Tag Info

Hot answers tagged

17

Le problème est surtout dans le "over" de "overlords". "Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal ...


16

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct.


15

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs.


12

Oui, cette règle a déjà existé et est encore en usage, du moins dans certaines parties de la francophonie. Le gouvernement du Canada, par Termium, offre ceci : Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean ...


10

Je confirme ce que dit Steve Dispensa, c'est beaucoup plus utilisé dans l'est de la France que dans les autres régions. L'emploi dans l'est de la France est du langage courant encore actuel (et aussi employé par des personnes nées après 1945 +), bien qu'en voie de disparition, et n'a aucune connotation particulière. Employé ailleurs en France c'est connoté ...


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


9

La page wikipedia sur l'homme de la rue résume bien la situation en listant les nombreuses possibilités. La plupart des noms y sont mentionnés sans prénom, à l'exception du 'ti Joe des Acadiens du Nouveau-Brunswick (paraît-il). Par contre, on peut voir plus loin sur la page que Jean Dupont ou Paul Martin sont utilisés en France. En général, je pense que ...


9

Ceux qui se posent cette question utilisent souvent mondamoiseau.


9

Suzerain désigne bien une sorte de chef, mais il est fortement associé à l'histoire de la féodalité. Le suzerain est spécifiquement un chef de niveau 2, qui est juste en-dessous du chef suprême (le roi). De plus le mot est vieilli, il n'évoque pas du tout la culture contemporaine comme « I, for one, welcome our X overlords » peut le faire en anglais. Ce ...


9

I would use compère. Some of the definitions seem to fit perfectly: Personne qui participe à l'action d'une autre personne et se trouve généralement liée à elle par des rapports de complicité ou de connivence. Sans valeur péjorative. Personne qui s'associe étroitement à l'action de quelqu'un, qui en favorise le succès.


9

Yes, it is possible. From my personal experience, it appeared a few years ago, mainly in young slang. I suspect that it comes from a further reversing of the older verlan meuf. It is still a bit connoted as slang, and petite amie and copine might be more suitable when talking to older people who might misunderstand it.


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


8

Traditionally, at least in France (but probably in other French-speaking countries as well), femme means wife, in the officially married sense. France is traditionally a Catholic country where all marriages are performed by the Catholic Church. The rise of secularism has switched the role of the Church to that of the state, with an state official pronouncing ...


7

D'après le online dictionary, « overlord » signifie: a person who has general authority over others Ca correspond assez bien à la définition de suzerain, dans un contexte médiéval que tu suggères avec humour: Seigneur dont dépendaient les vassaux (et pardon pour la source). La traduction que tu proposes est donc presque exacte: il s'agit « des ...


7

I had noticed your signature and hesitated to suggest you something else, but decided it was quite fun as it was. But since you ask, I suppose I might as well give a few suggestions of my own. First, I feel overlords in this context carries an idea of mastership, so why not simply go for maîtres? Plus, they aim for world domination anyway, so it's fitting. ...


7

This is definitely a very rural usage, largely denoting "peasantry" (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) and mainly the prerogative of older people nowadays. As for its origins: I'd be the first curious to know. My ...


7

About propositions: ailier is a role of a player in a collective sport, maybe you thought about allier. I think neither fits. rabatteur would have in french slang, a verry close meaning to pimp. entraineuse denote a woman whose job is to encourage men to pay for a drink or a dance. The word I would use since I am french would be entremetteur (a ...


7

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


6

On peut trouver un début d'explication à cet emploi familier et argotique de légume, dans le dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey). Les connotations négatives ou positives des légumes, souvent contradictoires, reflètent leur statut ambigu. Être un légume (d'après l'anglais vegetable), c'est avoir une vie réduite aux fonctions ...


6

Acolyte peut correspondre à "Wingman" même si la traduction exacte d'acolyte est "Henchman" Acolyte: (Péjoratif) Personne qui est au service de quelqu’un d’autre, ou son compagnon. Même sens que ami, associé, auxiliaire, camarade, compagnon, comparse, compère, complice, condisciple, confrère, copain, partenaire. Ce terme traduit des notions de ...


6

En bas peut avoir un sens spatial : au rez-de-chaussée, à la cave, au pieds de la montagne, ... Mais l'expression peut aussi avoir un sens figuré, et c'est le cas ici. Ici, en bas désigne les basses couches sociales, autrement dit les pauvres. La « partie effondrée de l'Espagne », ce sont des gens qui ont beaucoup perdu à cause de la crise économique, qui ...


6

Les français ont de l'imagination et trouvent une blague drôle. OK, souvent ils n'en ont pas. Donc certains disent « ouistiti ! », et d'autres disent « cheese ! »… Ouistiti, qui est prononcé /wistiti/, serait le secret pour un sourire parfait…


6

En tant que Française, je n'aurais pas compris une expression du type "belle-mère par alliance". Je pense que quelque chose comme la "femme du père de mon conjoint" est bien plus naturel. Cette expression sous-entend que la femme en question n'est pas la mère du conjoint.


6

Compagne is the most commonly used, it implies you are in a long standing relationship and that you live together as a couple under the same roof. If you do not live as a couple under the same roof you can say mon amie, as long as the context is sufficient to make clear what kind of amie she is. The use of copine is not restricted to children and young ...


5

« Suzerain » n'a pour moi que le sens féodal -- et me choque donc ici --, « overlord » me semble plus général. Je crois que je me passerais simplement du mot. « Seigneurs » garderait l'allusion médiévale tout en restant d'usage suffisamment courant pour ne pas choquer (au pluriel, le singulier aurait une connotation religieuse pour moi et ferait de SE un ...


5

Je ne sais pas pour l'Europe, mais au Québec madame est la règle en toute circonstance. Au mieux mademoiselle paraît déplacé, au pire horriblement condescendant. Note: Pour les plus jeunes, le tutoiement est généralement accepté, ce qui élimine le problème. Il se généralise même dans diverses situations (vente au détail, restauration...), mais ...


5

Au Québec on emploie parfois la suite de prénoms "Pierre, Jean, Jacques" pour dire n'importe qui ou Monsieur Tout-le-monde.


5

Les termes les plus courants dans ces contextes sont "un séminaire" ou "une convention". S'agissant d'une expression corporate, elle est reprise telle quelle dans certaines firmes. Espérons qu'il ne soit pas trop tard pour trouver l'expression française qui corresponde le mieux.


5

First of all, do not use “Cher“ or “Chère”, this should be used for friends or relatives. I would use “Madame,” or “Monsieur,” without any name or title as, academics rarely are referred to by titles (“M. Dupont” could have a PhD and a professorship, he would still by “M. Dupont“, not “*Dr. Dupont“ nor ”*Pr. Dupont“ — MDs may expect to be referred to as ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible