New answers tagged

3

You will never have a subjunctive either in a subordinate clause starting with depuis que, or in the main clause. In your example you must use the passé composé. Other issues with your sentence: break up is rompre and it is conjugated with avoir, → ils ont rompu ; to express devenir pire we have the verb empirer, → a empiré ; which you can use with an ...


3

Both sentences are correct, the choice of the tense expresses a different aspect of the action. Vous avez l'air d'être l'un d'eux, comme je l'ai été moi-même, autrefois. Passé composé: focuses on the action/state itself with no reference to the duration. It can mean it did not last long, but not necessarily.1 Vous avez l'air d'être l'un d'eux, ...


1

The right translation of "Back then, I thought that he was an idiot" is En ce temps là/ à cette époque là, je pensais que c’était un idiot You can't say Je pensais que c'est un idiot, because you alreay used the verb penser in the past time (Imparfait) If you wanted to use the present, you should have said A cette époque là, je pense que c'est un ...


0

The answer is En ce temps là, je pensais qu’il était un idiot. It's the translation of "back then, ...." Because now you think that he's not. If you think he's actually an idiot you say Depuis ce temps là je sais qu'il est un idiot. And I think in informal french you can use the second sentence in the two cases.


4

En ce temps là, je pensais que c’était/qu’il était un idiot.



Top 50 recent answers are included