Hot answers tagged subordonnees
10
This sentence uses more big words and subordinate pile-up than needed for the job. It is sadly typical of writing about pedagogy in France.
First, TS is terminale S (scientifique), i.e. the last year of high school with a science curriculum.
Now let's start breaking down the sentence:
(Solliciter (de ses élèves de TS) (la narration (de leur ...
9
Tout comme cl-r, la personne de contact me gêne mais personne qui accueille me fait penser à la réceptionniste et je doute qu'il s'agisse d'elle. J'ai déjà vu référent utilisé dans ce genre de contexte, mais le TLFi n'en donne qu'une définition linguistique. Responsable est aussi une possibilité, avec une reformulation du genre
Le responsable du ...
9
Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to
avec lequel
sous lequel
sur lequel / au-dessus duquel
dans lequel
au travers duquel
You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed
...
8
Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte
C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée.
Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi.
C'est le samedi où ils organisent leur soirée.
Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? ...
6
Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia
Le livre que je préfère WP:fr
c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément ...
6
De façon générale :
que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct.
qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet.
Quelques exemples d'utilisation de que :
Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question :
Alice ...
5
Le déplacement des pronoms interrogatifs est lié à la théorie du mouvement syntaxique. Essentiellement, cette théorie établit que des îlots (Angl. extraction islands) existent depuis lesquels on ne peut pas extraire un élément ou, plus techniquement, que le déplacement qu- est soumis à la contraintes sur les îlots. La nature exacte de ces contraintes varie ...
5
Le verbe s'accordant avec le sujet, on a bien doivent dans le cas que tu cites.
J'ai mis en évidence les verbes avec leur sujet dans ces deux variantes :
On comprend mieux l'effervescence que doivent subir ces hommes de science.
On comprend mieux l'effervescence qui doit s'exercer sur ces hommes de science.
La différence se situant bien sûr entre ...
5
Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is:
Which, I think, is balanced.
Which directly translates into French as:
qui, je crois, est équilibré.
The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...
3
None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence
… qui, je crois, est équilibrée
or
… qui est équilibrée, je crois
or using dont
… dont je crois qu'elle est équilibrée
though it sounds a bit awkward with croire, ...
3
La personne qui accueille est
responsable de :
la réalisation de la formation par le client/l'étudiant/..,
la signature de l'engagement de confidentialité par le client/l'étudiant/.. (ou par ce dernier).
2
Grevisse n'en parle pas directement, mais en parlant de la place du mot interrogatif écrit :
L'interrogatif est en tête de phrase, même quand sa fonction est à l'intérieur d'une proposition conjonctive : QUAND dis-tu que tu partiras ? DE QUI dis-tu que tu es le fils ? Mais ces phrases sont souvent ambiguës.
Cherchant un peu, je suis tombé sur cette ...
2
I think the English translations of que and qui (following the context of your question) describe the difference between these two words very well:
que is used for making a relationship between the subject (e.g.: Alice) and a statement (e.g.: j'aime beaucoup), and refers to the subject.
Considering your context, the English translation of que is whom.
...
1
Si la deuxième formulation est correcte, la première n'est pas juste à mon sens sous cette forme. En effet, la présence du le suggère qu'on ait plus d'informations sur ce samedi.
Du coup, on peut préciser la date pour que ça devienne juste ou bien ne rien mettre du tout :
C'est le samedi 21 qu'ils organisent leur soirée (le implique une date précise).
...
1
Un groupe pronominal est n'importe quel groupe de mots qui comporte un pronom et un complément. (Si le pronom n'a pas de complément, un mathématicien dirait qu'il s'agit d'un groupe pronominal trivial, mais un grammairien a tendance à dire qu'il n'y a pas de groupe.) Le complément peut être une subordonnée relative ou autre chose.
Celles dont les filles ...
1
Here as in all relative clauses it's a case problem (yes there are cases in french). Both dont and que (as duquel, auquel, etc) replace the noun in the relative clause :
Dont is the genitive form and it's used to mark a complément du nom
Que is the accusative form and marks a complément d'objet direct, a direct objet of the relative clause. "Que" is also ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible

