New answers tagged

1

First off: the first one is grammatically incorrect, and thus doesn't mean anything. On the other hand, the second one is interesting. In French, "still" and "always" can both be translated to "toujours". You could have: Deux heures plus tard, il était toujours là-bas.(Two hours later, he was still there.) But also: Il était toujours là pour ...


5

Là and toujours are both adverbs. In what you want to express là modifies the verb être and toujours the adverb là. Theoretically adverbs can be placed before or after the verb. It's most usual to have the adverb after the verb but it can depend on the length or meaning of the adverb. It's correct to say : J'étais là. J'ai été là. An adverb that ...


0

Il était là toujours means nothing. You need to switch là and toujours : the second sentence is the correct one and the only one you would say. Il était toujours là can be translated as he was still there with the first explanation you provide, but forget the first sentence we don't say that in any way, that's not grammatically correct, even with a comma ...


2

Ils auraient eu mangé est un temps surcomposé. Un temps surcomposé est un temps dans lequel certains verbes conjugués avec avoir (rarement avec être) ajoute un auxiliaire de plus à un temps déjà composé. Ils auraient mangé : conditionnel passé (auxiliaire avoir au conditionnel + participe passé du verbe). Ils auraient eu mangé : conditionnel passé ...


0

Charles Perrault really knows how to write difficult sentences ! Ah ! What do we know in the context ? The first sentence tells us the meunier (the miller) of the story just died and his three children must share his goods. His legacy to his three children include his mill, a donkey and a cat. In the seconde sentence, it is explained there was no need of a ...


0

The original sentence translates to "They soon would have had eaten the small inheritance" (I know small doesnt fit well here for "tout le pauvre" but let's try to keep things simple for both of us :) ). Now your #4 translates to "They soon would have eaten the small inheritance". Hope it can help you better understand the sentence.


1

Pour compléter la réponse de Laure, le Robert donne les usages : Obliger à (+ substantif ou infinitif, sinon on emploie de) La Loi oblige l'homme à quantité d'actes (forme pronominale) S'obliger à faire Assujettir par une obligation d'ordre moral, (dans les relations humaines, le à, sinon de) : Obliger quelqu'un à faire quelque chose ...


3

De is indeed a preposition here. This usage isn't unique to suivre, but can appear whenever you want to say you did something with your eyes: Je l'ai vu de mes propres yeux (I saw it with my own two eyes) Je l'ai confirmé de mes yeux (I confirmed it with my eyes) Il m'a foudroyé des yeux (He glared at me, lit. He lightninged me with his eyes) ...


1

suivre du regard, de l'oeil, des yeux = observer, étudier avec soin. voir http://www.cnrtl.fr/definition/suivre c'est une expression liée à ce verbe. On la rencontre parfois avec certains verbes, avec le sens avec : suivre avec le regard, etc. montrer de la main, signaler de la main, du regard, indiquer,


3

Grevisse* : Un certain nombre de verbes construisent l’infinitif complément avec à ou de indifféremment : c'est l'oreille qui décide. Il cite : commencer, continuer, contraindre, s'efforcer, s'ennuyer, faire attention, forcer, obliger, solliciter, etc. Suivent de très nombreux exemples et la remarque suivante : Au passif, contraint, forcé, ...


1

You are right, one can't say "obliger qqn de faire qqch". With "obliger" usually the passive voice is followed by "de", but it is not the case with the very similar verb "forcer": J'ai été obligé de collaborer. J'ai été forcé à collaborer. I don't know if "j'ai été obligé à collaborer" is correct or not, but it sounds correct. As shows the ...



Top 50 recent answers are included