Tag Info

New answers tagged


Au Québec conjoint(e) peut ou non inclure un statut marital légal. C'est une terminologie maintenant dominante traduisant le fait que les couples ne sont plus majoritairement légalement et encore moins religieusement mariés. Il signifie strictement la personne avec qui on partage sa vie. S'applique à toutes les orientations sexuelles. Chum ou blonde est ...


Well femme/homme is used, even when not married (mari is never used in absence of marriage, femme is not unheard in absence of marriage, but rare in this context, homme is relatively rare to designate a romantic partner, but has no implication of marriage). Ami/amie, copain/copine, compagnon/compagne are also used with small nuances (femme/homme and ...


Au Canada on parle de conjoint (qui a un sens un peu plus large, incluant les gens mariés). Si on veux exclure précisément les gens mariés, on parle d'une blonde et d'un chum. Enfin, s'il s'agit seulement d'une personne avec qui on partage un appartement sans relation romantique, c'est un ou une colocataire.


Compagne is the most commonly used, it implies you are in a long standing relationship and that you live together as a couple under the same roof. If you do not live as a couple under the same roof you can say mon amie, as long as the context is sufficient to make clear what kind of amie she is. The use of copine is not restricted to children and young ...


If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


M. Untel & Mme. Untelle from french.about.com Tel Telle Tels Telles

Top 50 recent answers are included