New answers tagged

3

Le mot « si » a deux fonctions en français. Il peut être conjonction, introduisant une condition ou une hypothèse, ou pronom interrogatif indirect pour une question oui/non. La règle énoncée à propos des temps ne s'applique qu'au premier cas. Dans l'exemple donné, il peut s'agir d'une question indirecte. Le futur est donc possible, mais il n'y a aucune ...


3

The two options you have are: Tu me diras vendredi si tu as besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you need my help Saturday Tu me diras vendredi si tu auras besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you will need my help Saturday The first option you suggested is expressing the "future in past", as in "you can ...


0

Il faut utiliser le futur : Tu me diras vendredi si tu auras besoin de mon aide samedi.


1

Il faut appliquer la pure concordance des temps: S'il lui était arrivé quoi que ce soit, j'aurais manqué à ma promesse envers ses parents. S'il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents. On peut éventuellement mélanger ici (S'il lui arrivait ..., j'aurais manqué ...). Le conditionnel passé note alors l'antériorité. ...


2

Pour commencer, on ne peut pas mélanger passé composé et passé simple, à part pour un effet de style dans certains cas spécifiques, par exemple un passage du texte qui serait un rappel historique, ou en tout cas un récit séparé ("en 1765, Lavoisier montra que... et par nos travaux, nous avons montré que..."). Mais mis à part ce genre d'effet de style, la ...


2

It can be both. For example, as a state (or context): Quand il nous a expliqué que ce ne serait pas possible, je pense qu'il avait raison. As an event (or a step in the narration): On lui a dit de vendre la maison. Il a eu raison de ne pas le faire. Depuis les prix des logements ont flambé.


0

Je t'ai vu avoir parlé à propos de moi: Que ce soit voir ou parler, cela ne peut pas être sur ce qui s'est déjà passé !


2

Je vous remercie de faire ce voyage (Maintenant, dans le présent) je vous remercie de faire ce voyage (dans le présent ou dans le futur, infinitif présent) Je vous remercie d'avoir fait ce voyage (Maintenant, dans le présent) *je vous remercie d'avoir fait ce voyage *(dans le passé, infinitif passé, le voyage est antérieur) Je l'ai ...


6

L'exemple 1 est correct, mais plutôt à l'oral. Du coup, on utiliserait plutôt "quand" ou "dès que" plutôt que "lorsque" qui est un peu plus soutenu. L'exemple 2 est un peu maladroit : on utiliserait le futur antérieur "quand tu auras terminé ton rapport, tu me l'enverras". D'ailleurs, dans l'exemple 1, on utiliserait souvent le passé composé pour la ...


2

Here is an analyse of each of your propositions: "Il ne pleut plus depuis deux ans dans cette région." is correct. The slight difference between the present and the past is that the present contains the idea that the situation is not supposed to come to an end shortly. "Il n'a pas plu depuis deux ans dans cette région." is correct and a rather written ...


0

The most natural sounding depends on the context... I will distinguish here : a written context, where one thinks about the sentence before putting it on paper. All sentences starting with "Il" will fit in this category an oral context, where one needs to send out a message rather quickly. Sentences starting with "Cela" or "ça" Moreover, I would ...


2

The most natural would be: Ça fait deux ans qu'il n'a pas plu dans la région. or simply (if you are in that region): Ça fait deux ans qu'il [n']a pas plu ici. Il [n']a pas plu depuis deux ans ici. If you are not there: Ça fait deux ans qu'il [n']y a pas plu.



Top 50 recent answers are included