Tag Info

Hot answers tagged

17

« Moi qui fait » est simplement faux. Le pronom qui se réfère à la première personne, et on fait l'accord en conséquence. Alors : « Moi qui fais ». Qu'est-ce qui peut expliquer cette tendance ? Le problème est que qui se réfère dans la majorité des cas à une troisième personne, et qui fait (sans moi) est correct. En plus, il n'y a pas de différence de ...


11

As a side note to the answer given by Laurent, even a french native speaker sometimes needs to think about the inverse sentence "Tu m'as donné un livre" to deduce the correct insertion of "que" w.r.t "dont". In the second sentence "Tu m'as parlé d'un livre", mind the '"d'" (or "de" depending of the case), that will lead you to the insertion of "dont". Not ...


11

Que s'utilise avec un verbe transitif : Tu m'as donné un livre. Je lis le livre que tu m'as donné. Dont s'utilise avec un verbe intransitif : Tu m'as parlé d'un livre. Je lis le livre dont tu m'as parlé.


10

This sentence uses more big words and subordinate pile-up than needed for the job. It is sadly typical of writing about pedagogy in France. First, TS is terminale S (scientifique), i.e. the last year of high school with a science curriculum. Now let's start breaking down the sentence: (Solliciter (de ses élèves de TS) (la narration (de leur ...


9

Tout comme cl-r, la personne de contact me gêne mais personne qui accueille me fait penser à la réceptionniste et je doute qu'il s'agisse d'elle. J'ai déjà vu référent utilisé dans ce genre de contexte, mais le TLFi n'en donne qu'une définition linguistique. Responsable est aussi une possibilité, avec une reformulation du genre Le responsable du ...


8

A subordinating conjunction que refers to something introduced previously, and its role is always (direct) object in the subordinate clause. (To make it the subject of the subordinate clause, qui would be used instead; and in the case of an indirect object, dont or à qui, au(x)quel(le)(s), etc. are the proper conjunctions.) In your sentence, que refers to ...


7

En considérant le pluriel, au présent « je fais » devient « nous faisons » et : « Moi qui fais du bruit, … » devient « Nous qui faisons du bruit, … » Dans le cas d'un passé composé, « j'ai fait » devient « nous avons fait » et : « C'est moi qui l'ai fait » devient « c'est nous qui l'avons fait ». Je pense que l'abondance de résultats de Google ...


6

Que replaces a direct object (COD in french ‘Complement d'objet direct‘ ). Dont replaces an object (or person) after ‘de’ like in this example: Voici l'enfant. J'ai trouvé le ballon de cet enfant. Voici l'enfant dont j'ai trouvé le ballon.


6

La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux. Ce n'est pas ce que j'ai commandé. ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet ...


6

De façon générale : que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct. qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet. Quelques exemples d'utilisation de que : Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question : Alice ...


5

Le déplacement des pronoms interrogatifs est lié à la théorie du mouvement syntaxique. Essentiellement, cette théorie établit que des îlots (Angl. extraction islands) existent depuis lesquels on ne peut pas extraire un élément ou, plus techniquement, que le déplacement qu- est soumis à la contraintes sur les îlots. La nature exacte de ces contraintes varie ...


5

Le verbe s'accordant avec le sujet, on a bien doivent dans le cas que tu cites. J'ai mis en évidence les verbes avec leur sujet dans ces deux variantes : On comprend mieux l'effervescence que doivent subir ces hommes de science. On comprend mieux l'effervescence qui doit s'exercer sur ces hommes de science. La différence se situant bien sûr entre ...


5

Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is: Which, I think, is balanced. Which directly translates into French as: qui, je crois, est équilibré. The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...


4

The parallel between the two sentences doesn't hold. In the first one, you give your opinion about Max's gift. If you remove "trouver" and you just state a fact, you'll say Max a du talent. In the second sentence, you give your opinion about the naturalness of Max success and not about the existence itself of the success. State a fact again, you'll ...


3

The important point here is that "trouve" in the second case is irrelevant. One could just as well say: Il est normal que Max ait du succès. Or better yet: Je trouve qu'il est normal que Max ait du succès. It is the subjectiveness of the normalcy that triggers the subjunctive, not "trouver".


3

La personne qui accueille est responsable de : la réalisation de la formation par le client/l'étudiant/.., la signature de l'engagement de confidentialité par le client/l'étudiant/.. (ou par ce dernier).


3

None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence … qui, je crois, est équilibrée or … qui est équilibrée, je crois or using dont … dont je crois qu'elle est équilibrée though it sounds a bit awkward with croire, ...


2

Grevisse n'en parle pas directement, mais en parlant de la place du mot interrogatif écrit : L'interrogatif est en tête de phrase, même quand sa fonction est à l'intérieur d'une proposition conjonctive : QUAND dis-tu que tu partiras ? DE QUI dis-tu que tu es le fils ? Mais ces phrases sont souvent ambiguës. Cherchant un peu, je suis tombé sur cette ...


2

I think the English translations of que and qui (following the context of your question) describe the difference between these two words very well: que is used for making a relationship between the subject (e.g.: Alice) and a statement (e.g.: j'aime beaucoup), and refers to the subject. Considering your context, the English translation of que is whom. ...


2

Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English: D'où venez vous? Avec qui étudies-tu? Dans combien de temps arriveras-tu? However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless ...


1

My faint memories from grammar class tell me that in the sentence Ce n'est pas ce que j'ai commandé. the "que j'ai commandé" part is a relative clause (someone please correct me if I am wrong), in French a "proposition relative", and it needs to relate to an object which in this example is "ce" (itself referring to the first "ce", the subject). If you ...


1

It's not a rigorous explanation, but when you can say the thing that in English, you have to say ce que in French. In proper English, it's most often translated by what. For instance: Ce n'est pas ce que j'ai commandé. → It's not the thing that I ordered. → It's not what I ordered. Je mange ce que je veux. → I eat the thing that I want. → I eat what ...


1

On peut raisonner comme une abréviation de la phrase originale : Qui (est la personne qui) fait ? C'est moi, la personne qui fait ! Ce qui donne : C'est moi, (la personne) qui fait ! C'est moi, —————— qui fait !


1

Here as in all relative clauses it's a case problem (yes there are cases in french). Both dont and que (as duquel, auquel, etc) replace the noun in the relative clause : Dont is the genitive form and it's used to mark a complément du nom Que is the accusative form and marks a complément d'objet direct, a direct objet of the relative clause. "Que" is also ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible