Tag Info

New answers tagged

1

L'attitude des Français (et européenes francophones) est pathétique. Par exemple, un lit est autant que je sache un lit. Mais ils liront dans Closer qu'il n'est plus un lit mais qu'il s'appelle maintenant un bed. Puis on vous dira que lit est tellement ringard et qu'il ne peut jamais essayer de traduire le concept d'un bed. Et ils croient que dire bed ...


1

Quand le mot français existe, pourquoi utiliser le mot anglais, même si l'industrie agro-alimentaire tente de vous l'imposer? Venez faire un tour au Québec, vous achèterez et consommerez des canneberges. Anglophones will buy cranberries.


3

Wikipédia indique : La canneberge, [...] ou encore souvent appelée par son nom anglais dans les produits industriels en Europe, cranberry, est un arbrisseau [...]. Et plus loin : En France, on nomme cette plante également grande airelle rouge d’Amérique du Nord. Cependant le terme anglais « cranberry » tend à s'imposer en France, parce que ...


1

Working backwards from a list of synonyms for "dubbed" in English, I totally agree with Alex Halm that “reconnu” and “désigné” would be the best synonyms for “adoubé” in this context (where the designation is not an actual symbolic name/nickname, but rather a multi-word description of what is being symbolized)(but see hypothetical below). Although not on ...


6

Ici « adouber » est utilisé au sens figuré, inspiré du sens d'adouber un chevalier. Un bon synonyme serait peut-être « reconnu » ou « désigné ». Une paraphrase explicative serait : « ils ont fait du bateau un symbole de ... » ou : « ils ont vu dans le bateau un symbole de ... ». Mais cette utilisation d'adouber est loin d'être commune, c'est plus une ...



Top 50 recent answers are included