Hot answers tagged

12

Je ne connaissais pas l'expression. Heureusement, on trouve quelques blogs qui l'expliquent. C'est un terme spécifique aux jeux de ballon, surtout au football mais aussi au handball ou au basket. D'après Gilonimo : Manger la feuille ne signifie pas que le joueur est végétarien mais qu’il a raté un But tout fait. Rater un but tout fait ne veut pas ...


10

Généralement. Il s'agit de « noter », dans le sens de donner une appréciation accompagnée de la note chiffrée et incidemment de « corriger », « [e]n partic., dans le domaine de l'enseignement. Relever les écarts en vue de noter et faire respecter la norme. Corriger des devoirs » (TLFi). Dans une autre réponse on parle aussi d'évaluer, pour déterminer la ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


9

Il n'y a pas de traduction directe : les guides français de Cambridge parlent de punting sans le traduire, décrivent les embarcations comme des « bâteaux à perche » ou « bâteaux manœuvrés avec une perche ». Il existe cependant des mots spécifiques à chaque région pour désigner ce genre d'embarcation et son mode de propulsion : La perche elle-même s'...


7

If a player is left-handed, it is still a coup droit. I've never heard coup gauche, the usual technical word would be revers. Source : WP:FR


6

Quelqu'un a identifié une occurrence du verbe décanner (dans un journal étudiant à Sherbooke, au figuré : « J’vais la décanner comme du monde. ») : Décanner : Régionalisme magogois. Frapper un objet (ballon, caillou, etc.) avec le pied. Le gardien de but a donc décanné le ballon, ce que l'enfant qui joue au ballon rotatif en suivant les règles ne ...


6

Un travail est (le plus souvent) rémunéré et contraignant (étymologiquement, travail vient d'un instrument de torture, tripalium). C'est une activité productive. Un sport n'est pas normalement rémunéré et c'est un loisir choisi. sport vient de desport, divertissement du corps et de l'esprit. C'est une activité improductive (économiquement parlant). Dans le ...


6

« Patins en caoutchouc » does not seem to be the problem. The wrong keyword is « barre porte » that you should replace with « barre de traction ». You can also try « patins antidérapants » instead of « patins en caoutchouc ». I find many results in google with these keywords.


6

"coup droit" is supposed to be used for right-handed players and "coup gauche" is the equivalent for left-handed players (see http://www.free-tennis.eu/-Coup-droit-.html for example). Usually, a player only uses one hand, and either "coup droit" or "revers".


5

Donner de l'effet (à la balle, la boule ou la bille) would probably be the most natural translation. To be more precise one can use “donner un effet de rotation”. The result would be une balle qui a de l'effet, beaucoup d'effet, etc. Physicists could also use “donner du moment”, but this would not be understood by laymen.


5

Les termes employés au tennis sont généralement « coup droit » et « revers ». Un coup droit est un coup naturel quand la balle arrive à droite pour un droitier, ou à gauche pour un gaucher. Un revers est un coup qui est souvent plus difficile à maîtriser. Généralement un revers est un coup donné avec le dos de la main, ou avec une arme ou un instrument ...


4

The spin the ball has¹ is “l'effet (qu'elle a)”. “Giving it spin” is as Stéphane mentions “(lui) donner de l'effet”. If you're saying the ball spins, you'll say “(elle) tourne”, from the verb “tourner”. For a wheel, the spin, as a noun, will be “un tour”. ¹ If that's correct English wording, which I slightly doubt.


4

On parle souvent de navigation à la perche, ou encore navigation à la bourde (la bourde étant la perche qui sert à manoeuvrer le bateau). Globalement, l'activité rentre dans le cadre de la batellerie (et est pratiqué par des bateliers), mais je crois que la batellerie est un cadre plus large, qui comprend tous les types de navigation sur des rivières.


4

Je pratique un art martial. Je suis une personne pratiquant un art martial. Comme vous le soulignez "pratiquant" est généralement utilisé dans un sens religieux quand il est utilisé comme un nom commun. Par exemple : «Je suis pratiquant». Sans contexte, cette phrase signifie que je suis plus ou moins fortement impliqué dans une religion. Dans votre cas, ...


4

En argot, les cannes, ce sont les jambes. Décaner (l'orthographe ne compte pas, seule la phonétique compte) est donc se servir des cannes (des jambes, très souvent du pied) pour dégager, éloigner un objet. dé[gager un ballon avec une]cane(r) : shooter ou dégager un ballon au pied. Pour certains jeux, on peut utiliser le genou, voire la cuisse. Notons ...


3

Nécessité est mère d'invention : systémiste un systémiste les systémistes l'entraînement systémiste


3

Dans le lien académique de votre question vous avez la réponse : Marquer [le résultat], [le score] s'il s'agit de sport. Marquer est le résultat de l'attribution d'un score, sinon : L'arbitre ou le correcteur donne le score ou le résultat. Synonyme possible : Après avoir été attribué par l'arbitre/le correcteur le score/résultat a été ...


3

According to French Wikipédia article: The name is "La Crosse" (most of the time) and sometimes "Le Lacrosse". The sport has been named by the French Jean de Brébeuf as explained in the "Arrivée des Européens" part.


3

Dans la pratique je pense que ce genre d'embarcation sera surtout qualifié par une périphrase du genre "barque à fond plat propulsée à la perche".


3

Cette barque m'a l'air d'être une plate. Batellerie pour moi concerne le transport de marchandise par bateau et ne recouvre pas les activités de plaisance comme celle-là. Je ne vois pas de nom particulier pour cette activité nautique.


3

I just saw the question and feel like I can help :) The sport itself is named "Lacrosse". When using it in sentences: I play Lacrosse ==> Je joue au Lacrosse It's a Lacrosse stick ==> c'est une crosse de Lacrosse Talking about the stick, we say "crosse" like in hockey. Feel free to ask for more (I'm playing Lacrosse in France, created the Lille ...


2

The selected answer contains the material related to the Indigenous peoples of the Americas origins for the game, even possibly dating back the 11th in Central America; and to Jean de Brébeuf coining "la crosse" around 1636 in the context of the First Nations of Canada.1 The Wikipedia article from the answer supports "lacrosse" with a note based on a single ...


2

Le mieux qui me vienne à l'esprit est évaluer, parce qu'il s'agit bien de faire l'évaluation de quelque chose et d'en conclure une valeur numérique. Problème : généralement, une évaluation est approximative (comme une estimation), ou seulement mentale (évaluer ses chances), et est peu associée à une note. Et puis, il me semble que l'évaluation désigne plus ...


2

Je suis un adepte du Systema Comme l'indique cette definition


2

L'article Wikipédia emploie deux fois le mot « combattant » (sans doute originalement le contexte la personne qui participe à la compétition; ou en contexte militaire, mais aussi généralement, et qui en vient aux mains avec quelqu'un); tout à fait adéquat (le combattant en/au Systema). Autrement souvent le mot anglais « practitionner »1 non pas dans le sens ...


2

If you are talking to the person that manage the gym club, you should say : Je souhaite m'inscrire au [cours/club] de gym Je souhaite rejoindre le [cours/club] de gym Je souhaite adhérer au club de gym Saying "la gym" is not common, you may only say something like Je fais de la gym But you can't say Je veux rejoindre la gym


2

Pour te rendre l'existence plus simple et te permettre de choisir toi-même l'expression que tu jugeras la plus appropriée, voici une liste des différentes traductions proposées ainsi que leur sens exact en lien avec ta question: joindre, unir, se joindre, adhérer, devenir membre, s'inscrire Joindre: Signifie davantage d'entrer en contact avec le gym, par ...


1

A community member who happens to be a native English speaker commented to can can be slang for "to fire s.o."; there might or might not be an idea of motion involved here. Nevertheless, the reason why the English language might be relevant here is because the Eastern Townships (see Estrie) where the events described in the question unfolded, have an ...


1

formel: je pratique le xxx / je suis pratiquant de xx informel: je fais du xxx NB: attention, adepte a une connotation militante.


1

"Marquer des points" est l'expression usuelle, cependant, les linguistes notent une augmentation de l'utilisation de l'anglicisme "scorer" en France, du coup il commence à apparaître dans les dictionnaires : http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/scorer



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible