Hot answers tagged

17

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct.


17

Le problème est surtout dans le "over" de "overlords". "Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal ...


16

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs.


13

Mec est un mot qui est dans la langue française depuis le 19e siècle avec le sens de « souteneur ». De nos jours il est aussi utilisé pour désigner de façon populaire, mais pas vulgaire, un individu de sexe masculin. On le trouve dans le TLF. Meuf est un mot entré récemment dans la langue française, c'est le verlan de femme. Il n'est pas dans le TLF mais ...


12

Oui, cette règle a déjà existé et est encore en usage, du moins dans certaines parties de la francophonie. Le gouvernement du Canada, par Termium, offre ceci : Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean ...


12

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


11

I use to translate stepfamilly by famille par alliance, so I think you could use something like une soeur par alliance to translate stepsister.


11

Je dirais qu'il faut dire Mes parents sont partis à Nantes car parent est un nom masculin. Cependant, le mot parente existe. Tu pourrais dire : Mes parentes sont parties à Nantes. Je n'ai jamais entendu ce terme et ça ne sonne pas bien.


11

"Leurs Altesses" avec les deux majuscules Aussi bien en France qu'en Belgique. Une simple recherche sur Google livre renvoie 74900 retours pour "Leurs altesses" et 500 pour "ses altesses". Une autre référence, le site de L'Élysée, une lettre officielle de François Hollande adressée "à Leurs Altesses Royales" le Duc et la Duchesse de Cambridge . À ...


10

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


10

Je confirme ce que dit Steve Dispensa, c'est beaucoup plus utilisé dans l'est de la France que dans les autres régions. L'emploi dans l'est de la France est du langage courant encore actuel (et aussi employé par des personnes nées après 1945 +), bien qu'en voie de disparition, et n'a aucune connotation particulière. Employé ailleurs en France c'est connoté ...


10

I would use compère. Some of the definitions seem to fit perfectly: Personne qui participe à l'action d'une autre personne et se trouve généralement liée à elle par des rapports de complicité ou de connivence. Sans valeur péjorative. Personne qui s'associe étroitement à l'action de quelqu'un, qui en favorise le succès.


9

Ceux qui se posent cette question utilisent souvent mondamoiseau.


9

Suzerain désigne bien une sorte de chef, mais il est fortement associé à l'histoire de la féodalité. Le suzerain est spécifiquement un chef de niveau 2, qui est juste en-dessous du chef suprême (le roi). De plus le mot est vieilli, il n'évoque pas du tout la culture contemporaine comme « I, for one, welcome our X overlords » peut le faire en anglais. Ce ...


9

La page wikipedia sur l'homme de la rue résume bien la situation en listant les nombreuses possibilités. La plupart des noms y sont mentionnés sans prénom, à l'exception du 'ti Joe des Acadiens du Nouveau-Brunswick (paraît-il). Par contre, on peut voir plus loin sur la page que Jean Dupont ou Paul Martin sont utilisés en France. En général, je pense que ...


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

Yes, it is possible. From my personal experience, it appeared a few years ago, mainly in young slang. I suspect that it comes from a further reversing of the older verlan meuf. It is still a bit connoted as slang, and petite amie and copine might be more suitable when talking to older people who might misunderstand it.


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


8

Au Québec on emploie parfois la suite de prénoms "Pierre, Jean, Jacques" pour dire n'importe qui ou Monsieur Tout-le-monde.


8

Traditionally, at least in France (but probably in other French-speaking countries as well), femme means wife, in the officially married sense. France is traditionally a Catholic country where all marriages are performed by the Catholic Church. The rise of secularism has switched the role of the Church to that of the state, with an state official pronouncing ...


8

Tout à fait, les "gens" représente un ensemble indivisible de personnes en nombre indéterminé. "Les gens" peut prendre deux formes communes, soit être synonyme de foule, soit utiliser pour définir les Hommes en général (ex: "Les gens d'ici sont méfiants"). Une personne représente un élément à part entière parmi "les gens". C'est un être humain sans sexe ...


8

C'est très informel, mais c'est aussi très utilisé dans la vie de tous les jours (entre amis par ex..). Mec est plus vieux (l'expression date du XIXe siècle) et plutôt très utilisé, on pourrait même l'utiliser avec des collègues de travail (tu as vu le mec de chez Entreprise XY ?). Meuf est une expression récente et plutôt vulgaire dans beaucoup de ...


7

This is definitely a very rural usage, largely denoting "peasantry" (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) and mainly the prerogative of older people nowadays. As for its origins: I'd be the first curious to know. My ...


7

The question of the actual pronunciation of both monsieur and monseigneur need not be asked, but I will try and answer the other part of the question, i.e. why is the combination of the letters (o+n) pronounced differently in each word. I'll start by quoting David Crystal "Languages are always in a state of flux... the most noticeable and frequent changes ...


7

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


7

I had noticed your signature and hesitated to suggest you something else, but decided it was quite fun as it was. But since you ask, I suppose I might as well give a few suggestions of my own. First, I feel overlords in this context carries an idea of mastership, so why not simply go for maîtres? Plus, they aim for world domination anyway, so it's fitting. ...


7

D'après le online dictionary, « overlord » signifie: a person who has general authority over others Ca correspond assez bien à la définition de suzerain, dans un contexte médiéval que tu suggères avec humour: Seigneur dont dépendaient les vassaux (et pardon pour la source). La traduction que tu proposes est donc presque exacte: il s'agit « des ...


7

About propositions: ailier is a role of a player in a collective sport, maybe you thought about allier. I think neither fits. rabatteur would have in french slang, a verry close meaning to pimp. entraineuse denote a woman whose job is to encourage men to pay for a drink or a dance. The word I would use since I am french would be entremetteur (a ...


7

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


6

On peut trouver un début d'explication à cet emploi familier et argotique de légume, dans le dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey). Les connotations négatives ou positives des légumes, souvent contradictoires, reflètent leur statut ambigu. Être un légume (d'après l'anglais vegetable), c'est avoir une vie réduite aux fonctions ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible