Tag Info

Hot answers tagged

12

Je ne connaissais pas l'expression. Heureusement, on trouve quelques blogs qui l'expliquent. C'est un terme spécifique aux jeux de ballon, surtout au football mais aussi au handball ou au basket. D'après Gilonimo : Manger la feuille ne signifie pas que le joueur est végétarien mais qu’il a raté un But tout fait. Rater un but tout fait ne veut pas ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


9

Généralement. Il s'agit de « noter », dans le sens de donner une appréciation accompagnée de la note chiffrée et incidemment de « corriger », « [e]n partic., dans le domaine de l'enseignement. Relever les écarts en vue de noter et faire respecter la norme. Corriger des devoirs » (TLFi). Dans une autre réponse on parle aussi d'évaluer, pour déterminer la ...


9

Il n'y a pas de traduction directe : les guides français de Cambridge parlent de punting sans le traduire, décrivent les embarcations comme des « bâteaux à perche » ou « bâteaux manœuvrés avec une perche ». Il existe cependant des mots spécifiques à chaque région pour désigner ce genre d'embarcation et son mode de propulsion : La perche elle-même ...


6

"coup droit" is supposed to be used for right-handed players and "coup gauche" is the equivalent for left-handed players (see http://www.free-tennis.eu/-Coup-droit-.html for example). Usually, a player only uses one hand, and either "coup droit" or "revers".


6

If a player is left-handed, it is still a coup droit. I've never heard coup gauche, the usual technical word would be revers. Source : WP:FR


6

Un travail est (le plus souvent) rémunéré et contraignant (étymologiquement, travail vient d'un instrument de torture, tripalium). C'est une activité productive. Un sport n'est pas normalement rémunéré et c'est un loisir choisi. sport vient de desport, divertissement du corps et de l'esprit. C'est une activité improductive (économiquement parlant). Dans le ...


6

« Patins en caoutchouc » does not seem to be the problem. The wrong keyword is « barre porte » that you should replace with « barre de traction ». You can also try « patins antidérapants » instead of « patins en caoutchouc ». I find many results in google with these keywords.


5

Donner de l'effet (à la balle, la boule ou la bille) would probably be the most natural translation. To be more precise one can use “donner un effet de rotation”. The result would be une balle qui a de l'effet, beaucoup d'effet, etc. Physicists could also use “donner du moment”, but this would not be understood by laymen.


4

On parle souvent de navigation à la perche, ou encore navigation à la bourde (la bourde étant la perche qui sert à manoeuvrer le bateau). Globalement, l'activité rentre dans le cadre de la batellerie (et est pratiqué par des bateliers), mais je crois que la batellerie est un cadre plus large, qui comprend tous les types de navigation sur des rivières.


4

Les termes employés au tennis sont généralement « coup droit » et « revers ». Un coup droit est un coup naturel quand la balle arrive à droite pour un droitier, ou à gauche pour un gaucher. Un revers est un coup qui est souvent plus difficile à maîtriser. Généralement un revers est un coup donné avec le dos de la main, ou avec une arme ou un instrument ...


4

The spin the ball has¹ is “l'effet (qu'elle a)”. “Giving it spin” is as Stéphane mentions “(lui) donner de l'effet”. If you're saying the ball spins, you'll say “(elle) tourne”, from the verb “tourner”. For a wheel, the spin, as a noun, will be “un tour”. ¹ If that's correct English wording, which I slightly doubt.


3

Dans le lien académique de votre question vous avez la réponse : Marquer [le résultat], [le score] s'il s'agit de sport. Marquer est le résultat de l'attribution d'un score, sinon : L'arbitre ou le correcteur donne le score ou le résultat. Synonyme possible : Après avoir été attribué par l'arbitre/le correcteur le score/résultat a été ...


3

According to French Wikipédia article: The name is "La Crosse" (most of the time) and sometimes "Le Lacrosse". The sport has been named by the French Jean de Brébeuf as explained in the "Arrivée des Européens" part.


3

I just saw the question and feel like I can help :) The sport itself is named "Lacrosse". When using it in sentences: I play Lacrosse ==> Je joue au Lacrosse It's a Lacrosse stick ==> c'est une crosse de Lacrosse Talking about the stick, we say "crosse" like in hockey. Feel free to ask for more (I'm playing Lacrosse in France, created the Lille ...


3

Cette barque m'a l'air d'être une plate. Batellerie pour moi concerne le transport de marchandise par bateau et ne recouvre pas les activités de plaisance comme celle-là. Je ne vois pas de nom particulier pour cette activité nautique.


3

Dans la pratique je pense que ce genre d'embarcation sera surtout qualifié par une périphrase du genre "barque à fond plat propulsée à la perche".


2

Le mieux qui me vienne à l'esprit est évaluer, parce qu'il s'agit bien de faire l'évaluation de quelque chose et d'en conclure une valeur numérique. Problème : généralement, une évaluation est approximative (comme une estimation), ou seulement mentale (évaluer ses chances), et est peu associée à une note. Et puis, il me semble que l'évaluation désigne plus ...


2

The selected answer contains the material related to the Indigenous peoples of the Americas origins for the game, even possibly dating back the 11th in Central America; and to Jean de Brébeuf coining "la crosse" around 1636 in the context of the First Nations of Canada.1 The Wikipedia article from the answer supports "lacrosse" with a note based on a single ...


1

C'est effectivement un anglicisme. En bon français, on dirait "marquer des points". La raison pour laquelle il est inclus dans le wiktionnaire est l'usage je pense, certainement très utilisé dans les commentaires sportifs. Le wiktionnaire n'est pas un dictionnaire du français, au vrai sens du terme (ce qui doit ou non figurer dans un dictionnaire de ...


1

Il y a “classer,” peut-être pas pour attribuer les « scores/notes » individus, mais pour « [a]ttribuer officiellement un rang, une place, selon le mérite ou la valeur, le rang étant exprimé ou suggéré par le contexte. Classer un élève, un candidat. » (définition II.-A. à CNRTL) Et puis classement pour la procédure.


1

Pour le sport, il faut des compétences physiologiques et du travail pour réaliser un performance. Pour l'art et les métiers créatifs le talent (même s'il ne s'agit que de 5% des efforts mis en œuvre ) et le travail sont la base de la réalisation L'artisanat peut déboucher sur l'art lorsque l’œuvre est 'totale' (répond aux règles de l'art avec une innovation ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible