Hot answers tagged

17

Le problème est surtout dans le "over" de "overlords". "Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal ...


17

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct.


16

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs.


15

Mec est un mot qui est dans la langue française depuis le 19e siècle avec le sens de « souteneur ». De nos jours il est aussi utilisé pour désigner de façon populaire, mais pas vulgaire, un individu de sexe masculin. On le trouve dans le TLF. Meuf est un mot entré récemment dans la langue française, c'est le verlan de femme. Il n'est pas dans le TLF mais ...


13

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


12

Oui, cette règle a déjà existé et est encore en usage, du moins dans certaines parties de la francophonie. Le gouvernement du Canada, par Termium, offre ceci : Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean ...


11

I use to translate stepfamilly by famille par alliance, so I think you could use something like une soeur par alliance to translate stepsister.


11

"Leurs Altesses" avec les deux majuscules Aussi bien en France qu'en Belgique. Une simple recherche sur Google livre renvoie 74900 retours pour "Leurs altesses" et 500 pour "ses altesses". Une autre référence, le site de L'Élysée, une lettre officielle de François Hollande adressée "à Leurs Altesses Royales" le Duc et la Duchesse de Cambridge . À ...


11

Je dirais qu'il faut dire Mes parents sont partis à Nantes car parent est un nom masculin. Cependant, le mot parente existe. Tu pourrais dire : Mes parentes sont parties à Nantes. Je n'ai jamais entendu ce terme et ça ne sonne pas bien.


10

I would use compère. Some of the definitions seem to fit perfectly: Personne qui participe à l'action d'une autre personne et se trouve généralement liée à elle par des rapports de complicité ou de connivence. Sans valeur péjorative. Personne qui s'associe étroitement à l'action de quelqu'un, qui en favorise le succès.


10

Je confirme ce que dit Steve Dispensa, c'est beaucoup plus utilisé dans l'est de la France que dans les autres régions. L'emploi dans l'est de la France est du langage courant encore actuel (et aussi employé par des personnes nées après 1945 +), bien qu'en voie de disparition, et n'a aucune connotation particulière. Employé ailleurs en France c'est connoté ...


10

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


10

Yes, it is possible. From my personal experience, it appeared a few years ago, mainly in young slang. I suspect that it comes from a further reversing of the older verlan meuf. It is still a bit connoted as slang, and petite amie and copine might be more suitable when talking to older people who might misunderstand it.


10

As you can imagine, there is no rigid rule here, each relative or friend finding one nickname or another as they feel it to sound right, which is hard to sum up as strict rules. So, looking at existing usages, one can note : sometimes one use just one of the two parts as shortcut (so, yes, Jean for Jean-Jacques is rare but happens), often the first one of ...


9

Suzerain désigne bien une sorte de chef, mais il est fortement associé à l'histoire de la féodalité. Le suzerain est spécifiquement un chef de niveau 2, qui est juste en-dessous du chef suprême (le roi). De plus le mot est vieilli, il n'évoque pas du tout la culture contemporaine comme « I, for one, welcome our X overlords » peut le faire en anglais. Ce n'...


9

La page wikipedia sur l'homme de la rue résume bien la situation en listant les nombreuses possibilités. La plupart des noms y sont mentionnés sans prénom, à l'exception du 'ti Joe des Acadiens du Nouveau-Brunswick (paraît-il). Par contre, on peut voir plus loin sur la page que Jean Dupont ou Paul Martin sont utilisés en France. En général, je pense que ...


9

Ceux qui se posent cette question utilisent souvent mondamoiseau.


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


9

Tout à fait, les "gens" représente un ensemble indivisible de personnes en nombre indéterminé. "Les gens" peut prendre deux formes communes, soit être synonyme de foule, soit utiliser pour définir les Hommes en général (ex: "Les gens d'ici sont méfiants"). Une personne représente un élément à part entière parmi "les gens". C'est un être humain sans sexe ...


9

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


9

C'est très informel, mais c'est aussi très utilisé dans la vie de tous les jours (entre amis par ex..). Mec est plus vieux (l'expression date du XIXe siècle) et plutôt très utilisé, on pourrait même l'utiliser avec des collègues de travail (tu as vu le mec de chez Entreprise XY ?). Meuf est une expression récente et plutôt vulgaire dans beaucoup de ...


8

Au Québec on emploie parfois la suite de prénoms "Pierre, Jean, Jacques" pour dire n'importe qui ou Monsieur Tout-le-monde.


8

Traditionally, at least in France (but probably in other French-speaking countries as well), femme means wife, in the officially married sense. France is traditionally a Catholic country where all marriages are performed by the Catholic Church. The rise of secularism has switched the role of the Church to that of the state, with an state official pronouncing ...


8

Prénoms composés are a single first name, not a first and middle name as foreigners often believe. I find it very annoying when called “Jean” while my first name is “Jean-Louis”. French people do not use nicknames that much, and at least much less than Americans and in any case, it is almost never the first name of a compound one, especially when it is “...


8

On parle de la première attestation écrite de belle-sœur en français dans son sens courant (par alliance) en 1423, dans un traité entre Frédéric d'Autriche et Catherine de Bourgogne, l'épouse de son frère : Histoire générale et particulière de Bourgogne, avec des notes, des dissertations et les preuves justificatives. - Dijon, de Fay 1739-81, t.3, ...


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" in some English speaking ...


7

This is definitely a very rural usage, largely denoting "peasantry" (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) and mainly the prerogative of older people nowadays. As for its origins: I'd be the first curious to know. My ...


7

I had noticed your signature and hesitated to suggest you something else, but decided it was quite fun as it was. But since you ask, I suppose I might as well give a few suggestions of my own. First, I feel overlords in this context carries an idea of mastership, so why not simply go for maîtres? Plus, they aim for world domination anyway, so it's fitting. ...


7

D'après le online dictionary, « overlord » signifie: a person who has general authority over others Ca correspond assez bien à la définition de suzerain, dans un contexte médiéval que tu suggères avec humour: Seigneur dont dépendaient les vassaux (et pardon pour la source). La traduction que tu proposes est donc presque exacte: il s'agit « des ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible