 'pure French expression' nor a 'pure French slang' expression. I would say the term comes from what French people call 'Les Racailles' which refers to a group of wild French people , usually unemployed and uneducated, involved in many criminal activities and often - ...


2

But in the NTM song "Ma Benz" there is a line, J'veux juste que tu puisses me kiffer jusqu'à l'aube so it probably could, in some contexts, have a nastier sense of physically pleasuring someone. Maybe it's just making out (snogging for Brits), but in the context of the song, it might possibly be a new euphemism for having intercourse, or simply be a ...


0

La traduction littérale de "à l'heure qu'il est" en anglais serait : "at the current hour" et de manière plus jolie et plus usuelle : "by now".


2

Dans ce contexte, pièce signifie « élément d'habitation dans un logement », par exemple : une chambre, un salon, une salle à manger sont des pièces. Elle avait un palais trois pièces Signifie, qu'elle avait un petit appartement (un salon et deux chambres par exemple), le mot palais est ici employé de façon ironique.


6

L'auteur s'amuse à combiner des termes à sens multiples. L'usage d'un adjectif pour désigner une personne qui présente cette caractéristique est extrêmement commune en français. On dit ainsi un barbu pour un type barbu. Rien d’exceptionnel à la première ligne, donc. Autant le Robert que le TLFi cite l'usage nominal de l'adjectif, qu'ils définissent ...


2

"gober du soleil", je le comprends effectivement comme prendre un maximum de soleil un peu comme on dit croquer la vie à pleine dents pour quelqu'un qui profite de la vie. Mais il y a aussi une notion de vitesse, car gober c'est avaler d'un seul morceau (un poisson gobe la nourriture, voir vers précédant il tourne en rond comme un poisson dans son bocal). ...


3

Destin is like destiny. Something that was written in a metal book by God and from which there is no way to escape (like death and tax). Sort is more like a fate. Something that crossed you way, either by a malicious wizard or bad luck (mauvais sort) or by random (tiré au sort). A moins que ce sort n'ait été dans votre destin, il ne va pas durer.


4

For this kind of question, I recommend this tool which try to place English and French terms in a map even if it somewhat difficult to get used to it. You'll see that sort has a wider set of meanings, mostly englobing the one of destin. Where they are nearly substitutable, sort tend to gives an impression of randomness while destin suggest something more ...


8

They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...



Top 50 recent answers are included