New answers tagged subordonnees
6
Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to
avec lequel
sous lequel
sur lequel / au-dessus duquel
dans lequel
au travers duquel
You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed
...
5
Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is:
Which, I think, is balanced.
Which directly translates into French as:
qui, je crois, est équilibré.
The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at ...
3
None of your propositions sounds correct, but they are several alternatives: using qui and adding “je crois” as an incise, either at the end or in the middle of the sentence
… qui, je crois, est équilibrée
or
… qui est équilibrée, je crois
or using dont
… dont je crois qu'elle est équilibrée
though it sounds a bit awkward with croire, ...
6
What you propose doesn't seem correct. I'd use
Voici une solution que je crois être équilibrée.
Top 50 recent answers are included
