Tag Info

Hot answers tagged

22

« Moi qui fait » est simplement faux. Le pronom qui se réfère à la première personne, et on fait l'accord en conséquence. Alors : « Moi qui fais ». Qu'est-ce qui peut expliquer cette tendance ? Le problème est que qui se réfère dans la majorité des cas à une troisième personne, et qui fait (sans moi) est correct. En plus, il n'y a pas de différence de ...


14

Que s'utilise avec un verbe transitif : Tu m'as donné un livre. Je lis le livre que tu m'as donné. Dont s'utilise avec un verbe intransitif : Tu m'as parlé d'un livre. Je lis le livre dont tu m'as parlé.


12

As a side note to the answer given by Laurent, even a French native speaker sometimes needs to think about the inverse sentence "Tu m'as donné un livre" to deduce the correct insertion of "que" w.r.t "dont". In the second sentence "Tu m'as parlé d'un livre", mind the "d'" (or "de" depending on the case), that will lead you to the insertion of "dont". Not ...


10

En considérant le pluriel, au présent « je fais » devient « nous faisons » et : « Moi qui fais du bruit, … » devient « Nous qui faisons du bruit, … » Dans le cas d'un passé composé, « j'ai fait » devient « nous avons fait » et : « C'est moi qui l'ai fait » devient « c'est nous qui l'avons fait ». Je pense que l'abondance de résultats de Google ...


10

This sentence uses more big words and subordinate pile-up than needed for the job. It is sadly typical of writing about pedagogy in France. First, TS is terminale S (scientifique), i.e. the last year of high school with a science curriculum. Now let's start breaking down the sentence: (Solliciter (de ses élèves de TS) (la narration (de leur ...


10

Tout comme cl-r, la personne de contact me gêne mais personne qui accueille me fait penser à la réceptionniste et je doute qu'il s'agisse d'elle. J'ai déjà vu référent utilisé dans ce genre de contexte, mais le TLFi n'en donne qu'une définition linguistique. Responsable est aussi une possibilité, avec une reformulation du genre Le responsable du ...


9

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed ...


8

Ce sont les hommes de science, au pluriel, qui subissent (pluriel) l'effervescence, donc on accorde, et on dit doivent.


8

A subordinating conjunction que refers to something introduced previously, and its role is always (direct) object in the subordinate clause. (To make it the subject of the subordinate clause, qui would be used instead; and in the case of an indirect object, dont or à qui, au(x)quel(le)(s), etc. are the proper conjunctions.) In your sentence, que refers to ...


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? ...


7

I can't explain the grammatical rules (too much technical terms) but an easy way to remember the difference is that you can translate 'dont' with 'of which'. (Note that in your two proposed translations, the 'which'/'that' are elided).


7

La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux. Ce n'est pas ce que j'ai commandé. ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet ...


7

Pour Langue-fr.net et l'Académie Française avec « se passer » ce qui et ce qu'il se disent et sont admis tous les deux. Grevisse est plus nuancé et dit que avec se passer on met généralement qui. Je résume ci-dessous ce que j'ai lu dans Grevisse (deuxième édition, 1975). L'l de il s'étant, dès le moyen français, amuï devant une initiale consonantique, il ...


7

En principe, que ne sert qu'à répéter une conjonction de subordination. Ceci s'applique y compris aux quelques conjonctions de subordination qui ne se terminent pas par que (« si … et que … »), mais pas aux conjonctions de coordination telles que car. Pour faire la conjonction de deux propositions dont la première est introduite par une conjonction de ...


6

De façon générale : que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct. qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet. Quelques exemples d'utilisation de que : Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question : Alice ...


6

It's called subject inversion. It is usually understood as a syntactic rule which applies after the deep structure of the sentence is set, to produce its surface structure. You may want to look at this topic about inversion part IV. A. Relative pronouns. In the deep structure, as you know, the order is SVO, and it stays as is in most sentences. The ...


6

Que replaces a direct object (COD in french ‘Complement d'objet direct‘ ). Dont replaces an object (or person) after ‘de’ like in this example: Voici l'enfant. J'ai trouvé le ballon de cet enfant. Voici l'enfant dont j'ai trouvé le ballon.


6

Le déplacement des pronoms interrogatifs est lié à la théorie du mouvement syntaxique. Essentiellement, cette théorie établit que des îlots (Angl. extraction islands) existent depuis lesquels on ne peut pas extraire un élément ou, plus techniquement, que le déplacement qu- est soumis à la contraintes sur les îlots. La nature exacte de ces contraintes varie ...


6

What you propose doesn't seem correct. I'd use Voici une solution que je crois être équilibrée.


6

Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia Le livre que je préfère WP:fr c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément ...


6

Je lui ai dit que j'arrive. has an issue with the tense but not the position of the verb. So Je lui ai dit que j'arrivais. I don't think there is something ungrammatical with Nous déterminons ce que votre budget mensuel sera. but I'd use Nous déterminons ce que sera votre budget mensuel. This has nothing to do with the tense, there ...


5

Mais pourquoi ne pourrait-on pas dire : Qui a téléphoné, d'après Jean ? Jean a dit que quelqu'un a[vait] téléphoné, mais qui ? Enfin il me semble qu'on peut (à peu près toujours) ruser. (Quant au nom du phénomène, aucune idée.)


5

Inside a relative clause introduced by que, if the subject is not a pronoun, it's possible (but not required) to place it after the verb: Comment savoir ce que Marie a pensé de son intervention ? Comment savoir ce qu'a pensé Marie de son intervention ? It's also possible when the clause includes an indirect object. Especially in the case of ...


5

La personne qui accueille est responsable de : la réalisation de la formation par le client/l'étudiant/.., la signature de l'engagement de confidentialité par le client/l'étudiant/.. (ou par ce dernier).


5

Le verbe s'accordant avec le sujet, on a bien doivent dans le cas que tu cites. J'ai mis en évidence les verbes avec leur sujet dans ces deux variantes : On comprend mieux l'effervescence que doivent subir ces hommes de science. On comprend mieux l'effervescence qui doit s'exercer sur ces hommes de science. La différence se situant bien sûr entre ...


5

Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is: Which, I think, is balanced. Which directly translates into French as: qui, je crois, est équilibré. The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...


5

Quelquefois il a aperçu les gens qui lui font du mal. Cette phrase signifie qu'il a vu les gens qui, habituellement, font du mal, mais pas nécessairement à cet instant où il les aperçoit. Quelquefois il a aperçu les gens lui faire du mal. Cette phrase signifie qu'il a vu les gens en train de lui faire du mal [au moment même où il les voit]


5

C'est parfaitement correct. Où est la conjonction de subordination qui reprend son antécédent (dans le cas présent, « l'université ») pour indiquer le lieu de l'action (« aller ») de la subordonnée.


4

The parallel between the two sentences doesn't hold. In the first one, you give your opinion about Max's gift. If you remove "trouver" and you just state a fact, you'll say Max a du talent. In the second sentence, you give your opinion about the naturalness of Max success and not about the existence itself of the success. State a fact again, you'll ...


4

Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English: D'où venez vous? Avec qui étudies-tu? Dans combien de temps arriveras-tu? However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible