Hot answers tagged

13

Ta is generally used for feminine nouns and ton for masculine nouns… but before a vowel sound, ta is never used. In French hiatuses are commonly avoided by resorting to elisions or other grammatical artifices. Thus, “ton image”, pronounced /tɔ̃.n‿i.maʒə/, just like “ton idée”, “ton ubiquité”, “ton histoire”… Similarly the possessive articles ma and sa ...


7

It is more like "Reading 1" and might be translated: but without taking his eyes off his foe Quitter des yeux is indeed a verbal phrase here, meaning "loosing eye contact", almost always used in negative sentences but sometimes not: Je l'ai quitté des yeux deux secondes et il s'est échappé ! I stopped watching him for a couple of seconds and he ...


7

The verb you are looking for is “dit”. As per the Dictionnaire de l'Académie, 9 ★II. Par ext. Faire connaître, exprimer, avec des nuances particulières. ☆1. Affirmer, prétendre Here, its arguments are “les Français” and “portés sur la gaudriole et obnubilés par la "chose"”, the latter being an adjectival syntagme, where the past participles porté and ...


7

In this case,de quoi is a relative substantive clause (relative substantive in French or relative sans antécédent). It complements the verb donner in the sentence Il lui donnait juste de quoi vivre. According to Grammaire méthodique du français by Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat and René Rioul, relative substantive clauses are introduced by a ...


7

Dans cette phrase, le COD est « la barbe ». En effet, le verbe se raser est pronominal. On peut se poser la question suivante : « Que se rase-t-il ? » → « la barbe ».


7

Une piste qui semblerait probante est l'utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d'un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n'as pas idée. Négation réthorique (l'exemple donné porte toujours sur un verbe) : N'est-elle pas jolie ? Négation d'un épithète : Un logement pas cher. On ...


7

tl;dr : le concept s'applique mal au français. Il n'y a pas d'expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu'en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes). Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener). Il n'y a pas d'exemple ...


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


6

Dans le cadre du traitement automatique des langues, l'opération qui vise à obtenir des grammaires formelles à partir de textes annotés s'appelle inférence grammaticale, à ce propos tu peux lire l'excellent ouvrage Grammatical Inference: Learning Automata and Grammars de Colin de Higuera, Chez Cambridge University Press. Maintenant, si tu veux obtenir cette ...


6

Maybe you'll find the question–answer version easier to understand: Qu'est-ce qu'il a de plus beau? C'est le poil ! To formulate an affirmative sentence directly (without the question being asked) one cannot escape this phasing : C'est … qu'il … de plus … . or Ce qu'il … de plus …, c'est … . or … est ce qu'il … de plus … . It ...


6

In addition to Stéphane's answer, I would say that it is very similar to the "n" in "an" before a noun in English. You say "an action" or "an elevator" because it's easier to enunciate than "a action" or "a elevator".


4

A quick primer: As you note yourself portés sur la chose and obnubilés par la "chose" are regular adjectival phrases that are connected to Les Français. However, they do not use the common épithète or attribut du sujet constructions. What we have here is termed an attribut du complément (by opposition to attribut du sujet). It is analogous to saying J'ai ...


4

Devoir is used here to express a probability. J’ai dû avoir l’air fatigué -> I probably looked tired I don't see much difference with : Je dois avoir eu l’air fatigué -> I might have looked tired I would translate "I had to look tired" by Il fallait que j'aie l'air fatigué. J'ai pu le dire. is ambiguous, it can mean either "I might have said it" or ...


4

If you analyze the fragment “n'en pouvant plus” grammatically, en can only be a pronoun. There has to be a verb between the two parts of the negation n' and plus, so pouvant has to be analyzed as a verb form, not as an adjective. If en pouvant was a gerund, the negation would have to be placed inside: “en ne pouvant plus” (this is a valid sentence fragment, ...


3

1 : s'en retourner : revenir d'où l'on vient. 2 : se retourner : retourner la tête et le corps pour voir ce qu'il y a derrière. se retourner ... en ... est incorrect se retourner en étant agitée, indiquerait seulement la façon dont Cunégonde se retourne


3

Pour ce que est devenu parce que en français moderne et joue donc le rôle d'une conjonction de subordination. La proposition introduite (reportée ci-dessous) exprime une cause, un motif ou une raison. De telles choses sont souvent advenues sur l'intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts. Dans cette proposition, de est simplement ...


3

Je ne connais pas d'équivalent courant en français. Le plus proche peut être une ambigüité syntaxique travaillée de façon œ avoir une chute qui lève le doute. Pour reprendre l'exemple de Wikipédia: Elle emporte la clé de la maison au garage puis l'insère dans le cadenas de son antivol.


3

Décomposition: la mer haletait la mer haletait de quelle manière / comment ? la mer haletait par l'effet de ses petites vagues Quel effet ? toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues => de manière simplifiée: la respiration de ses vagues. rapide et étouffée : complémentent respiration petites vagues est l'acteur de respiration: on ...


2

Termium recense une source pour « phrase trompe l'oeil » (Rady, M. 1983. L'ambiguité du langage naturel est-elle la source du non-determinisme des procédures de traitement, Thèse de doctorat, París 6, 259p.). Voir aussi au GDT (« phrase trompe l'oeil », 1997).


2

La structure de l'expression est basée sur ne ... que et a un sens de négation relative, ou d'affirmation restreinte pour l'action qui suit. Il n'y a qu'à [verbe], une seule action limitée par le ne ... que Il n'y a rien à faire sauf [verbe] Il y a à faire seulement [verbe] Il n'y a plus qu'à [verbe], on a constaté que les actions antérieures étaient ...


2

Il n'y a plus qu'à [recommencer] signifie « la seule chose qui reste à faire c'est [recommencer] ». C'est très similaire à Il n'y a qu'à [regarder], qui signifie grosso modo « la chose qu'il suffit de faire c'est [regarder] ». Et en ce qui concerne la décomposition et les liens avec l'anglais : il : pronom impersonnel ne : indique une négation (qui sera ...


2

Dans ce type particulier de constructions "pronominale" qui implique une partie du corps le pronom correspond toujours au possesseur de cette partie. Si on veut l'analyser ainsi, il faudrait dire que se est un complément indirect, voire carrément qu'il fait, en fait, partie du groupe nominal. Cela dépendra de la manière dont on choisit d’analyser une phrase ...


2

Tu as mal découpé la phrase : « *ce que de » ne constitue pas un groupe qui ait un sens. On a la locution conjonctive « pour ce que » (un groupe de mots qui a la fonction de conjonction de subordination), suivi du groupe nominal « de telles choses » qui est le sujet du verbe. Voici le début de la phrase avec des parenthèses autour des groupes de mots qui ...


2

Unfortunately I don't have enough reputation to leave a comment on your question so I'll post a short answer. In this case, en is a pronoun referring to the punishment Candide is receiving (the coups de baguette). To answer you other question, ne and en will always be in that order if en is a pronoun (I am 99% sure and can't think of any exceptions but ...


2

Laisser pleuvoir du feu. I think it fits most with 2 and 3. Here, "laisser pleuvoir du feu" means there will be a rain made of fire, in an apocalyptic meaning. du feu is a COD (Complément d'Objet Direct), beacause you can ask Laisser pleuvoir quoi ? Du feu You will find the same structure in those sentences: pour laisser passer le train pour ...


2

I think the formulation of the question leads to unnecessary opposition between concurring views. Question Which of these is right? le is the object of fait and the agent of mettre. le is the object of mettre They probably are both right. In (1), Jean is forced to wash himself, kneel and pray. le is the object of faire, the agent ...


1

Question 1 Je lui fait remarquer que = Je montre à lui que . Construction is: faire + verbe de perception + COD + COI (or +COI + COD) pronoun COI + verbe de perception + COD remarquer is shared between je and lui lui is COI of fais/fais remarquer, as in je lui donne une pomme. lui is also (co-)subject of remarquer. Je fais remarquer à cette ...


1

In on le fait mettre à genoux, le is a third person pronoun and the direct object (named agent in the causative constructions like this one) of faire mettre à genoux. Faire is here a semi-auxiliary and mettre à genoux the action (infinitive). The agent (the one being made to act) is le = Candide. − Qui fait-on [se] mettre à genoux ? − Lui. = On fait ...


1

Apercevoir n'est pas un synonyme de percevoir (ce sont les sens qui perçoivent) dans sa première acception, mais de discerner, entrevoir, repérer, découvrir, remarquer1 (synonymes qui marquent une prise de conscience de ce qui a été perçu). S'apercevoir, c'est constater, noter, remarquer et donc se rendre compte : ce qui est aperçu devient particulièrement ...


1

Je dirais plutôt "je me plains de n'avoir rien reçu de satisfaisant en récompense de ma peine."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible