Hot answers tagged

13

Ta is generally used for feminine nouns and ton for masculine nouns… but before a vowel sound, ta is never used. In French hiatuses are commonly avoided by resorting to elisions or other grammatical artifices. Thus, “ton image”, pronounced /tɔ̃.n‿i.maʒə/, just like “ton idée”, “ton ubiquité”, “ton histoire”… Similarly the possessive articles ma and sa ...


7

It is more like "Reading 1" and might be translated: but without taking his eyes off his foe Quitter des yeux is indeed a verbal phrase here, meaning "loosing eye contact", almost always used in negative sentences but sometimes not: Je l'ai quitté des yeux deux secondes et il s'est échappé ! I stopped watching him for a couple of seconds and he ...


7

tl;dr : le concept s'applique mal au français. Il n'y a pas d'expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu'en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes). Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener). Il n'y a pas d'exemple ...


7

The verb you are looking for is “dit”. As per the Dictionnaire de l'Académie, 9 ★II. Par ext. Faire connaître, exprimer, avec des nuances particulières. ☆1. Affirmer, prétendre Here, its arguments are “les Français” and “portés sur la gaudriole et obnubilés par la "chose"”, the latter being an adjectival syntagme, where the past participles porté and ...


7

In this case,de quoi is a relative substantive clause (relative substantive in French or relative sans antécédent). It complements the verb donner in the sentence Il lui donnait juste de quoi vivre. According to Grammaire méthodique du français by Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat and René Rioul, relative substantive clauses are introduced by a ...


7

Dans cette phrase, le COD est « la barbe ». En effet, le verbe se raser est pronominal. On peut se poser la question suivante : « Que se rase-t-il ? » → « la barbe ».


7

Une piste qui semblerait probante est l'utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d'un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n'as pas idée. Négation réthorique (l'exemple donné porte toujours sur un verbe) : N'est-elle pas jolie ? Négation d'un épithète : Un logement pas cher. On ...


6

Dans le cadre du traitement automatique des langues, l'opération qui vise à obtenir des grammaires formelles à partir de textes annotés s'appelle inférence grammaticale, à ce propos tu peux lire l'excellent ouvrage Grammatical Inference: Learning Automata and Grammars de Colin de Higuera, Chez Cambridge University Press. Maintenant, si tu veux obtenir cette ...


6

Pour comprendre cette phrase, il faudrait écrire en anglais : Banking services as unique as you are unique, le l' répond à la question de qui vous êtes : vous n'êtes pas comme tout le monde puisque vous êtes unique, c'est pour ne pas répéter ce mot : Des services bancaires aussi uniques que vous êtes unique. que l'on dit, à cause de l'expression ...


6

In addition to Stéphane's answer, I would say that it is very similar to the "n" in "an" before a noun in English. You say "an action" or "an elevator" because it's easier to enunciate than "a action" or "a elevator".


6

Maybe you'll find the question–answer version easier to understand: Qu'est-ce qu'il a de plus beau? C'est le poil ! To formulate an affirmative sentence directly (without the question being asked) one cannot escape this phasing : C'est … qu'il … de plus … . or Ce qu'il … de plus …, c'est … . or … est ce qu'il … de plus … . It ...


6

Là and toujours are both adverbs. In what you want to express là modifies the verb être and toujours the adverb là. Theoretically adverbs can be placed before or after the verb. It's most usual to have the adverb after the verb but it can depend on the length or meaning of the adverb. It's correct to say : J'étais là. J'ai été là. An adverb that ...


5

If you analyze the fragment “n'en pouvant plus” grammatically, en can only be a pronoun. There has to be a verb between the two parts of the negation n' and plus, so pouvant has to be analyzed as a verb form, not as an adjective. If en pouvant was a gerund, the negation would have to be placed inside: “en ne pouvant plus” (this is a valid sentence fragment, ...


5

It is an old literary way of saying: "Je ne lis rien qui ne soit pas monstrueux."


5

... je ne lis rien que de monstrueux. Négation + que de qui peut être remplacé par une négation partielle ou une exclusion de la négation globale précédente : Négation + qui n'a pas/qui ne soit pas ou pas autre que. Langage soutenu qui évite d'utiliser deux négations consécutives (ou une négation et une restriction de cette négation), souvent difficiles ...


5

I would say it means "Béatrix lorsqu'elle était enfant" or "Béatrix quand elle était enfant". Technically, I would call it a "nom épithète": a noun (here "enfant") works as an adjective. Examples can be found here: date limite, jupe ballon, roman-fleuve, carte réseau, chandail mode, sauce pesto Or here: bénéfice record Or here: tartes maison ...


4

A quick primer: As you note yourself portés sur la chose and obnubilés par la "chose" are regular adjectival phrases that are connected to Les Français. However, they do not use the common épithète or attribut du sujet constructions. What we have here is termed an attribut du complément (by opposition to attribut du sujet). It is analogous to saying J'ai ...


4

Devoir is used here to express a probability. J’ai dû avoir l’air fatigué -> I probably looked tired I don't see much difference with : Je dois avoir eu l’air fatigué -> I might have looked tired I would translate "I had to look tired" by Il fallait que j'aie l'air fatigué. J'ai pu le dire. is ambiguous, it can mean either "I might have said it" or ...


4

So, in order : "le" indeed refers to Salamano. The context gives us enough hints to assert that. "Je le devinais" can be formulated as "Je l'apercevais", but you do not need to put "in the act". I would've said something like : I could vaguely see him fixing something on the (dog's) collar. Your sentence is correct anyway. Still true - it ...


3

Cela se fait à l'oral quand on se rend compte que l’antécédent n'est pas clair. Cela se fait à l'écrit pour des raisons stylistiques, de rythme ou de rimes. C'est beaucoup plus rare. Dans le cas présent, l'hypothèse d'une traduction très littérale me semble une bonne piste. Elle me fait penser aux versions interlinéaires, où le texte en langue originale ...


3

Décomposition: la mer haletait la mer haletait de quelle manière / comment ? la mer haletait par l'effet de ses petites vagues Quel effet ? toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues => de manière simplifiée: la respiration de ses vagues. rapide et étouffée : complémentent respiration petites vagues est l'acteur de respiration: on ...


3

Pour ce que est devenu parce que en français moderne et joue donc le rôle d'une conjonction de subordination. La proposition introduite (reportée ci-dessous) exprime une cause, un motif ou une raison. De telles choses sont souvent advenues sur l'intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts. Dans cette proposition, de est simplement l'...


3

Unfortunately I don't have enough reputation to leave a comment on your question so I'll post a short answer. In this case, en is a pronoun referring to the punishment Candide is receiving (the coups de baguette). To answer you other question, ne and en will always be in that order if en is a pronoun (I am 99% sure and can't think of any exceptions but ...


3

1 : s'en retourner : revenir d'où l'on vient. 2 : se retourner : retourner la tête et le corps pour voir ce qu'il y a derrière. se retourner ... en ... est incorrect se retourner en étant agitée, indiquerait seulement la façon dont Cunégonde se retourne


3

Je ne connais pas d'équivalent courant en français. Le plus proche peut être une ambigüité syntaxique travaillée de façon œ avoir une chute qui lève le doute. Pour reprendre l'exemple de Wikipédia: Elle emporte la clé de la maison au garage puis l'insère dans le cadenas de son antivol.


3

Faire procéder à l'appel des témoins, c'est demander aux huissiers d'appeler et d'amener les témoins à la barre, devant la cour. Ce n'est pas le président qui agit, mais il demande à un tiers d'appliquer la procédure de justice qui s'intitule l'appel des témoins (pour être placé à la barre des témoins).


3

It's another example of partitive marking on an adjective, but in this case, it is obligatory. Je veux une réponse (*de) précise After vouloir, and most verbs, you can't have de. J'ai quelques objectifs (de) précis With avoir, and other verbs of possession, the addition of de is optional and semantically motivated. With de, you're implying you ...


3

Grevisse* : Un certain nombre de verbes construisent l’infinitif complément avec à ou de indifféremment : c'est l'oreille qui décide. Il cite : commencer, continuer, contraindre, s'efforcer, s'ennuyer, faire attention, forcer, obliger, solliciter, etc. Suivent de très nombreux exemples et la remarque suivante : Au passif, contraint, forcé, ...


3

De is indeed a preposition here. This usage isn't unique to suivre, but can appear whenever you want to say you did something with your eyes: Je l'ai vu de mes propres yeux (I saw it with my own two eyes) Je l'ai confirmé de mes yeux (I confirmed it with my eyes) Il m'a foudroyé des yeux (He glared at me, lit. He lightninged me with his eyes) ...


2

La structure de l'expression est basée sur ne ... que et a un sens de négation relative, ou d'affirmation restreinte pour l'action qui suit. Il n'y a qu'à [verbe], une seule action limitée par le ne ... que Il n'y a rien à faire sauf [verbe] Il y a à faire seulement [verbe] Il n'y a plus qu'à [verbe], on a constaté que les actions antérieures étaient ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible